哪位大神告诉我为什么第一句话用have been did+did ,而第二句话用have been did+been,也就是done。

“情态动词+have done”考点重难点归纳[嘉兴英语网]
Loading... Please wait...
◇您现在的位置:&&>>&&>>&&>>&正文:“情态动词+have&done”考点重难点归纳
“情态动词+have&done”考点重难点归纳
“情态动词+have done”重点讲解
“情态动词+have done”结构是高考重要考点,也是较难掌握的语法项目之一,下面结合近年高考试题谈谈其主要用法。&    一、在虚拟条件句中,如果表示与过去事实相反的情况,从句用过去完成时,而主句中则用“情态动词+现在完成时”,即would/ could/ should/ might have done 例If he had worked hard, he would have passed the Collage Entrance Examination.如果他学习努力, 他就会通过高考了。巩固练习 1. --- I stayed at a hotel while in New York. --- Oh, did you?You ___ with Barbara. (NMET98) A. could have stay B. could stay C. would stay D. must have stay 2. Yesterday Jane walked away for discussion, otherwise, she ___ something she would regret later.( 96上海) A. had said B. said C. might say D. might have said 答案简析 1. 答案 A本句是一个含蓄虚拟条件句,意思是:If you hadn’t stay at a hotel while in New York, you could have stayed with Barbara. 表达了与过去事实相反的情况。& 2. 答案D本句考查的也是含蓄虚拟语气,意思是:如果她参加了讨论,她可能会说出一些后来令她后悔的话。表达了与过去事实相反的情况。&    二、must have done表示对过去已经发生过的情况的肯定推测判断,语气较强,意思是“一定……、肯定……” 例It must have rained last night, for the ground is wet this morning.昨天晚上一定是下雨了,因为今晨地面是潮湿的。巩固练习 1. I didn’t hear the phone. I ____ asleep. (NMET 89) A. must be B. must have been C. should be D. should have been 2. --- I rang your home yesterday. A man answered but I didn't recognize the voice. &--- On, it ___ my brother, Peter. A. must be B. must have been C. can have been D. might be 答案简析 1. 答案B关键词是didn’t,说明动作发生在过去,所以是对已经发生过的情况的推测判断。& 2. 答案B 本句的意思是:我昨天朝你家里打的电话。这是对过去情况的推测判断,应该用must have done结构。
三、may/ might have done也用于对已经发生过的情况的肯定推测判断,但语气稍弱,意思是“可能,或许……”。例如:She didn’t get there in time. She may have missed the bus.她没能及时到达那儿。她可能没赶上汽车。He didn’t come to school today. He might have been ill.他今天没来上课,他可能病了。巩固练习:&&& 1. Sorry, I’m late. I ____ have turned off the alarm clock and gone back to sleep again.( 2000春)A. might&& B. should&&&& C. can&&&& D. will2. The window was broken. Tom ____ have done that, for he was a little naughty.& A. could&&&&&& B. might&&&&&& C. should&&&&&&&& D. ought to3. Yesterday, Jane walked away from the discussion. Otherwise, she ___ something she would regret later. (1996 上海)A. had said&&& B. said&&&&&& C. might say&&&& D. might have said&& 答案简析:&&& 这三句表达的都是对过去已经发生过的情况的推测判断,意思是“可能、或许……”,应该用may/might have done结构。答案分别选ABD。
三、如果对过去情况推测判断的句子是疑问句和否定句,只能用can/could和can’t,/couldn’t。例如:He can’ I saw him an hour ago.他不可能去国外,我一个小时前还见到他呢。--- Can he have passed the exam? --- No, he can’t have. He didn’t work hard.他通过考试了吗?不,他不可能通过考试。他学习不努力。巩固练习:1.&&&&&& --- There were already five people in the car but they managed to take me as well.&& --- It ___ a comfortable journey. (MET95)& A. can’t be&&&& B. shouldn’t be&& C. mustn’t have been& D. couldn’t have been2.&&&&&& My sister met him at the Grand Theatre yesterday, so he ____ your lecture. (2002 上海)A. couldn’t have attended&& B. needn’t have attendedC. mustn’t have attended&& D. shouldn’t have attended3. My English-Chinese dictionary has disappeared. Who ___ have taken it? (2003 上海春招)A. should&&&& B. must&&&&& C. could&& D. would&&& 4. I didn’t see her in the meeting-room this morning. She ____ at the meeting. (1995 上海)&&&&&&& A. mustn’t have spoken&& B. shouldn’t have spoken&&&&&&& C. needn’t have spoken&& D. couldn’t have spoken答案简析:1、根据They were already five people in the car, but they managed to take me as well.一句中的时态,应该是对过去情况的推测判断,因为车上已经有5位人了,在带上我一个,可以断定这一定是一次不舒适的旅行。所以,本句表达的是对过去否定的推测判断,应该用can’t/ could have done来表达。故答案选D。2、根据句意“我妹妹昨天在大剧院见过他”,所以,一定是对过去已经发生的否定的判断,答案选A。3、本句表达的是对过去发生过的情况的疑问,所以应该用could have done,答案选C。4、本句表达的是过去已发生情况否定的推测判断,应该用couldn’t have done,故答案选D。
四、含有must/ may/ might表示对过去情况推测判断的句子,如果变成反意疑问句,反意疑问句中动词应与情态动词must等后的动词形式保持一致,用一般过去时或现在完成时。例如:He must have been living here for years, hasn’t he?他一定是在这儿住了好几年了,是吗?You can’t have slept well last night, did you?你昨天晚上没睡好,是不是?巩固练习:1: Great changes must have taken place in the village in the past few years, ____ they?A. mustn’t&&& B. haven’t they&&&&& C. can’t&&&&& D. didn’t2. He must have lived a happy a few years ago, ____ he?A. didn’t&&&& B. hasn’t&&&&&& C. mustn’t&&&&&&& D. can’t答案简析:1. 含有must表示推测判断的句子,其反意疑问句的动词形式应与must后动词时态保持一致。可以理解成如果不表示推测判断,该句应该说成:Great changes have taken place in the village in the past few year. 变成反意疑问句后应该说成:Great changes have take place in the past few years, haven’t they? 所以,该题选B。&&& 2. 本句中must后的动词形式应为did,所以,反意疑问句的动词应为didn’t。故答案选A。
五、should/ ought to have done表示“本来应该做的,而实际上没有做的事情”,其否定形式则表示“已经做了不该做的事情”,含有责备的意思。例如:The flowers have died. I should have watered them often.这些花儿都死了。我本来应该常给他们浇水的。(其实没浇水)You ought not to have told them the truth.你本不应该告诉他们真相的。(其实你告诉他们了)巩固练习:&&& 1. There was a lot of fun at yesterday’s party. You ___ come, but why didn’t you? (99 上海)A. must have&&& B. should&&&& C. need have&&& D. ought to have2. Oh, I am not feeling well in the stomach, I ____ so much fried chicken just now. (2002 上海春)A.&&&&& shouldn’t eat& B. mustn’t have eaten& C. shouldn’t have eaten D. mustn’t eat&&& 3. I was really anxious about you. You ___ home without a word. (NMET 2001)A. mustn’t leave&&& B. shouldn’t have left&& C. couldn’t have left& D. needn’t leave --- I’ll tell Mary about her new job tomorrow.---You ____ her last week. (04 福建)A. ought to tell&&& B. would have told&& C. must tell&& D. should have toldMr. White ____ at 8:30 for the meeting, but he didn’t show up. (04 全国) 4. Mr. White _____ at 8:30 for the meeting, but he didn’t’ show up.&&&&&&& A. should have arrived&&&&&& B. should arrive&&&&&&& C. should have had arrived&&&&& D. should be arriving(04广西卷)&答案简析:&&& 1、 本句的意思是:昨天的聚会很有意思,你本来应该来的,可你为什么没来?表示“本应该做,而实际上没有做的事情”应该用should/ ought to have done。答案D。&&& 2.、本句的意思是:我胃不舒服,我刚才不应该吃那么多油炸鸡。其实你吃了所以应该选C。&&& 3、本句表达的意思是:你不应该一句话没说就离开家。含有责备的意思,做了不应该做的事情,答案选B。
六、needn’t have done表示“做了本来不必做的事情”,通常不用于肯定句。例如:It’s only five minutes’ walk. We needn’t have taken a taxi.只有5分钟的步行路程,我们本不必乘出租车的。It is warm today. You needn’t have worn your coat.今天天气暖和,你本来不必穿大衣的。巩固练习:1.&&&&&& He is not poor. You ____ have lent him the money.A. can’t&&&& B. needn’t&&&&& C. couldn’t&& D. mustn’t2.&&&&&& There was plenty of time. You ___ have hurried.A. won’t&&&&&& B. mustn’t&&&& C. needn’t&&& D. couldn’t答案简析:1.&&&&&& 该句的意思是:他不穷,你本不必借给他钱。答案选B.2.&&&&&& 该句的意思是:时间充裕着呢,你不必慌忙。答案选C。--- Catherine, I have cleaned the room for you.--- Thanks. you ___ it. I could manage it myself. ( 05福建 31题)A. needn’t do&&& B. needn’t have done&& C. mustn’t do&&& D. shouldn’t have done
七、can/ could have done表示“本来能够做而实际上没有做的事情”。例如:You could have come here a little earlier.你本来可以早点来到这儿的。She could have earned a lot of money.她本来可以挣一大笔钱的。巩固练习:He paid for a seat, when he ___ have entered free. (05 山东)A. could&&& B. would&&&& C. must&&& D. need1.&&&&&& I ____ here in time, but I met an old friend of mine. I stopped and talked with him for some time.A. shouldn’t have come&&&& B. must have comeC. needn’t have come&&&&&& D. could have come2.&&&&&& They ____ have finished the work yesterday, but it was raining hard.A. must&&&& B. could&&&&&& C. should&&&&& D. might答案简析:&&& 1. 这句话的意思是:我本来可以按时来这儿的,但是遇到一位老朋友,说了会话,所以没能及时来这儿。答案选D。&&& 2. 该句的意思是:他们本来可以做天完成工作的,但是昨天雨下的太大,所以没能完成。答案选B。&&&[2]&
数据载入中……
上一篇文章: 下一篇文章:
最 新 文 章
&&&&&&&&&&&&&&&
热 门 文 章
&&&&&&&&&&&&&&&
相 关 文 章【图文】“情态动词+have_done”重点讲解_百度文库
赠送免券下载特权
10W篇文档免费专享
部分付费文档8折起
每天抽奖多种福利
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
“情态动词+have_done”重点讲解
阅读已结束,下载本文到电脑
想免费下载本文?
登录百度文库,专享文档复制特权,积分每天免费拿!
你可能喜欢扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
下载作业帮安装包
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
第一句的have been到底是什么作用为什么第三句没有have been.have you ever been to guangzhou spring ecport commodities fair.这句HAVE BEEN是什么作用用法.much progress has been made in his english study. 这句呢the curtains have faded becauuse of the strong sunlight.这句呢.为什么我查了好多人的回答都是没有我想要的,总说什么被动语态,难道上面三句是被动语态吗.我搞不懂越来越糊涂,上面三句难道是被动语态吗,HAVE BEEN除了被动语态还有什么情况. 我想知道为什么第一句要用BEEN,到底为什么第一句没有被动语态也要用BEEN ,为什么第一句要用
HAVE BEEN .还是没有人回答.草.答了也是白答.到底第一句和第三句有什么不同以至于一句有been
而第三句没有
作业帮用户
扫二维码下载作业帮
3亿+用户的选择
have you ever been to guangzhou spring ecport commodities fair.这句HAVE BEEN是什么作用用法.这句话的have been是完成时,相当与我问你,你去过广东没有?表示完成的动作.而且这句话里的been,跟被动无关,是be动词,表示在...地方的意思,和visit,go 一样的,这句话也可以写成have you ever gone to guangzhou spring ecport commodities fair或者have you ever visit guangzhou spring ecport commodities fair上面两句你就不会理解成被动了吧?还有不懂的可以发消息问我哈~
为您推荐:
其他类似问题
sb. have been to sp.指的是某人去过某地第二句,have been done是现在完成时的被动语态第三句,窗帘褪色,强调动作的完成,所以是完成时,不用被动语态所以没有been
被动语态是be+done第三句不是被动语态第一句有ever就是现在完成时,第三句也是现在完成时可以用have been fadding代替谢谢
第一句不是被动语态,have been to表示已经去过某地where has he been?他刚才到哪去了?They have been to Beijing 他们到过北京二句都是被动语态 三句句意与完成时相关,可参考完成时用法 。所以跟带been的被动语态无关。
第一句不是被动语态 是完成时 完成时的结构是have/had+过去分词 现在完成时用have,过去完成时用had,这句当中been 是be的过去分词形式。所以这句话跟被动态没什么关系。第三句同理。
看我的 第一句不是被动语态 是完成时态 指去过的意思 是be的完成时态 和被动没关系所谓被动就是被怎么怎么样 例如我被揍了 用法是be(因时态而异)+过去分词第二句是被动语态第三句式完成时 faded是fade的过去分词形式 been 是过去分词 过去分词不一定用于被动语态 还可用于完成时 所以这三句都可以用 have been可以表示去过什么地方...
第一句呢是现在完成时,第二句是现在完成时的被动语态,第三句也是现在完成时,现在完成时由have(第一、第二人称)\has+动词的过去分词,这样构成,been只是be动词的过去分词形式,第三句中的faded是fade的过去分词形式意思解释为:这窗帘已经因为阳光的强烈照射而褪色了,现在完成时的被动语态是由have\has+been+动词的过去分词形式构成,至于had+been+动词的过去分词形式构成的...
扫描下载二维码1.窗外还有鞭炮声,还有烟花,传统的年还没有过完;但是墙上的日历却已经指到了 3 月 1 日。 不完全精确的消息称今年考研的时间是 2015 年 12 月 26 号和 27 号; 这样总共整整还有 三百天;是时候开始了。 这是我们一起走过的第四个年头, 我刚才翻看了 2013 考研的第一句, 开头什么话都没有说, 就是直接“2013 考研英语每日一句第一句”。 刚开始的时候,有人说我只是作秀,我坚持 不下去的。我没有反驳,别人说的也挺有道理的,毕竟坚持是挺难的一件事情,我想还是让 时间去证明吧,一年,两年,三年,一共 956 天,没有一天中断,我做到了!看着一个个我 精心挑选的句子和每天同学们的签到, 我真的可以骄傲的觉得我是一名将军, 带着自己的铁 血军团厮杀出了青春黎明应该有的华美,我们需要做的就是坚持! 新的一段路程,年轻的朋友们,我们一起努力吧! 我坚信:所谓生活,就是执著! 今天的句子来自今年经济学人第一期的文章, 文章讨论到专家和当地牧民就黄石公园的两种 动物争论不休,看似纯经济纯科学的研究报告也好,法庭争论也罢,实际潜藏的乃是正反两 方各自复杂的道德立场和利益考量。贾斯汀?法瑞尔的《黄石的战争》指出了美国政治的积 弊,与其为了把自己的真理塞进别人的喉咙费尽气力,不如多些体谅,求同存异。Yellowstone’ s hidden moral disputes offer wider lessons to America, a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 词汇突破:1. moral disputes 道德争论 2.Be keen on 执着于? 3.Tackle 处理,解决 4.Judicial 司法 5.quasi-judicial 准司法 (quasi-official body 半官方团体) 更多例句: Federal administrative bodies issue rules and regulations of a quasi-legislative character. 联邦行政机构发布规章制度是一个准立法行为. 6.setting 环境 in research settings 在研究环境中 主干识别:Yellowstone’s hidden moral disputes offer wider lessons to America. “A offers wider lessons to B” 黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更加宽泛的教训。 其他成分: ,a country that is increasingly divided and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 同位语 这个是在我们的长难句课上讲过的非常典型的同位语形式。 “句子,n+定语从句” 微观分析: ,a country /that is increasingly divided/ and unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 1) America is a country. 2) America is increasingly divided. 3) America is unusually keen on tackling complex ethical questions in judicial and quasi-judicial settings. 刚开始读句子的时候切得细一些是有好处的,无论是对于句子的准确理解 和翻译都是有帮 助的。 在翻译的时候 1)肯定就不用翻了。 参考译文: 黄石公园中隐藏的道德之争给美国提供了更为宽泛的教训。 美国变得 越来越分 化,(或者译为:分歧越来越多)而且美国也异常执著于在司 法或准司法环境下处理复杂 的伦理问题。 (知识提示: 很多时候道德和伦理问题不能简单的用司法手段来解决的,比如说安乐死, 死刑、堕胎、枪支管理或气候变暖,甚至雾霾的治理,这里面都涉及到很多方面。但是美国 人很执着于法律是万能的,现在美国人也意识到这个问题了,才有了这个句子。) (今天的句子不用背,能清楚的知道结构就可以,需要背的句子我会标注!)2.“环保”就一定是正面词汇吗? “科学”就一定是正确的吗? 环境问题是一个宏大的话题。经济发展,技术进步和环境之间的争论一直都没有停止过。上 个世纪 90 年代就有考研真题节选过一篇关于 Science &Anti-Science 的文章; 科学家往往 会把部分极端的环保主义者当做是反科学的。 同时环保团体在美国的势力也非常大, 有的时 候他们在国会的游说力量之强大会让总统都忌惮。 很多环保团体甚至借环保之名控制了很多 社会资源的分配。所以“科学”,“环保”这样一些非常正面的词汇在美国社会的语境中都 是很中性的一些词,并不意味着科学就一定对,环保就一定好。 同学们可以关注《寂静的春天》,大家会发现真理是在一次次的试错之后产生的。 我相信通过考研英语的准备我们会变得更加理性和全面的看问题。 下面这个句子就是来自那 篇文章。 The environmentalists, inevitably, respond to such critics. The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 词汇突破:1.environmentalist 环保主义者 2.Inevitably 不可避免的 3.depletion of the ozone layer 臭氧层破坏(这属于是环保的标配词汇) 4.consequences of industrial growth 工业增长的后果 5.critics 批评 6.pioneer 先驱 7. question 质疑 8. argue 认为 (今天是两句话哦) 第一句比较简单就不解析了。 The environmentalists, inevitably, respond to such critics. 环保主义者们不可避免地对这样的批评做出了回应。 第二句:主干识别: argues Paul Ehrlich of Stanford University, = Paul Ehrlich of Stanford University argues 主谓充当的插入语: The true enemies of science are those 其他成分:a pioneer of environmental studies, 同位语 who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 定语从句 翻译点拨: 切分之后调整语序(按中文习惯) 1.Paul Ehrlich of Stanford University (is)a pioneer of environmental studies, 2.Paul Ehrlich of Stanford University argues 斯坦福大学的 Paul Ehrlich 是环境研究方面的先驱, (这样诡异的不知道读音的人名在考场 上一般就直接抄英文)他认为, 或者翻译为: 环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的 Paul Ehrlich 认为, 3. The true enemies of science are those 科学真正的敌人是这样一些人。 4. who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth. 他们质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据。 或者: 科学真正的敌人是质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些 人。 参考译文:环境研究方面的先驱之一,斯坦福大学的 Paul Ehrlich 认为,科学真正的敌人是 质疑支持全球变暖,臭氧层破坏和其他一些工业增长后果的证据的那些人。3.在车上发的句子,回来才发现没有通过审核。 再发一遍还是不行。在微信中发出去了。 同学们先签到。 如果有微信的同学一定要看一下,这个资料我整理了很久。 那我就先给大家解析一下昨天的一个现象,在英语中,表述某人的观点时,可以把说话的人 和动词作为插入语放到句子的中间或结尾。同时可以调换主语和动词的位置。 举例: 1.kevin said & I am not fat, and I am just strong.& &I am not fat & ,said kevin,& and I am just strong.& 3. Father shouted& come here and sit down!& &come here,& shouted father, &and sit down!” &come here and sit down!” shouted father. 这样的例子有很多,以后再给大家补充更多的例句。 记得去看微信中的内容。 最近是 lianghui,所以请大家原谅了。很多词汇都通不过审核。 这里马上加了一句关于英国医改的句子! 来自于 2014 年 11 月的经济学人! The Conservatives’ main move has been to back away from their own reforms, passed in 2012, which increased competition, gave health officials more autonomy and handed control over the purchase of care to groups of local doctors. 词汇突破:1.Conservatives 保守党 2.Move 举动,行动 3.Autonomy 自主权 4.Control (名词)控制权 Control over A 对于 A 的控制权 5.purchase v.或者 n. 购买 6. Hand A to B 将 A 交给 B 主干识别:The Conservatives’ main move has been to back away from their own reforms 其他成分:passed in 2012 定语 which increased competition, gave health officials more autonomy and handed control over the purchase of care to groups of local doctors. 定语 微观分析:which=reform Reform 发出了三个动作: increased competition gave health officials more autonomy handed control over the purchase of care to groups of local doctors. 参考译文:保守党的主要举动是退出自己 2012 年通过的改革,这次改革增加了竞争,给卫 生官员更多的自主权,并将购买医疗服务的控制权交给了本地的医生团体。4.这是最新的一期经济学人上的一个段落。美国的经济是否复苏,不同的专家有不同的看法。 这篇文章的核心观点就在这一段。一共四句话,都不长,但是是一个完整的意群。循序渐进 哦。因为晚上做讲座回来的比较晚,就提前发了,大家记得签到就好。 America has some of the world ’ s most impressive manufacturing facilities. But talk of “renaissance” is certainly overblown. Growth is being driven by a small number of industries, which are hiring few new workers. And even high-tech operations, at which America should excel, are struggling. 词汇突破: 1. facilities 设备,能力 2. impressive 令人印象深刻的(一般表语的时候就是形容一个人和事优秀) 3. manufacturing 制造业 4. renaissance 复兴 5. overblown 被夸大的 6. industry 工业(产业) 7. excel at 擅长 (还有一个搭配是 excel in,是一个意思) 8. struggling 挣扎 (通常就是指境遇不好) 解析: 第一句: America has some of the world’s most impressive manufacturing facilities. 美国拥有某些世界上最为优秀的制造设备。 第二句: But talk of “renaissance” is certainly overblown. 但是“复兴”这种说法确实言过其实了。 第三句: Growth is being driven by a small number of industries, which are hiring few new workers. 增长是由一小部分产业带来的,这些产业基本没有雇佣新的工人。 (注释:是否促进就业人口增加是产业复苏的标志之一) 第四句: And even high-tech operations, at which America should excel, are struggling. 切分为两句: 1. at which America should excel = America should excel at high-tech operations. 2. And even high-tech operations are struggling. 美国应该擅长高技术含量产业,但这些产业也还在苦苦挣扎。5.今天从南昌到南京,没有合适的航班,只能选择四个小时高铁,途经浙江,在不知不觉中忙 碌的一年就这样开始了。 很喜欢在路上的感觉, 虽然有路途的嘈杂, 但周围都是陌生的面孔, 说的也是不太听的懂的当地的方言, 没有人去打搅你的思考。 当然最重要的手机也没有信号, 也刷不了微博,看不了无聊但不费脑的新闻。所以每次都能读到好多不错的表达。这周经济 学人的 Britain 栏目中登了一篇英国语言教学的文章,由于很多欧洲国家都会把英语作为第 二语言学习,所以英国人很少学其他的语言,会其他语言的英国人也越来越少。这给英国的 社会带来了很多不好的影响。(没签到的继续签到!不是一种形式,而是一种仪式!你可以 拒绝,但我会呼吁!) The economy and the labourmarket bear the consequences. Bear the consequences 通常指的就是:遭受了负面的影响。 This lack of languageskills also lowers growth. 对于发展也不利。 In the linguistic gloom,there are a few bright spots. 在不好的情况当中也有一些好处。 Bright spots = upsides =silver linings =benefits = advantages 在来一个句子: Getting children started at a young age is admirable. 让孩子早点开始(学语言)是值得赞赏的。 He made his points withadmirable clarity. 他阐述观点明确,值得赞赏。(特别注意这里将 admirable 单独翻译,很棒的翻译技巧) 刚才是餐前小甜点,现在才是正餐。 THE establishment view is that the public rage aimed at two of Westminster’s long-serving and mostrespected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week was unwarranted---a case of anti-politics feeling gone mad. 固有的观点认为,本周公众对议会中两位资深的,受人尊敬的议员: Sir Malcolm Rifkind andJack Straw 所产生的愤怒是不合理的,这就是一个反政治情绪失控的典型案例。 词汇突破: 1.establishment view 固有的观点 2.public rage 公众的愤怒 3.Westminster 威斯敏斯特(伦敦市的一个行政区,英 国议会所在地)所以也代指议会,议 会政治 4. long-serving 资深的 5. MP : member ofparliament 议员 6.unwarranted =unjustified 不合理的 主干识别: THE establishment view isthat? 其他成分: 表语从句的主干: the public rage wasunwarranted 这是整个句子理解的关键!(没有找出来的,好好复习主谓隔离!) aimed at two of Westminster’s long-servingand most respected MPs, Sir Malcolm Rifkind and Jack Straw, this week 定语修饰 a case of anti-politics feeling gone mad. 表语从句的同位语 参考译文:固有的观点认为,本周公众对议会中两位资深的,受人尊敬的议员:Sir Malcolm Rifkind andJack Straw 所产生的愤怒是不合理的,这就是一个反政治情绪失控的典型案例。 (元宵节快乐!) (没签到的继续签到!不是一种形式,而是一种仪式!你可以拒绝,但我会呼吁!)6.小时候家人就会经常教育我们:玩的时候好好玩,学的时候好好学; 听上去是多么简单的 一句话啊,长大后才发现其实这是人世间最难的状态。我们连玩都玩的很愧疚,所以由于我 们愧疚,我们就一直没时间学。可能这就是让人最不能接受的真相吧:我们没有学好,我们 更没有玩好。其实改变可以从小小的进步开始,这也是我三年前开始每天一句的初衷,而且 这三年来也有很多同学是从这样小小的进步中找到了前进的力量。 前五天的句子都是来自于 外刊中的句子,是可以扩展同学们视野的句子,我没有要求大家背,但是今天的句子是真题 的句子,是需要大家背的!在我长难句解密这本书中也有这句话的讲解。而且这句话中还包 含有前两天的知识点: From the beginning of our history, says Hofstadter, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism. 【词汇突破】 1.democratic:民主的 2.populist:平民主义的 3.urge: 可以是动词也可以是名词;动词:促使 名词:渴求 4.smell of :有(或发出)...气味 smells of elitism. 有精英主义气味的,(这样不符合中文说话的习惯,可以改为:带有精英 主义色彩的。有同学说,老师我想不 到,不用纠结,想不到很正常,在翻译这个事情上, 学会放过自己,考研翻译本来就不是重点,能成什么样子就是什么样子,能学 多少就学多 少,重点是别理解出错就好。) 【主干识别:】our democratic and populisturges have driven us to reject anything+定语从句 【其他成分】says Hofstadter 插入语;our democratic and populisturges have driven us to?可提 炼出 sth has driven sb to do? 这个句 型; that smells of elitism 定语从句, 修饰 anything。 (注 意 smell 的介词搭配) 【微观解析】 若是觉得插入语干扰了正常的理解, 可将这个句子变 为 Hofstadter says ” From the beginning of ourhistory, our democratic and populist urges have driven us to reject anything that smells of elitism。”这样的由直接引语构成的宾 语从句会降低句子的难度 【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。 【译文赏析】Hofstadter 说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众 化的渴求就迫使 我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西。7.一周就这样过了,今天半天课,三场讲座,忙碌的生活真的就这样来了,其实还有点小不适 应。生活就是这样,总会给我们很多未知,而未知就会让人恐惧。我们只能选择勇敢一点, 之前有发过这样一句话: Be Brave: When something scares you, don't forget: everyone else is just as scared as you are. 勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕。 (和大家一起共勉!) 今天的句子是去年 12 月经济学人的句子,句子不难,单词很棒好好背,周末愉快! But this time round a slump would be unlikely to lead to a broader contagion, since it would be confined to private markets and a few large firms with strong balance-sheets. 词汇突破: 1. this time round 这一次(时间状语) 2. slump 经济衰退 3. contagion 影响 4. be confined to 局限于 5. strong balance-sheets 优良的资产负债表(财务状况良好) 主干识别:aslump would be unlikely to lead to a broader contagion 其他成分:since 引导的原因状语从句 since it would be confined to privatemarkets and a few large firms with strong balance-sheets 构成。It 指代 slump, 参考译文:但这一次,经济衰退可能不会有大范围的影响,因为它将只局限于私 人市场和 拥有漂亮资产负债表的几个大公司The service, planned for release in mid-2015, will offer a simple installation process in which web operators will apply to receive digital certificates that can be used to prevent the interception of information when it is passing between a web browser and an internet server. 词汇突破: 1. installation 安装 2. certificates 证书 3. interception 拦截,截取 4. web browser 网络浏览器 主干识别:The service will offer a simple installation process. 其他成分:planned for release in mid-2015 定语 in which web operators will apply to receive digital certificates/ that can be used to prevent the interception of information when it is passing between a web browser and an internet server. 定语 从句修饰 a simple installation process; 微观分析:定语从句中的 that can be used to prevent the interception of information when it is passing between a web browser and an internet server.修饰 digital certificates when it is passing between a web browser and an internet 状语从句 参考译文:这项服务计划在 2015 年年中发布;它的安装过程十分简单,在这个过程中,网 页运营商可以申请接收数字证书, 这些证书可以用来防止信息在网络浏览器和服务器之间传 递时被截取。 今天是女神节,在天猫上有我图书的活动大家可以看看各位节日快乐8.今天的句子非常棒!背! Human history began when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 词汇突破:1.Inheritancen. 继承;遗传;遗产 2.Genetics n.遗传,遗传学 例句:Smoking, rather than genetics,was the cause of his early demise. 导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传 3.dominating 支配 4.broken through 打破 5. conscious 有意识的 6. until then 直到那时;(在句子有时也可以处理为:一直) 主干识别:Human history began 其他成分:when the inheritance of genetics and behavior which had until then provided the only way of dominating the environment was first broken through by conscious choice. 状语从句 微观分析: 状语从句主干: theinheritance of genetics and behavior was first broken through by consciouschoice 定语从句: Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment 翻译点拨: 刚才的分析就是我们在翻译的课堂上常讲的第一步:句子结构分析,保证句子 理解的正确性。 到了第二步我们就不能按英语的结构来翻译了, 就应该按照中文的表达习惯来翻译了。 具体 的讲就是:每个过长部分都可以单独成句;然后按中文语序排列; 刚才的句子可以翻译为三个句子: 1. Human history began 人类历史开始了 2. when the inheritance of genetics and behaviorwas first broken through by conscious choice 当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破的时候 3. Which(=the inheritance of genetics andbehavior) had untilthen provided the only way of dominating the environment 遗传和行为的继承一直提供了唯一支配环境的方式 =遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式。 大家会发现这个句子按照 321 的顺序会很通顺,因为符合中文时间顺序的表达习惯: 参考译文: 遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式, 当这种继承第一次被有意识的选 择打破时,人类的历史就开始了。 比较一下: 当那种一直是支配环境的惟一发式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打 破时,人类历史便开始了。(这种翻法就弱爆了!)9.(签到是一种态度!) 今天到了锦州,晚上的讲座,提前发句子的原因是由于讲座完了计划去出烧烤。 锦州文都的周老师总是能让我这样的吃货感到快乐的愧疚。 好吧, 先上句子了! 有同学说老师我感觉今年的句子没有去年的句子难。 是的。 因为很多同学丢分实际上还是在 基础上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是来自于最新的国外期刊,而且从一 开始给同学们的句子就和 2016 考研的话题方向是完全一致的。不仅看句子本身的语言点, 还在了解句子背后的话题。当然后期我会给你们一些爽彻底的句子。 这是本周写 obamacare 的文章,奥巴马的医改方案可以说是其 6 年执政时期最重要也是最 耗其精力的法案。对于美国政治和社会的印象也是非常深刻的。 The stakes are high. With subsidies removed, many people would find their insurance policies unaffordable. And the broader insurance market would be thrown into turmoil unless Congress acted swiftly to re-draft the law. Given the vast differences between the Republican-controlled Congress and the president, a deal to revise Obamacare would be nearly impossible to reach. 词汇突破: 1. stakes 风险;利益;筹码;重要性; 2. subsidies 补贴 3. insurance policies 保单 4. turmoil 混乱 5. re-draft 重新制定 6. Republican-controlled 共和党控制的 7. revise 修改 8. Given 因为 第一句: The stakes are high. 风险很高。 第二句: With subsidies removed, many people would find their insurance policies unaffordable. 句子解析:With subsidies removed, 独立主格结构 还原为句子:subsidies are removed. many people would find their insurance policies unaffordable. 主干 如果取消了补贴,很多人会发现他们支付不起保单。 第三句: And the broader insurance market would be thrown into turmoil /unless Congress acted swiftly to re-draft the law. 语序很顺,直接翻译,不做切分; 而且,更大的保险市场会陷入混乱之中,除非国会能及时的重新修订法律。 第四句: Given the vast differences between the Republican-controlled Congress and the president, a deal to revise Obamacare would be nearly impossible to reach. 主干:a deal would be nearly impossible to reach. 因为在共和党控制的国会和总统之间存在着极大的分歧, 所以重新修订奥巴马医改方案的协 议几乎不可能达成。 (补充: 所以在这件事情又得到最高法院哪里去判决了。 那九个大法官的态度又很重要了。 )10.KK 出大招了! 经济学人这样的杂志和卫报这样的杂志, 在写作的时候很喜欢用一些短语或口头语, 有的时 候我们可以通过上下文推断出来, 但是如果能之前就积累一些这样的知识, 会极大的提升信 心 ,赢得成功!下面是 18 个表达,大家先看看你能知道多少个意思,然后再看我后面的解 析。记得写下你正确的数字。签到就是攒人品哦!让我们彼此看到坚持的力量!也谢谢那些 在微信里为我点击推广的同学,无以为报,只能推出更加精品的总结。 1.We are cut from the same cloth. 2.What you're asking is just shy of treason. 3.I don't like frank. But I hate being in the minority even more. 4.I am not the big fan of those odds. 5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than I do. 6.You did this to me. 7.The political landscape shifted. 8.The truth is a powerful thing. 9.Haven't you built a fortune by minimizing risk? 10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflict with China and keep you in the black. 11.It might give you some small degree of comfort. 12.Puccini's a downer. 13.Compelling reason 14.Those things have a strong pull on someone like me. 15.No matter how strong the wind blows against us. 16.You will find enclosed on a separate sheet a wish list for our future . 17.I wanted you to know beyond a shadow of a doubt that I will side with you. 18.I can never fill your shoes.1.We are cut from the same cloth. 我们是同一类人。 2.What you're asking is just shy of treason. 注意短语: shy of 几乎? 你要求我做的几乎就是在叛国。 3.I don't like frank. But I hate being in the minority even more. 我不喜欢 frank ,但我更不喜欢做少数派。 4.I am not the big fan of those odds. 我不喜欢这样的机率。 5.Nobody on this planet wants to see frank underwood go to jail more than I do. 这个世界上没有谁比我更愿意看到 frank underwood 入狱了。 6.You did this to me. 是你让我这样的。(你害了我) 7.The political landscape shifted. 政治的风向变了 8.The truth is a powerful thing. 真相往往是最有力的。 9.Haven't you built a fortune by minimizing risk? 难道你没有通过最小化风险来积累你的财富? 10.Walker is a junk bond quickly depreciating, whereas I can end the conflict with China and keep you in the black. 注意短语:in the black 赚钱 Walker 就是一个垃圾股而且在迅速贬值。但是我可以让你结束和中国的冲突,让你赚钱。 11.It might give you some small degree of comfort. 这样可能会让你稍微好受一些。 12.Puccini's a downer. Puccin 是一个悲观者; 13.Compelling reason 充分的理由 14.Those things have a strong pull on someone like me. 这些事情对我这样的人很有吸引力 15.No matter how strong the wind blows against us. 无论情况对我们有多么的不利 16.You will find enclosed on a separate sheet a wish lists for our future. 你可以在另外一张纸上看到我对未来的愿望清单。 17.I wanted you to know beyond a shadow of a doubt that I will side with you. 注意短语:side with 支持 我希望你毫不怀疑的相信,我是支持你的。 18.I can never fill your shoes. 我永远比不上你。11.(签到不能断!我们互相都坚持!)今天晚上在南师大做讲座的时候遇到了两位 2015 考研的 同学,她们去年冲刺的时候就来我的讲座现场看过我,几个月后尘埃落定;一位考到了南京 大学数学系,学数理统计,总分 420 分,我记得当初她是哭着看的冲刺视频,今天终于有了 回报,祝福她!另外一位同学是跨专业考南师大本校的心理学,但是由于今年专业课太难, 总分没有过线。她告诉我说,刚知道消息的时候很低落,因为是从大一就定下了考研目标, 当知道这个结果的时候多少是不能接受的。后来在网上看了我之前在武汉万人讲座的视频, 整个人就 duang 的复活了,开始积极的找工作, 不到一个星期就签了国内最大的一家猎头公 司, 工作地点在苏州, 离家很近。 其实我知道大家与我的共鸣是由于我们都相信时间的力量, 相信执著的意义,考研的经历就是对青春的致敬,等我们再上路的时候,风景依然美好! 今天的句子是奥巴马医改方案的影响,美国的医改是近几年的热点,很有可能会在 2016 阅 读中出现,请关注!12.One of the biggest shifts under way is to phase out the “feefor service” model, in which hospitals and doctors’ surgeries are reimbursedfor each test or treatment with no regard for the outcome, encouraging them toput patients through unnecessary and expensive procedures. 词汇突破:1.phase something out: 逐步或分阶段撤出或终止某事物 2. reimburse 补偿,偿还,补贴 3. introduce 制定 4. under way 正在进行的 5. with noregard for 无论 6. surgery 外科手术 7. procedure 治疗手段 主干识别:One of the biggest shifts under way is tophase out the “fee for service” model 其他成分:in which hospitals and doctors’ surgeriesare reimbursed /for each test or treatment/ with no regard for the outcome 定语从句(独立成句) 在这个模式中,医院和医生所实施外科手术,无论结果怎样,都可以从每一次测试或治疗中 获得回报, encouraging them to put patients through unnecessary and expensiveprocedures 状语(独立成句) 发出动作的就是前面的“整个句子”=这; 这就鼓励他们让病人接受一些不必要的和昂贵的治疗。 encourage 这个词其实就是个因果词。表示因果关系。 参考译文: 正在进行的一个最大的变化是逐步的停止 “费用换服务” 的模式, 在这个模式中, 医院和医生所实施外科手术,无论结果怎样,都可以从每一次测试或治疗中获得回报,这就 鼓励他们让病人接受一些不必要的和昂贵的治疗13.万人讲座结束了!(早上好!没签到的,继续签到奥)一路狂奔,本以为会错过这趟车了, 离开车前 2 分钟坐上了回武汉的火车,看来做我们这个行业体力也是必须重要的啊! 明天我们光谷体育馆见! 我会和我的小伙伴们一起给同学们献上一份考研大餐的! 大家预测 一下,明天哪位老师会先说“duang&.“蛮拼的”“任性”...哈哈:)我太坏了。老蒋第一个 duang 哈哈! 今天是周末但是还是希望看到你们的坚持,看到大家签到! 今天的句子是需要背的! Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Sou the publisher of radical books who takes his meals in three- the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools. 【词汇突破】instead :相反(表示句间的转折)但千万注意:instead of=not (句中的否定词) hypocritical 虚伪的; spectacles 景象 ample 充足的 radical 激进的,根本的 journalist 记者,新闻工作者 advocate 支持;声称 participatory democracy 参与制民主 enrolled in 注册入学,入伍 【主干识别】we are treated to fine hypocritical spectacles 主谓结构的被动态 【其他成分】 which now more than ever seem in ample supply 定语从句修饰 spectacles; “: ” 之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。 【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:The spectacles now more than ever seem in ample supply.其主干为:The spectacles seem in ample supply;now more than ever 为状语。代 表人物一 the critic of American materialism(美国物质主义的批评者) with a Sou (其拥有南安普顿的避暑山庄) ; 代表人物二 the publisher of radical books (激 进书刊的出版者)who takes his meals in three-star restaurants,定语从句讲他们却在三星级酒 店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表人物三 the journalist advocating participatory democracy in all phases of life(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者) whose own children are enrolled in private schools 定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上 学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。 【难点揭秘】 冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰, 这样就造成 了阅读的困难; 【译文赏析】 相反, 我们看到了这些非常虚伪的景象, 他们似乎比以前的任何时候都更多见: 批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄: 激进书籍的出版商却在三星级餐 厅享用一日三餐; 倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者, 他的子女却就读于私立学校。 【翻译点拨】 we are treated to fine hypocritical spectacles 如果直接翻译那就是: 我们被招待了 很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子 转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象 fine 处理为非常。14.今天是武汉文都第二十届万人讲座;去年是 3 月 1 号;前年是 3 月 4 号;也就是说今年是来 的最晚的一年了。而考试又是最早的一年。再过两小时我们就只有 286 天的复习时间了;我 无意在这样一个周末的夜晚去营造紧张的气氛, “莺歌燕舞的百乐门”本来也是青春的一部 分;只是我的生活状态就是这样的,今天在万人讲座结束以后就到了荆州长江大学,下午和 晚上两场讲座,现在还在回武汉的路上,用手机打着字,明天一整天的课,晚上两场讲座, 后天到太原;我的同事也一样,讲座结束后马上奔赴全国各个城市;有的时候我们需要做的 就是迈出去,然后学会习惯,等到了下一个人生站口的时候再去改变;在这一段路途中我们 会因为我们的妥协或牺牲而有收获! 在下一个站口回看今天, 哪怕是苦难也会让我们笑着说 出来! 今天经济学人杂志的文章中有这么一句话: Last year nearly 1m Americans filed for bankruptcy. 这里的考点词就是 file for:申请; 这句话背后的知识就是美国人是可以申请个人破产的。 补充两个单词: debtor 债务人 creditor 债权人 一个独立主格结构: With inflation low and wages weak, the increase of consumer debt is worrying. 通货膨胀率低,工资水平不高,所以消费者债务的增加是令人担忧的。 在结尾的时候有这样的表达: whether reform just increases profligacy remains to be seen. Profligacy:浪费,肆意挥霍; 改革是不是只是增加了浪费还不得而知。 今天的句子需要背: It is entirely reasonable for auditors to believe that scientists who know exactly where they are going and how they will get there should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 词汇突破:auditors 审计人员 Distract 分散注意力 cash register 收银机 切分:It is entirely reasonable/ for auditors /to believe that /scientists who know exactly where they are going and how they will get there/ should not be distracted by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 简化:it is entirely reasonable for auditors to believe that A should not be distracted by B. A= scientists who know exactly where they are going and how they will get there B= the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。 微观解析:scientists should not be distracted 宾语从句主干 who know exactly where they are going and how they will get there 定语从句修饰 scientist where they are going and how they will get there 定语从句中 know 的宾语从句 by the necessity of keeping one eye on the cash register while the other eye is on the microscope. 状语 of keeping one eye on the cash register 修饰 the necessity 做定语; while the other eye is on the microscope 状语 (一个 ing 结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的 while 和前两天 的 while 不一样,表示的是伴随) 译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于 必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。 ( By 短语在句子中是充当状语,翻译为原; where they are going and how they will get there 处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们 要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译) 还可以翻译为: 审查者完全有理由相信, 有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机, 另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。 (收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情) 所以又可以这样翻译: 对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相 信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。15.(昨天没有看的赶快背哦!)今天在武汉上了一整天课,晚上两场讲座;喝了六瓶脉动;现 在在赶往机场的路上。不说别的了,继续坚持吧,记得签到就好!今天的句子也需要背! To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines,animal research seems wasteful at best and cruel at worst.词汇突破:unaware 未认识到的,未觉察到的 Vaccine 疫苗 Cruel 残忍 句子切分: To those/who are unaware that animal research was needed to produce these treatments,as well as new treatments and vaccines,/animal research seems wasteful at best and cruel at worst. 简化: To A, animal research seems wasteful and cruel. A= those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines 其他成分:who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines (those 的定语从句) 状语:at best 至多,充其量;顶多 at worst adv.在最坏的情况下 (这两个短语的翻译是需要在语境中来 完成的) 翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译 为中文的主动; 参考译文: 有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究 的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。 还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不 知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的16.2016 的同学们记得签到哦!不要掉队! 这周的经济学人出了 Special report,是关于 Hispanic 的,这个词不要去查字典,因为这个词 在美国的语境中现在是这个意思:American residents of Mexican, Puerto Rican, Cuban, South and central American descent. (拉美裔的美国人);给大家补充这个知识点 今天的句子是和美国地方政治有关的,来自这周的经济学人。 Reflecting Iowa’s clout as host of the first caucuses of the presidential election cycle, the summit lured nine putative candidates, all of them Republicans. 词汇突破:clout: power or influence 权力,影响力 Caucus: meeting 特指政党召开的决策干部的会议,这是美国政治中很常见的一个单词; 就是推选当地政党“扛把子”的会议,常常充满明争暗斗。 Putative:generally supposed to be; 公认的 Summit:峰会 Lure:吸引 主干识别:the summit lured nine putative candidates 其他成分:Reflecting Iowa’s clout as host of the first caucuses of the presidential election cycle (非谓语动词做状语)动作发出者就是 meeting;独立成句! all of them Republicans (独立主格做状语)独立成句 也就是说这个句子其实是由三个句子合并而成!请结合我长难句课程的讲解来强化这个句 子。 参考译文:Iowa 州是总统竞选中第一次地方干部会议的主办方,这次峰会反映出它的影响 力,这次峰会也吸引来了九位公认的候选人,这些人都是共和党人。 家庭作业:查一下 Iowa 的中文怎么写,在美国的那个位置。 结合语境我做了修改。 背景补充:在爱荷华州的党团会议影响力是很大的,因为它是总统竞选的前哨,出的票选结 果最早,这样就会影响后面的结果走向。 17. A long-held view of the history of the English colonies that became the United States has been that England’ s policy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests and that a change to more imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generated the tensions that ultimately led to the American Revolution. 这是一个很经典的 GRE 的句子,不过很适合考研同学学习。 词汇突破: A long-held view 长久以来的观点 Dictated 主导 Dominated 主导 Imperial policy 帝国政策 expansionist militarist objective 扩张主义的军事目标 (顺便说一下:名词也可以做定语: eligibility age = eligible age) 主干识别: A long-held view has beenthat?and that... 其他成分: of the history of the Englishcolonies that became the United States ( view 的修饰 成分) England’spolicy toward these colonies before 1763 was dictated by commercial interests 表语从 句一 a change tomore imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generatedthe tensions that ultimately led to the American Revolution.表语从句二 微观分析: of the history of the Englishcolonies that became the United States 后来变成美国的英国殖民地的历史(够饶的) a change tomore imperial policy, dominated by expansionist militarist objective, generatedthe tensions that ultimately led to the American Revolution.表语从句二 主干:a change to more imperial policy generated the tensions that ultimatelyled to the American Revolution. 其他成分:, dominated by expansionist militarist objective,(这里主要从语义入手就好了,说 其实定语和状语都是可以的) 参考译文: 对于后来成为了美国的英国殖民地,人们一直以来持有下面的观点:1.在 1763 年之前,英国对于这些殖民地的政策被经济利益所支配。2.之后在扩张主义的军事目标的左 右下转向了一种帝国政策,这样形成了一种紧张局势,并最终导致了美国革命。 翻译点拨: 先理清楚句子的结构,保证理解的正确。断开后再根据中文的表达习惯进行调 整。18.今天在西安一共做了四场讲座。还好,能挺住! 西安的同学们谢谢你们的热情! 交大城市学院!西安医学院!长安大学!陕科大和西工院! 刚离开讲座现场,新鲜出炉的句子,在车上发,开车的老师是一个 1 米 92 的长腿 O8,开的 特别稳哦! 用微信的同学呢,就还是麻烦你们点一下推广,感激不尽啊! 这是最新一期经济学人中的一篇关于休斯顿发展的文章, 非常符合考研文章特点, 我做了以 下的摘抄: Houston is an oil town. It is not pretty,but it thrives. 但是现在全球油价在大幅下降这必然对这座石油之城造成影响。 With reduced demand, many small manufacturers and suppliersare sure to go bust, says Patrick Jankowski, an economist with the Greater Houston Partnership, a local lobby. But the real question is whether a more general slump follows. If high-paying corporate posts go, the effect on therest of the Houston economy could be dramatic. Yet there are signs that, this time,Houston’s spectacular growth will be slowed rather than stopped by the oil slump. 词汇突破: 1.Bust:衰退,破产;反义词 boom (描述宏观经济的时候常这样说:boom and bust 兴衰) 2.Lobby :游说团体 3.Slump:衰退;oil slump 油价下跌 4.Spectacular:辉煌的 5.Dramatic: 严重的同义词:drastic / dreadfulheadline 负面报道 句子解析: 第一句: With reduced demand, many small manufacturers and suppliersare sure to go bust, says Patrick Jankowski, an economist with the GreaterHouston Partnership, a local lobby. 主干:many small manufacturers andsuppliers are sure to go bust. 其他成分:, says Patrick Jankowski, 主谓做插入语 With reduceddemand, 状语 an economistwith the Greater Houston Partnership, alocal lobby 同位语 参考译文:Patrick Jankowski 是当地一家游说团体 the Greater Houston Partnership 的经济学 家,他说随着需求的减少,很多小的制造商和供应商一定会破产。 第二句: But the real question is whether a moregeneral slump follows. 但是真正的问题是会不会产生更大范围的衰退。 第三句: If high-paying corporate posts go, theeffect on the rest of the Houston economy could be dramatic. 如果高薪的公司职位没有了,那么对于休斯顿经济的其他方面的影响会很严重。 第四句: Yet there are signs that, this time, Houston’ s spectacular growthwill be slowed rather than stopped by the oil slump. 但是有迹象表明,这一次,休斯顿辉煌的增长会由于油价下跌放缓而不是停止。 这就是整个文章的主题句! 接了下来的句子就会讲为什么这次的石油价格下跌不会对休斯顿带来非常严重的影响。 文章的结尾有这样一句话: Sprawl may not be pretty―but it seems to work. Sprawl:城市杂乱无章的扩张。 (这次休斯顿应对油价下跌的一个办法就是通过城市的扩张来完成的。)19.记得签到! The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks. 词汇突破:pursuit 追求 Interference 干涉 Obligation 责任,义务 Involvement 关于,涉及,参与 rather than 而不是 Greeks 不是“格瑞克斯”哈,是希腊人 主干识别:The pursuit of private interests was seen as the road to human happiness and progress. 其他成分:with as little interference as possible from government 状语 rather than the public obligation and involvement in the collective community that emphasized by the Greeks.状语 难点解析: 最难的就是第一个状语的语序, 其实如果看句子比较多的同学你会发现这种用法 基本是种习惯用法了,我来帮你调一下语序: with as little interference as possible from government= with interference from government as little as possible 这样就懂了吧。 在真题中有这样一个结构: in as obvious a manner as possible 试着调整一下语序; 别问我歪果仁怎么要这样写,他们是逗逼呗。 参考译文:在尽可能少的 ZF 干预下追求个人利益被看作为通往人类幸福和进步的道路,而 不是希腊人所强调的集体社会中的公共义务与参与。20.20 天了,很快吧!如果你坚持每天看我的《必考词汇突破全书》明天就应该看完第一遍了。 任何成功都是从小的进步开始的,也有同学会觉得我都抄了 20 句了,我也没有感觉到什么 进步啊!我为什么还要坚持啊?你说的挺有道理的,我无力反驳,我只想说:付出和获得效 果之间总是有一段距离的,这距离长,或短; 而成功和失败的差别就是你时候能挺过这段 距离。 既行此路,莫问前程!我只知道时间从未辜负过信任他的人!继续努力吧! 今天的句子是在昨天句子的基础上延展的,需要背诵! His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. 词汇突破:analogous 类似于 Obligation 义务 Manner 方式 Reason 推理 Reveal 揭示(在这个句子中最好翻译为“展示”) Function 在这个语境中应该是“职责” 句子主干:His function is analogous to that of a judge. (各位在问为什么要有 that of ; analogous 是有比较含义的词,所以比较对象要工整! that=function) 其他成分:who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision.定语从句 微观分析: who=judge 或者就是前面的 he,因为两人的职责是类似的所以指代谁都是一样的。 这个部分的难点在于你要识别出 revealing 的宾语 revealing the course of reasoning which led him to his decision. in as obvious a manner as possible 做的是状语,回想一下昨天我们是怎么处理的: in a manner as obvious as possible 用尽可能明显的方式; ( ,in the manner of a hero ,用一种英雄的方式) 后面的 which led him to his decision 修饰过程,你问我为什么不修饰 reasoning,你自己翻译 就知道不通顺了, 这是语法解决不了的二义性, 从语法上讲都是可以的时候就只有看语境了。 参考译文:他的职责与法官相似,他必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己 做出决定的推理过程。21.对于美国律所的诟病一直就没有停过,效率低下,收费昂贵,管理混乱。而美国的律所之所 以还能赚钱就是因为这是一个相对闭塞的系统, 其他人很难走进去。 而现在情况在发生改变, 会计师事务所开始慢慢的蚕食律师的市场了。其中著名的四大会计师事务所: Big Four accounting networks (Deloitte, EY, KPMG and PwC)自己查一下这四家是哪四家,他们提供的 工作对于毕业生来讲还是有吸引力的。 他们发起的攻势非常猛。 这边文章的题目就是: Attack of the bean-counters. ( bean counter=accountant 账房先生) Even the biggest law firms may be anachronistically inefficient. They are run by lawyers ,not professional managers, insist on charging by the “billable hour” rather than by results and use little technology more advanced than e-mail. Nonetheless, most big law firms have continued to be highly-profitable. Only now is a serious threat to the law firms’ cozy existence emerging. Law firms that are sub-scale and inefficient risk ruin. The Walmarts and Amazons of professional services are at their gates, and the legal industry’s halting pace of creative destruction is set to accelerate as a result. 词汇突破: 1. anachronistically 时代错误地 形容词:anachronistic 例句: In remembering historic events, the mistake you tend to make is anachronistic. 在记历史事件时,你容易犯的错误是时代错误。 (这样一个巨型单词,推荐大家关注公共微信:liuyinanlaoshi,听听一男老师怎么让你快速 记住这些单词的。一男会每天和我一起配合讲解这这些词,他也坚持十多天了,逗比认真起 来也蛮感人了,不过他一直是很认真的逗比。) 2. billable hour 按小时收费 (这是律所的一种收费方式) 3. cozy 舒服的 4. risk 这个词作动词的时候,大家可能没有关注过用法: 看两个例句吧: (1)She was risking her own and her children’s health. (1)使?冒风险; (2) They risked death. (2)冒着/面临?的风险; 5. emerge : 出现 emerging market 新兴市场; 6. ruin 毁灭 7. halt 停止 8. accelerate 加速 9. Nonetheless 但是 句子解析:第一句: Even the biggest law firms may be anachronistically inefficient. 参考译文:甚至一些大的公司可能效率都很低下,这是时代病。(副词单独成句) 第二句 They are run by lawyers ,not professional managers, insist on charging by the “billable hour” rather than by results and use little technology more advanced than e-mail. 解析:They are run by?,insist on?and use?这里动作的发出者都是 they,三个动词的并列。 Little?more advanced than?=最高级(little 是否定词,否定加比较=最高级)考场上看不懂 也不用慌,总之在说律所的缺点。 参考译文:这些公司是由律师来经营的,而不是职业经理人;他们坚持按小时收费,而不是 按结果收费; 他们用的最先进的技术就是电子邮件。 第三句: Nonetheless, most big law firms have continued to be highly-profitable. 参考译文:但是大多数的大公司赚取着高额的利润。 第四句: Only now is a serious threat to the law firms’ cozy existence emerging. 解析:Only now 置于句首引起句子的部分倒装。 正常语序: A serious threat to the law firms’ cozy existence is emerging only now. 参考译文:直到现在,对于法律公司(律师事务所)舒适存在的严重威胁才开始出现。 第五句: Law firms that are sub-scale and inefficient risk ruin. 解析:Law firms risk ruin. 参考译文:那些规模不大的效率不高的法律公司面临破产的危险。 第六句: The Walmarts and Amazons of professional services are at their gates, and the legal industry’s halting pace of creative destruction is set to accelerate as a result. 解析:professional services: 这个表达一般指法律,咨询,财务等业务。 Walmarts and Amazons 曾经对零售业产生了巨大的冲击, 所以后来习惯用他们来比喻行业的 改变者。 creative destruction: 如果破坏是为了更好的未来,那么这样的毁灭就是有创造性的 参考译文:职业服务的变革者已经兵临城下了,因此,法律行业逐渐停下的创造性破坏的步 伐就该准备加速了。(该加速破坏了!不能停了!)22.这一低头的娇羞! 9:00 安徽农业大学礼堂名师大讲堂 13:30 安徽农业大学礼堂长难句精讲 17:00 高速路去铜陵 19:00 铜陵学院 A106 教室 2016 讲座+阅读基础开讲 (今年铜陵学院的最高分 407,数学满分 150,英语 81,都是文都学员。为你们点赞!) 22:08 铜陵江南文化园,吃了碗面,发句子。 明天石家庄见!C'est la vie! 今天的句子需要背诵! Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. 【词汇突破】apart from 除开;相当于 in addition to 的意思。 promote 促销,推广 (用微信的同学记得点微信结束时的 promotion 推广,我的微信 kkenglish) Parliament:议会 live up to:不辜负,在翻译时常处理为符合 govern 治理,限制,规范(这个词的意识很多,可以在语境中理解) 【主干识别】no regular advertiser dare promote a product 【其他成分】Apart from the fact 介词结构作状语;that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising 同位语从句对 fact 的进一步阐释;that fails to live up to the promise of his advertisements 定语从句,修饰 product。 【难点揭秘】这句话的主干较为清晰,复杂的地方在于多重的否定。我们可以找到 no 和 fail 这两个具有否定意思的词, 根据汉语知识可知双重否定为肯定, 这样一来句意就会清楚很多。 对于否定词的敏感度不够会造成歧义。状语部分的识别也有一定难度。 【译文赏析】 议会制定了 27 条法案来管理广告的内容,除此之外,任何一个正常的广告商 也不敢去推销与其广告承诺不符的商品。 (这篇文章的背景是讲英国的广告是很靠谱的。) 【翻译点拨】对于 live up to 的翻译用到的是常见的反译法的技巧,反译法即正话反说,来 表达相同的意思。如:.I lay awake all night.(我一夜没合眼.。) He never lies.(他每次都说 真话。)23.从上午 8 点到下午四点一直在路上,收获到了阅读的时光。同时自己也是嘴欠,在微博上发 表了对于李光耀和新加坡的看法。 我很清楚我作为一名考研英语辅导老师的身份, 我也从来 没有想过要做什么意见领袖(opinionleader),(当然,主要也是由于我没有这个能力和学识) 只是想和大家分享些许的看法: 如果社会的舆论都在一边倒的时候我们可以保持独立的思考 能力,可以试着去看事情的另一面,不是说这样显得多么的聪明,也不是为了标新立异,而 是可以让自己不至于被伤害,也能让我们变得更加宽容。因为这世界上没有所谓的圣人,也 没有完全十恶不赦的人。保持内心的那份独立吧,再次和大家分享这样一段话: Encouragingkids to reject the life of mind leaves them vulnerable to exploitation and control. Without the ability to think critically, to defend their ideas andunderstand the ideas of others, they cannot fully participate in the democracy.鼓励孩子们拒绝”思考的人生”会使他们容易被 BX 和被控制。没有批判思维的能力,捍卫自己想法的能力,以及理解别人想法的能力,他们就 不能完全地参与到 M,Z 中去。 (好吧, 不操这些心了, 以后的微信我除了发每日一句之外, 还会和大家分享我的阅读成果, 多加一些内容,除了能让大家更读点内容之外,也能提升一下我自己的影响力吧,我也蛮拼 的了,也拜请大家能帮忙点击“推广”吧,我的公共微信号: 刚从河北医科大学做完讲座出来,现在在科大讲座现场外,待会到经贸,今天回北京,明天 到武汉,怕车上没信号,就先发句子了。 Making a buck is becoming progressively。 more challenging for brick-and-mortar retailers. Nearly two decades after Amazon.com and others began to chop away at the underpinnings of the traditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, the emergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-day delivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous. 词汇突破:Makea buck 挣钱 Progressively 越来越 Challenging 挑战性 brick-and-mortar retailers 实体零售商 chop away at 削弱;动摇 underpinning (理论)基础 pervasiveness 遍布,普及 empower 获得?能力 physical retailing 实体销售 tenuous 脆弱; 句 子 解 析 : 1. Makinga buck is becoming progressively more challenging for brick-and-mortarretailers. 对于实体店而言,赚钱变得越来越困难 2. Nearly two decades afterAmazon.com and others began to chop away at the underpinnings of thetraditional retailing business model, the pervasiveness of smartphones, theemergence of the digitally empowered consumer, and the prospect of one-daydelivery make the future of physical retailing seem ever more tenuous. 句子主干: A, B and C make D seemever more tenuous. A= thepervasiveness of smart phones, B= theemergence of the digitally empowered consumer C= theprospect of one-day delivery 其他成分: Nearly twodecades after Amazon.com and others began to chop away at the underpinnings ofthe traditional retailing business model,时间状语 参考译文:二十多前,亚马逊以及其他公司就开始削弱传统零售商业模式的理论基础,智能 手机无处不在,消费者拥有了数字技术的能力,快递业可以当日送达,这些都使得实体销售 的前景似乎更加岌岌可危。24.和同学们探讨考研的目的和方向, 能感觉有一部分同学是目标坚定的, 但是还是有很多同学 依然没有下定决心,很多同学根本就不相信自己能考上!怂!你以为我不知道你内心那可悲 的自卑吗?你只不过是拿考研来遮住而已! 毕竟考研的结果要一年之后才会知道, 你还可以 以考研之名混上这一年! 考研不是你逃避这个残酷世界的避难所, 考研更不是你为自己无所 事事的大学生活找的遮羞布! 你人生只有这一次彻底奋斗的机会了! 要么你就勇敢的面对马 上可见的失败,在冷眼和屈辱中一次次的站起来,挺立在职场上!要么你就勇敢的拿出态度 来,真正的来考研! 今天的句子需要背诵,建议先自己把翻译写出来!这是某年的翻译真题,你看看你的中文和 参考译文的差距。 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 主干识别:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world. 其他成分:to produce a unique millennium technology calendar 状语 that gives the latest dates 状语中名词 calendar 的定语从句 when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.前面定语中 latest dates 的定语从句 (通常 when 之前出现时间名词就是定语从句;有同学疑惑害怕误判定语从句和状语从句, 其实不用担心,在考研英语中这两种从句总是要切开独立成句的。主要别切错就好!) 翻译点拨:词汇的处理: Pearson 皮尔森(人名音译) pieced together 汇集;综合 around the world 世界各地,全世界 produce 编制 a unique millennium technology calendar 一个独特的技术千年历 the latest dates 最近日期 key breakthroughs 重大突破,关键性突破 定语从句的处理:可以后置单独成句,也可以翻译为前置定语; a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 编制了一个独特的千年技术日历, 这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能 发生的最近日期。 参考译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,编 制了一个独特的千年技术日历, 这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发 生的最近日期。25.中午讲座结束以后没有回住地,再到下午的时候手机就没有电了,周围也没有找到充电器, 一开始觉得有点莫名的恐慌,总觉得少了点什么。后来,看着车窗外春天的颜色,下车后去 感受了春天的气息。没有了手机的世界有另外一种美。回来以后,我赶紧把手机的电给充上 了,心里才踏实了,还是有手机好。 今天的句子是 NYT 上面的,写星巴克促进种族话题谈论的一段话。这是最近美国国内很火 的一个话题,我之前提到过,不过现在有了新发展,很有考研阅读的范。 (这个标语是挺二的) Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, drawing to a close a widely derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial issues. 词汇突破:1. Baristas 咖啡师(不是要你一定背,混个脸熟,这个词其实就是星巴克用的多, 星巴克里面穿黑围裙的那个,需要一步步升级到这个 位置的。) (200 考研就出现过 Manicurists 美甲师) 2. drawing to a close :快结束了 Drawing to a close sth?sth 快结束了? 3. deride 指责,嘲笑 derided 受到指责的? 4. racial 种族 句子解析:Howard D. Schultz, the chief executive of Starbucks, said in a letter to employees on Sunday that baristas would no longer be encouraged to write the phrase “Race Together” on customers’ coffee cups, /drawing to a close a widely derided component of the company’s plan to promote a discussion on racial issues. 看到我切得这一刀了,切完以后前半部分语序非常符合中文的语序,基本不用分析了,后一 部分你也不用去管是什么成分,(状语)独立 成句就好了。 难点解析: drawing to a close a widely derided component/ of the company’s plan to promote a discussion on racial issues. 这一刀切下去之后就为翻译留下了足够的空间。 Drawing 的主语就是前面的整个句子。 公司计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。 参考译文: 星巴克首席执行官霍华德?D?舒尔茨周日在一封致员工的信中说道,不再鼓励 咖啡师在客人的咖啡杯上写“种族共处”(Race Together) 口号。星巴克计划促进种族问题的 讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。 Some critics said that Starbucks might look first to its own executive team, which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff. Others felt that a coffee company should not foist such discussions on customers. (这里是两句话) 词汇突破:1. Foist 强迫接受,强加于 2. diverse 多样的 3. staff 员工 4. executive team 高管团队 5. critics 批评者 句子解析: Some critics said that Starbucks might look first to its own executive team, /which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff. 这句话的难点在于 which they suggested was considerably less diverse than lower-paid staff. 还原一下: Which= executive team They= Critics Critics suggested executive team was considerably less diverse than lower-paid staff. (这样就好理 解了吧。) 参考译文:一些批评人士说,星巴克或许应该先看一下它自己的高管团队。他们提出,该公 司高管团队中的多元性,远低于薪水较低的那些员工。 (背景补充:星巴克的高官基本都是白人,店员倒是黑白都有。怪不得别人质疑你。)26.今天早上从武汉到郑州, 错过了一

我要回帖

更多关于 have done 和did 的文章

 

随机推荐