请问0在末尾一般都不读这句话对吗?末尾的for the order to be issued是什么意思?

&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-d8747fcc8c16e1a9cd78a_b.jpg& data-rawwidth=&840& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&840& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-d8747fcc8c16e1a9cd78a_r.jpg&&&/figure&&p&互联网上几乎每天都有关于川普的热点,最近一个是关于他写给金正恩的信件:&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-25d4f6dd6b9b211a5f57db9d316e0d1e_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&1234& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-25d4f6dd6b9b211a5f57db9d316e0d1e_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这封信一经公开便遭到了不少人的批评,这其中包括国外一些英语老师,但他们关注的点是这封信在遣词造句上的问题。不少人在特推上对这封信打分并给出了修改建议,其中一名用户甚至给这封信打上了F(不及格)的分数。&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-118efcb540c8c8df3718587_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&650& data-rawheight=&1000& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&650& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-118efcb540c8c8df3718587_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&虽然有部分人是为了黑川普而黑川普,对这封信有鸡蛋里挑骨头的意味,但有一些修改建议还是非常中肯的,可以作为英文写作的案例来学习。比如下面这位名为Michael G. Stone的用户给出的修改版本:&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-47e773b3b56bbb3683a07d_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&1080& data-rawheight=&1397& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1080& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-47e773b3b56bbb3683a07d_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&这些修改大部分集中在用词上,其中有不少值得我们借鉴的地方:&/p&&p&&br&&/p&&p&原文:We greatly appreciate your time, patience, and effort with respect toour recent negotiations and discussions relative to a summit long sought by both parties, which was scheduled to take place on June 12 in Singapore.&/p&&p&&br&&/p&&p&修改:We greatly appreciate your time, patience, and effort on our recent negotiations and discussions for a summit long sought by both parties, scheduled to take place on June 12 in Singapore.&/p&&p&&br&&/p&&p&点评:&i&The Elements of Style &/i&一书中有这样的说法:&/p&&p&&br&&/p&&blockquote&Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts.&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&简洁是英文写作的灵魂,为了做到这一点,要学会去掉所有无关的信息,同时还要学会精简表达,一件事情能用一个词说清楚就坚决不用两个词。具体到这封信,with respect to和relative to过于冗长,可以用介词来代替,which was则可以去掉。&/p&&p&&br&&/p&&p&原文:Therefore, please let this letter serve to represent that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.&/p&&p&&br&&/p&&p&修改:Therefore, please be informed that the Singapore summit, for the good of both parties, but to the detriment of the world, will not take place.&/p&&p&&br&&/p&&p&点评:let this letter serve to represent过于冗余,用be informed代替会更好。for the good of both parties, but to the detriment of the world这句话有点莫名其妙,“对双方有利,但对全世界来说有害”,逻辑上说不通。&/p&&p&&br&&/p&&p&原文:You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never have to be used.&/p&&p&&br&&/p&&p&修改:You talk about your nuclear capabilities, but ours are so massive and powerful that I pray to God they will never be used.&/p&&p&&br&&/p&&p&点评:这一句话感觉有点像小孩子吵架,互相吓唬对方,朝鲜有核武器,美国也有,而且威力更加强大。在正式的外交信件中这样恫吓别国领导人并不合适。另外,have to在这里也是多余成分,应该去掉。&/p&&p&&br&&/p&&p&原文:I felt a wonderful dialogue was building up between you and me, and ultimately, it is only the dialogue that matters.&/p&&p&&br&&/p&&p&修改:I felt a wonderful dialogue was building up between us, and ultimately, it is only the dialogue that matters.&/p&&p&&br&&/p&&p&点评:you and me改为us更加简洁。&/p&&p&&br&&/p&&p&原文:That was a beautiful gesture and was very much appreciated.&/p&&p&&br&&/p&&p&修改:That was a beautiful gesture and very much appreciated.&/p&&p&&br&&/p&&p&点评:第二个was可以去掉,这样更加简洁,同时信件中用了太多的very much,它完全可以用其他副词代替,比如可以改为highly appreciated&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-6ea785be0beedd34391e2_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&850& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&850& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-6ea785be0beedd34391e2_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&原文:If you change your mind having to do with this most important summit, please do not hesitate to call me or write.&/p&&p&&br&&/p&&p&修改:If you change your mind about this most important summit, please call or write me.&/p&&p&&br&&/p&&p&点评:having to do with改为about更加简洁,please do not hesitate to do something是各类邮件里常用的套话,直接改为please do something会更加言简意赅,call me or write不对称,应该改为call or write me.&/p&&p&&br&&/p&&p&不少英语学习者可能会有这样的误区:只要是个老外,就能写好英文。但实际情况是,即使是英美人士,能写好英文的人也并不多,因为这是一项有相当门槛的技能,它与阅读量和受教育水平呈正相关。这次的信件就能说明这一点:即使是总统也未必就能写作合格。&/p&&p&&br&&/p&&p&历史上,美国总统一般都有御用的写作班子(ghost writers),像竞选演讲稿以及国会讲话等重要场合的文字一般都由他们修改润色。例如尼克松的御用写手是纽约时报政治专栏作家William Safire,小布什的御用写手则是华盛顿邮报专栏作家Michael Gerson以及作家Susan Hughes。但从这次的写作质量来看,这封信极有可能是川普亲笔所写,从这一点也可以看出,他确实不是一个按常理出牌的人。&/p&&p&&br&&/p&&p&我在微博上开设了一个“外刊好词好句”专栏,感兴趣的同学欢迎关注我的微博:&a href=&https://link.zhihu.com/?target=https%3A//weibo.com/u/%3Frefer_flag%3D_%26is_all%3D1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&SCUT魏剑峰&/a&,感谢!&/p&
互联网上几乎每天都有关于川普的热点,最近一个是关于他写给金正恩的信件: 这封信一经公开便遭到了不少人的批评,这其中包括国外一些英语老师,但他们关注的点是这封信在遣词造句上的问题。不少人在特推上对这封信打分并给出了修改建议,其中一名用户甚至…
&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/a72c0dfd1094ffbe8002f_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&https://pic2.zhimg.com/a72c0dfd1094ffbe8002f_r.jpg&&&/figure&&p&写在前面:&/p&&p&自从去年写过《破产姐妹》的口音分析后,一直都有朋友发私信我试着写些别的剧。然而,我一直认为我追的剧都口音单一,亮点不多,并不适合写口音的分析。直到《权力的游戏》都出到第六季了,我才幡然醒悟(手动拍脑门)。&/p&&p&在第六季播出后,我看完每一集后都会感到意犹未尽,所以会到处找一些周边文章和答案来阅读,然而还未发现知乎上有人将剧中的语言体系系统地整理过。更者,不少人对剧中的口音有着很深的误解,比如:&/p&&p&&b&误以为所有野人的口音都是现在的苏格兰口音;&/b&&/p&&p&&b&误以为Joffery的口音是纯正的伦敦音;&/b&&/p&&p&&b&误以为灰虫子的口音是北非口音等等。&/b&&/p&&p&除此之外,在我渐渐对剧中人物的口音进行观察与理解后,我发现了解与区分剧中各个角色的各种口音竟可以帮助理解剧情。很多剧中未着笔墨的信息,竟藏在每一个角色的口音里。&/p&&p&因此,我有意来做这个热心人写一篇文章,系统地整理一下剧中的语言系统,并对主要人物的口音进行详细的分析。同时,我也希望喜欢这部剧的朋友和语言爱好者和我多多交流,如果有哪些写得不对,也烦请大家指正。&/p&&p&---------------------------------------------------上面都是废话-----------------------------------------------------&/p&&p&&b&《权力的游戏》世界中的语言体系&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/e220e2c8c704f3caaf227a_b.png& data-rawwidth=&554& data-rawheight=&819& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&554& data-original=&https://pic3.zhimg.com/e220e2c8c704f3caaf227a_r.jpg&&&/figure&&p&《权力的游戏》的世界中,一共有三种大语言,分别是 Common Tongue of Westeros,Valyrian 和 Dothraki 。其中,Valyrian 和 Dothraki 是由语言学家 David J. Peterson 专门为了这部剧创造的。&/p&&p&&b&Valyrian&/b&&/p&&p&根据剧中的设定,Valyrian 是一门古老的语言。在Valyria的末日之后,Valyrian 仅在海峡对岸 Essos大陆通用,同时它也是来自龙石岛的坦格利安家族的母语。&b&Valyrian 的原型为Classical Latin,即古典拉丁语。&/b&这在句法、词根和拼写上都有所体现。剧中出现的Valyrian语,如我们常见的:Dracarys—龙焰(Dragonfire),其中dracō就是拉丁词根。而Robb的小护士在给自己母亲写信的时候,我们可以很清晰地看到信纸上的拉丁字母。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/36bd693c461b087ae1c5f3_b.jpg& data-rawwidth=&955& data-rawheight=&535& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&955& data-original=&https://pic4.zhimg.com/36bd693c461b087ae1c5f3_r.jpg&&&/figure&&br&&p&这里区分一下Valyrian和High Valyrian:&/p&&p&广义上的Valyrian是在Essos大陆九个自由城中依旧用与日常沟通的语言,然而每个城市说的Valyrian又有一定的区别,比如Daeneyrs在Astapori买了无垢者和小秘书,Astapori 说的就是 Astapori Valyrian。这就和 Meereen 地区的 Valyrian 叫 Meereenese Valyrian,Yunkai 地区的 Valyrian 叫 Yunkai Valyrian 一个道理。&/p&&p&而 High Valyrian与 Valyrian 的关系就类似于拉丁语与意大利语之间的关系。High Valyrian 已经很少有人再拿来用于日常交流了,只存在于诗歌、书籍、仪式、命名、口令等方面。比如,红泡女Mellisandre与光之王交流就是用High Varlyrian,Daenerys驯龙的口令就是 High Varlyria,坦格利安家族的名字全部都是 High Valyrian。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/bea205af1bae8_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&https://pic1.zhimg.com/bea205af1bae8_r.jpg&&&/figure&&p&&b&Dothraki&/b&&/p&&p&根据剧中的设定,Dothraki 是仅在东方大陆的野蛮游牧民族所使用的语言。Dothraki 和 Valyrian 不同,它是一门“杂交”的语言,它的发音和词汇衍生于:&b&土耳其语、俄语、爱沙尼亚语、因纽特语和斯瓦希里语(坦桑尼亚官方语言之一)&/b&。在剧中,和 Valyrian 相比,Dothraki 并未被赋予什么特殊的、神秘的意义,因此也不必展开说了。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/57f23c42b0fbe200c45bd5_b.jpg& data-rawwidth=&850& data-rawheight=&566& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&850& data-original=&https://pic2.zhimg.com/57f23c42b0fbe200c45bd5_r.jpg&&&/figure&&p&&b&Common Tongue of Westeros&/b&&/p&&p&根据剧中设定,Common Tongue of Westreros是&b&用词与发音都遵循英式习惯的英式英文,&/b&使用范围主要在Westeros大陆。在《权力的游戏》中,大家见面打招呼时不会说:Do you speak English?而是:Do you speak common tongue?小指头Pleasure House里的女孩会装作不会说Common Tongue的样子,企图用异域风情吸引客人。&/p&&p&Common Tongue 是入侵Westeros大陆的安达尔人使用的语言。在Common Tongue之前,Westeros的官方语言是First Men所讲的 Old Tongue。格利安家族在征服Westeros大陆之前是并不讲 Common Tongue的,却在征服之后保留了Common Tongue作为Westeros的官方语言。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/d7cdcadd118e92976bb34_b.jpg& data-rawwidth=&1920& data-rawheight=&1073& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1920& data-original=&https://pic1.zhimg.com/d7cdcadd118e92976bb34_r.jpg&&&/figure&&p&然而,就像在Essos大陆九城通用的 Valyrian 在每个城市都有自己的口音和衍生词汇一样,在Westeros大陆的7国封地虽然都以Common Tongue作为官方语言,然而各地之间也有着在语言习惯方面的细微的差别。而这就引申出一个更细的问题——&/p&&p&在《权力的游戏》剧中,每一个演员又是以什么样的口音来塑造自己的角色去讲Common Tongue的呢?&/p&&p&&b&先说Lannister家。&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/ea6acbb6888a3_b.png& data-rawwidth=&512& data-rawheight=&512& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&512& data-original=&https://pic4.zhimg.com/ea6acbb6888a3_r.jpg&&&/figure&&p&Tywin和Cersei这两个角色说得是非常标准的英式英语,也就说我们常说的&b&RP(Received Pronunciation)&/b&,听起来是有些posh的。 &/p&&p&但就posh程度而言,Tywin的口音的posh程度要大大高过Cersei,毫不夸张地说,在剧中posh到没朋友的就是他。如果仔细分辨,大家不难发现Tywin会将单词中的元音刻意拖长一些,腔调高厚平缓,语速富有节奏感,而且用词非常考究,通俗点说,就是“拿着一股子劲儿”。 &/p&&p&事实上,Tywin的扮演者Charles Dance是草根出身,他这posh到没朋友的口音完全是后天苦练出来的。 英国老一辈的,活跃在舞台剧或者演了很多正剧的戏骨(比如:扮演荆棘女王的Diana Rigg,还有扮演《哈利波特》的麦格教授的扮演者Maggie Smith),都会因为职业需要去特地练习更加posh的口音,而现在这么做的年轻演员则不多了。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/3cbcb8ce72c08c7581bd6_b.png& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&537& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic3.zhimg.com/3cbcb8ce72c08c7581bd6_r.jpg&&&/figure&&p&Cersei也是&b&RP&/b&,口音也能看得出是在往posh上面靠的,具体表现在拉长元音,语调富顿挫感。然而,她咬字上力度过大,音调也过于低沉,所以听起来并不是非常悦耳,且有点叛逆。事实上,扮演Cersei的演员是在约克郡(英格兰北部)长大的,可她几乎完全没有受到约克郡口音的影响,听起来像是在英格兰南部长大的,这一点我觉得非常amazing,因为约克郡北部的口音真的蛮重的,对,就是Ned Stark那个口音。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/ed9bae3a5266fdef6f08_b.jpg& data-rawwidth=&500& data-rawheight=&334& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&500& data-original=&https://pic1.zhimg.com/ed9bae3a5266fdef6f08_r.jpg&&&/figure&&p&Jaime的口音在posh程度上远不如他爸爸和他姐姐了。事实上,Jaime的扮演者是丹麦人,因此Jaime的口音如果仔细分辨,也能感受到少量的&b&丹麦口音&/b&的痕迹——语调会有些莫名其妙的起伏,各别单词的发音保留了丹麦语的特点(基本听不出来的程度)。除此之外,他的腔调远不如Tywin和Cersei那般高亢平缓,语速略快,元音也很少有被刻意拉长,发音部位听起来甚至有些美式。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/caf3bcbc1ba_b.png& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&450& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic3.zhimg.com/caf3bcbc1ba_r.jpg&&&/figure&&p&而说到Tyrion的口音,那可是“纽约人在伦敦”的即视感。即使我非常喜欢这个角色,也非常喜欢这个演员,但是我也不得不承认他的口音非常的&b&Mid-Atlantic&/b&。他在腔调、语速,读词的发音方式,甚至发声部位都与他的姐姐和爸爸完全不同。Tyrion从来不会在元音上给出刻意地拉长与顿挫,语调也不具备连贯性。通俗来说,听起来像蹦豆子一样。&/p&&p&我不能说GRRM是刻意地如此安排了口音,但我也不得不承认这样的安排也自有巧妙之处。 Lannister虽然在开场时是Westeros西境最大的家族且非常有钱,然而去查看他们的联姻历史,他们从未和龙家联姻过。在无能的Tytos Lannister当权时,Lannister家族更是彻底沦居二线,其家族实力、影响力完全不能与玫瑰家和鹿家相提并论。&/p&&p&剧开始的时候,Tywin已经是老年,我们看得到他用尽毕生精力、才华和胆魄,将Lannister家族从二线拽回一线,并在关键时候站对队,将Cersei扶上了皇后的宝座。然而我们看不到的,是那个年轻时满腹谋略与野心的Tywin,他一定对自己的要求很高吧。&/p&&p&Cersei如果再聪明一点,那么她便是与Tywin最相近的人。得知Tywin的死讯时,Cersei是家里三个孩子中最伤心的。她有着和她的父亲一样对权力的无尽欲望,儿时的她也梦想着能嫁给王子,或者国王。对于这样的女孩,她们一早便知自己以后的位置。对于她们来说,漂亮的口音与善良的脸蛋,漂亮的头发一样重要。事实上,剧中所有梦想着当皇后的女孩都无一例外操着一口最posh的Common Tongue,不信看看小玫瑰,看看Sansa,一个比一个posh。而不想着当Lady、当皇后的女孩子是什么样的呢?看看Arya。&/p&&p&Jamie从来就是一个放荡不羁不喜繁文缛节的人,对权力并无太大的欲望。所以他的口音与他的父亲和他的姐姐不同,想必在他小的时候,花了很多时间和士兵一起练剑吧。而Tyrion从小受尽排挤,很少与家人在一起,听到他奇怪的口音便知道他被自己的亲人视为异类。如果再这个家族中,每一个人的口音都与Tywin别无二致,那才奇怪。&/p&&p&&b&再说Stark家。&/b&&/p&&p&Stark家的口音乍一听比Lannister家更加奇怪,五花八门的。更值得注意的是,整个北境都有着一副与其他6国区别不小的口音——约克郡口音。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/2373fbec13ed04e8cdca7aa_b.jpg& data-rawwidth=&970& data-rawheight=&545& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&970& data-original=&https://pic3.zhimg.com/2373fbec13ed04e8cdca7aa_r.jpg&&&/figure&&p&Ned Stark是非常典型的&b&约克郡口音&/b&。据说在GRRM选角时,除了Sean大叔之外没考虑过其他任何人。Sean的约克郡口音也是被刻意地保留了,钦定的本色出演。因为他之前在其他作品中以约克郡口音示人的形象实在太深入人心,这也直接导致了Jon和Robb的扮演者(一个伦敦人一个苏格兰人)甚至整个北境(比如典型的他的侍从:Jory Cassel)都必须迁就着他。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/2dcb257928caac99d0a5d7d9f979ba78_b.jpg& data-rawwidth=&1279& data-rawheight=&709& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1279& data-original=&https://pic1.zhimg.com/2dcb257928caac99d0a5d7d9f979ba78_r.jpg&&&/figure&&p&两个仔Jon和Robb的口音,包括Theon都是比较典型的&b&约克郡口音&/b&(毕竟约克郡口音在《权力的游戏》中被定义为北境的官话了)。约克郡口音是一种听起来富有强烈亲切感的口音,总结其特点则是:元音不会拖长,腔调高低起伏大,不高不厚,语速快,听起来有苞米味儿,最大的特点就是不说yes,说aye。然而,Jon和Robb和Theon的扮演者没有一个人是约克郡人,他们为了迁就Sean Bean和剧中的人设进行了专门的练习与模仿。就反响来看,挺成功。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/0fdce2fafd9ea9e4d91a6ce5b7c04f0d_b.png& data-rawwidth=&402& data-rawheight=&268& class=&content_image& width=&402&&&/figure&&p&Cat的口音听起来是在&b&尝试着去讲RP然而依旧无法摆脱自己北爱尔兰口音&/b&(毕竟演员是北爱尔兰人)。如果仔细去听,会发现Cat在说话时有着和Tywin一样的节奏感,然而在语调上却高厚有余,平缓不足。所以,Cat的口音是有一定的posh感,但同时又保留了一定的偏北部的口音特点。除此之外,Catelyn的名字本身便是爱尔兰女名Cathleen的变体,演员的长相和口音也完全做到了与人设无缝衔接。有人纳闷Cat的口音和Ned一点也不像,听起来不像一家人,但这并不是bug。Cat本身就是从南方嫁过来的,没有北境口音也是正常。&/p&&p&*我个人非常喜欢Cat的口音,闲了也会去刻意模仿两句&/p&&p&——Brandon, no more climbing!&/p&&p&—— pia叽!&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/cfcf580b252cc3cafdfa1f_b.png& data-rawwidth=&554& data-rawheight=&312& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&554& data-original=&https://pic4.zhimg.com/cfcf580b252cc3cafdfa1f_r.jpg&&&/figure&&p&Sansa的口音与Tywin和Cersei比较类似,是有一点posh的&b&英格兰南部口音&/b&,而这在狼家是比较独特的。如果认真看剧,会发现Sansa从来都不会和父亲和哥哥们一样说aye,相反地,她说的都是yes,像一个南方姑娘一样。在第一集她当着母亲的面和Cersei说话的时候,口音甚至更像Cersei,不像她母亲。所以Cersei在跟她聊两句就便看穿了她长久以来有着做皇后的美梦,并胸有成竹地加以利用。一个北境的姑娘,却有着一口如此南方的口音,这想嫁入皇室的野心真是遮也遮不住。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/3b7b04a51a612cc86f4e755_b.png& data-rawwidth=&1280& data-rawheight=&720& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1280& data-original=&https://pic2.zhimg.com/3b7b04a51a612cc86f4e755_r.jpg&&&/figure&&p&Arya的口音与Sansa比较类似,也属于&b&偏南方&/b&一点的口音,然而在用词、顿挫、语调、语速上并不如Sansa一般讲究,会变化更多一些,听起来也更加活泼一些。比如在第一季Jon将Needle送个给她的时候,她正在愤愤不平地叠衣服:They are going to get all messed up anyway. 在说anyway的时候,她的语调是:安你围。听到这我差点笑出声,这语调就像北京孩子学说东北话耍脾气,冷不丁冒出来一个嘎哈呀一样。或许有些人会抱怨Arya为什么没有继承到一点Ned的口音,这听起来很不合理。可是别忘了,在第二季Arya误打误撞被Tywin抓去做侍女的时候,正是她偏南方的口音才使得她能在Tywin的眼皮子底下蒙混过关。而她偏posh的语言习惯也引起过Tywin 的怀疑。M'lord和My lord,只有贵族会说后者。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/f869fa7ba_b.png& data-rawwidth=&750& data-rawheight=&421& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&750& data-original=&https://pic4.zhimg.com/f869fa7ba_r.jpg&&&/figure&&p&Bran和Rickon的口音更是几乎与Ned没有一点相似,语调相对更加平缓,语速相对更加缓慢,这是比较典型的&b&伦敦周边口音&/b&,但同时也不像Tywin一般拿着高高的腔调,所以听起来也并不posh,这就很像老一辈的人字总是写的特别好看,年轻人的字越写越难看一个道理。&/p&&p&最后提一句,Bran和Rickon的这种口音这也就是我们现在所认为的广义上的英音,最典型的英音,也是最没特点的英音。&/p&&p&狼家的角色设定和口音也有着非常密切的联系。整个北境,在剧中的而设定都是Ned一般的约克郡口音。而其他六国(除了多恩)都没有如此具有特殊性的地域口音。北境早在第二季Ned死后便在Robb的带领下出现了很明显与强烈的独立势头,冰冻三尺并非一日之寒。从语言上便能看出来,北境在七国的认同感是比较弱的——我可以做你七国领土的一部分,但是我有我的特殊性,而且我为此自豪。这就像粤语区和国语区似的,如果北境有自己的电视台,那它在民众心里的概念应该像粤语区的翡翠台吧。&/p&&p&而对于Jon和Robb有着与Ned一样的口音这一设定,更是用心良苦。想必在鹿家登基后的那头十几年,北境一定十分太平,Ned可以带着自己稍大的两个儿子去骑马打猎,将他们放到部队中与将士门一同训练,摔打。而年幼的其他四个弱子,则由 Cat 陪伴较多,口音也与Cat更相近,更偏南方,少了Ned的影子。Jon虽然是一个私生子,但是他确实所有孩子里更像Ned的人,它不仅在口音上像Ned,长得也比红发蓝眼的Robb更像Ned。说到这,Robb的眼睛长得和Cat真的一模一样,选角导演666。&/p&&p&扯远了,再说龙家。&/p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/32a3ec23cf0d708e3bb9_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&https://pic2.zhimg.com/32a3ec23cf0d708e3bb9_r.jpg&&&/figure&&br&&p&在《权力的游戏》剧中,英国的正剧演员并不算多,Viserys的扮演者倒算是一个,口音非常优雅。如果有人在生活中对你如此说话,那张嘴一说话便知道他一定是&b&London Upper Class&/b&。总结其特点则是:语调较高,语速较慢,并且富有一定的节奏感。然而这和Tywin的超posh RP不同,他的顿挫感不及Tywin,且吐字力度比较轻柔,所以听起来并没有Tywin的口音那样具有强烈的古典感。不可否认Tywin的语调真的非常好听,耐听,然而仅限于舞台和戏剧。如果现实生活中有人这样讲话,则会让人觉得这个人很pretentious。很多喜欢英音的中国语言学习者会特地学着这种posh的发音,说实话,真的没必要。&/p&&p&扯远了。说回Daenerys。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/57f451dcb1cbcc8d9e598f6_b.png& data-rawwidth=&553& data-rawheight=&311& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&553& data-original=&https://pic3.zhimg.com/57f451dcb1cbcc8d9e598f6_r.jpg&&&/figure&&p&Daenerys的口音是典型的英格兰南部口音,且出场时还是小白兔的时候和Viserys的口音是非常接近的,两人接近程度比Tywin和Cersei还要高,相信演员是用心练习了的。&/p&&p&在语速和语调方面Daenerys和Viserys都非常相似——高语调,慢语速,略有顿挫感。他们唯一的不同在于Daenerys后期(第二季以后)在发音咬字上会更重一些,所以听起来便多了一分霸气,少了一分优雅。当然,这与人设也是有很大关系的,毕竟龙母的成长史是由Princess变成Queen。这剧中的这几个Queen都非常强势,咬字都比较狠。&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/a72c0dfd1094ffbe8002f_b.jpg& data-rawwidth=&1024& data-rawheight=&576& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1024& data-original=&https://pic4.zhimg.com/a72c0dfd1094ffbe8002f_r.jpg&&&/figure&&p&这个设定在我看来也是良苦用心。Viserys在小时候与母亲一同逃到海峡的另一端的龙石岛,后母亲去世后他和Daenerys一同被送去布拉佛斯。在东部流浪的他一直不忘自己的身份,并为重返Westeros做了十几年的准备。Viserys对继承王位合理性的认同,对血统的认同体现在他的语言认同上,这非常好理解。而Dany的口音大多随了哥哥也非常合逻辑,毕竟身处异乡哥哥是与自己讲话最多的亲人。然而,她在嫁给马王,经历了一些列的蜕变之后在发音吐字上则更重了一些,所以听起来比Westeros的那班贵族更加狂野一点点。&/p&&p& --------------------------------------------分割线---------------------------------------------------------------------&/p&&p&天啦噜一不小心写太长了,这篇文章暂且写到这里。&/p&&p&下一篇中我会抛开贵族的限制,分析一些剧中比较有意思的角色,如:Melisandre、High Sparrow、Jeor Mormont、Theon、Bronn、Gendry、美人、野人妹子Yigritte、Gilly等。&/p&&p&如果你们有哪些希望看到的角色我上述没有提到,也欢迎在评论区留言。&/p&&p&文章中如有疏漏、错误烦请各位行家指正。(鞠躬)&/p&&p&转载请注明笔戈科技。&/p&
写在前面:自从去年写过《破产姐妹》的口音分析后,一直都有朋友发私信我试着写些别的剧。然而,我一直认为我追的剧都口音单一,亮点不多,并不适合写口音的分析。直到《权力的游戏》都出到第六季了,我才幡然醒悟(手动拍脑门)。在第六季播出后,我看完每…
&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-119471edfb0e7d509ac52ac_b.jpg& data-rawwidth=&640& data-rawheight=&480& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&640& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-119471edfb0e7d509ac52ac_r.jpg&&&/figure&每天早上6点半准时起来,第一件事就是打开kindle,马上就能收到最新的《纽约时报》《卫报》,然后泡一杯茶,花30-40分钟浏览一下感兴趣的内容,然后不急不慢洗漱完毕去上班。这是我每天生活中最惬意的一部分。&br&&br&2013年,那时上班实在是很闲,每天早上到公司,先花两个小时把把这些报纸里面有关中国的内容看完了然后才开始正式工作。刚开始看时事新闻有些吃力,但是看久了发现报纸里面反反复复都是出现那些一样的词 比如underscore, dip, plunge, overshadow, backlash, retreat, reiterate,headwind, condemn等等,几个月之后几乎都不用查就能通读(这里感谢&a href=&http://www.zhihu.com/people/2be9d2fe6f8& data-hash=&2be9d2fe6f8& class=&member_mention& data-hovercard=&p$b$2be9d2fe6f8& data-editable=&true& data-title=&@恶膜的奶爸&&@恶膜的奶爸&/a& 的方法)。&br&&br&选《纽约时报》《卫报》是有原因的,前者是美国最有影响力的报纸之一,后者是英国报业的佼佼者(斯诺登事件就是《卫报》抖出来的》。两者对中国的关注较多,报道偏向客观(也有黑我天朝的),而英国最大的报纸《泰晤士报》,美国《华盛顿邮报》居然没有报道中国的。&p&另外这两份报纸的难度不太高,而且《纽约时报》有个频道叫做style,里面的文章都很轻松活泼,不查字典也能看懂(当时候5000多词汇),不至于难度太高枯燥无味而放弃。&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/v2-d8a77ef4fffb6c02831dcd52_b.jpg& data-rawwidth=&799& data-rawheight=&629& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&799& data-original=&https://pic3.zhimg.com/v2-d8a77ef4fffb6c02831dcd52_r.jpg&&&/figure&&p&(当初没选知乎热捧的《经济学人》主要还是因为水平不够,根本看不懂。不过刚才去看了一下,发现也没什么障碍了,我现在词汇量8000)&br&&br&前戏太长,大家可能等不及了,到底怎么把《纽约时报》推送到kindle来呢?&br&&br&土豪请直接去美亚官网订阅,19.99美元一个月,每天推送、排版精良,用户体验好。&/p&&p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-f5a9f56e26ded9fb55cb_b.jpg& data-rawwidth=&1056& data-rawheight=&432& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1056& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-f5a9f56e26ded9fb55cb_r.jpg&&&/figure&不是土豪的,我介绍一种方法,手段完全合法,并非盗版。&/p&&br&&h2&&b&一、方法&/b&&/h2&&p&&b&就是通过RSS服务抓取《纽约时报》《卫报》的官网的更新。&/b&&/p&&p&头痛的地方是,大部分网站都只提供RSS摘要输出(也就是文章的一部分),都想引诱你去点击他们官网看原文。&/p&&br&&p&号称提供全文RSS推送服务的网站有很多家,我这里只推荐狗耳朵的付费服务(3元/月),试过很多家,发现只有狗耳朵可以搞定《纽约时报》全文RSS。&/p&&p&神奇的是,虽然《经济学人》《金融时报》《华尔街日报》《华盛顿邮报》《洛杉矶时报》 CNN, BBC, 美联社,科学美国人也有RSS,但是连狗耳朵都没办法搞定全文,也只能输出摘要。路透社的health和science版块可以全文输出,其他版块均无法。所以想看这些报纸的趁早死心,我曾经试过N种方法都不行,更何况官网的FT, WSJ,TE 都是要付费阅读的。&/p&&p&相关信息请看下面。&/p&&blockquote&&p&&a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.dogear.cn/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&狗耳朵 - Kindle推送服务&/a&。&/p&&p&&a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//jingyan.baidu.com/article/7e92fc1e2ef76.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&怎么用dogear(狗耳朵订阅)推送到kindle设备&/a&&b&(不会用狗耳朵的,请看这个教程)&/b&&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question/& class=&internal&&有哪些值得推荐的 Kindle 订阅推送网站?&/a&其他RSS推送网站&br&&/p&&/blockquote&&p&狗耳朵免费版不能手动添加RSS,只能从狗耳朵自带的RSS源去选,里面没有《纽约时报》,付费后就可以自由添加。&/p&&p&以下是我狗耳朵订阅列表。&/p&&h2&&b&(点击右边“阅读”按钮,如果能够看到全文,那就说明推送到kindle上也是全文,切记不要点“全文处理”,一切按照默认的设置就好了)&/b&&/h2&&p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/v2-19d52d4bd3f40fa45ed0e02c5d7cccdc_b.jpg& data-rawwidth=&558& data-rawheight=&543& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&558& data-original=&https://pic1.zhimg.com/v2-19d52d4bd3f40fa45ed0e02c5d7cccdc_r.jpg&&&/figure&在Kindle里打开就是这样的。&/p&&p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-cb4c3b45b94d_b.png& data-rawwidth=&1072& data-rawheight=&1448& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1072& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-cb4c3b45b94d_r.jpg&&&/figure&也可以切换成列表视图&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-f4f7afb6e3cfad8d1134d0acf7203283_b.png& data-rawwidth=&1072& data-rawheight=&1448& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1072& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-f4f7afb6e3cfad8d1134d0acf7203283_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-d2607eb94fbc6a9843c7b_b.png& data-rawwidth=&1072& data-rawheight=&1448& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1072& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-d2607eb94fbc6a9843c7b_r.jpg&&&/figure&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/v2-8993eba0adb6f28b98ec8a3c37ed7c83_b.png& data-rawwidth=&1072& data-rawheight=&1448& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1072& data-original=&https://pic4.zhimg.com/v2-8993eba0adb6f28b98ec8a3c37ed7c83_r.jpg&&&/figure&&h2&&b&二、怎么找这些报纸的RSS源?&/b&&/h2&&p&官网上一般都有,但是很难找到。&/p&&p&最快速的方法是在google里搜这些报纸的英文名
+ rss (不要问我怎么翻墙,我不会)&/p&&p&比如搜 new york times RSS&/p&&p&&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-8e8aec7e6ea19c102b0c465_b.jpg& data-rawwidth=&790& data-rawheight=&428& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&790& data-original=&https://pic2.zhimg.com/v2-8e8aec7e6ea19c102b0c465_r.jpg&&&/figure&同样《卫报 》搜The guardian rss就可以了。&/p&&p&《纽约时报》被墙了,这里贴上《卫报》的RSS主页信息,不用翻墙可以打开,大家可以看提示了解怎么获取它的RSS。&/p&&p&&a href=&http://link.zhihu.com/?target=https%3A//www.theguardian.com/help/feeds& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Stay up to date with guardian.co.uk RSS feeds&/a&&br&&/p&&h2&&b&三、RSS源地址整理&/b&&/h2&&p&为了方便大家,我把测试过能用的RSS贴出来,大家就可以不用翻墙去找了。&br&&/p&&h2&&b&大家切记,如果订阅了很多,是没有时间每天全部看完的,挑自己最感兴趣的看,看多少算多少就好了,第二天绝对不去看前一天没看完的内容,哪怕昨天的内容没看,也永远只看今天的,否则未看的越积越多,心理压力会很大。&/b&&/h2&&p&(以下链接都是rss源地址,是无法直接打开的,需要用到专门的RSS阅读器才能打开,请添加狗耳朵里就可以了,狗耳朵会智能识别)&br&&/p&&p&&b&(所有RSS地址前请记得加 http://)&/b&&/p&&blockquote&&p&&b&《纽约时报》&/b&&/p&&p&世界 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//feeds.nytimes.com/nyt/rss/World& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&feeds.nytimes.com/nyt/rss/World&/a&&br&&/p&&p&中国 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//topics.nytimes.com/top/news/international/countriesandterritories/china/%3Frss%3D1& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&topics.nytimes.com/top/news/international/countriesandterritories/china/?rss=1&/a&&br&&/p&&p&(以上内容每天都有更新,下面就不一定了)&/p&&p&生活 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/FashionandStyle.xml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/FashionandStyle.xml&/a&&b&(对时事政治不感兴趣的女生我大力推荐关注这个频道,也就是我前文推荐的style,里面的文章都非常轻松,不难,你一定会感兴趣)&/b&&br&&/p&&p&商业 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//feeds.nytimes.com/nyt/rss/Business& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&feeds.nytimes.com/nyt/rss/Business&/a&&/p&&p&经济 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/Economy.xml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/Economy.xml&/a&&/p&&p&科技 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//feeds.nytimes.com/nyt/rss/Technology& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&feeds.nytimes.com/nyt/rss/Technology&/a&&/p&&p&读书 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/Books.xml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/Books.xml&/a&&br&&/p&&p&电影 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/Movies.xml& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&www.nytimes.com/services/xml/rss/nyt/Movies.xml&/a&&/p&&p&&b&《卫报》&/b&&/p&&p&中国 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//feeds.theguardian.com/theguardian/world/china/rss& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&feeds.theguardian.com/theguardian/world/china/rss&/a&&/p&&p&&b&《每日电讯》&/b&&/p&&p&中国 &a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/rss& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/rss&/a&&br&&/p&&p&&b&Quora(美国版知乎) 第三方RSS源&/b&&/p&&p&&a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//www.dogear.cn/feed/112& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&www.dogear.cn/feed/112&/a&&/p&&/blockquote&&p&=====================================================&/p&&br&&h2&&b&四、以下为kindle科普内容&/b&&/h2&&p&以防有小白不清楚,介绍一下kindle的相关使用。&/p&&p&&b&1)Kindle邮箱推送服务&/b&&/p&&p&所谓邮箱推送,就是你可以通过发邮件形式,把一本电子书(可以是pdf, word等十几种格式)发送到kindle里,就不需要用数据线了。既然是发邮件,那肯定是要知道发给谁,每个kindle设备可以在官网设置一个以“kindle.cn”(美亚是“kindle.com”)的邮箱(这个邮箱除了接收电子书之外,没有别的功能,不能打开看,不能发邮件),你只要把电子书发给这个邮箱,书就会自动跑到kindle里来。为了防止有人发垃圾邮件给你这个kindle邮箱,kindle只接受你”信任的邮箱“发过来的邮件,所以你需要在kindle上设置哪些邮箱是你”信任的邮箱“。具体操作看下面这篇教程。&/p&&p&&a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//jingyan.baidu.com/article/f96699bbce28ad894e3c1bff.html& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&如何推送喜欢的书籍到kindle&/a&&br&&/p&&p&也许大家已经想到可以利用这个邮箱推送功能每天把最新的内容比如新闻资讯之类发到自己的kindle邮箱,这样就可以用kindle每天收到最新的内容了。&/p&&p&你猜对了。可是问题是,每天谁帮你发邮件呢?而且他怎么知道要发什么内容呢?&br&&/p&&p&付费找个人帮你每天发一封邮件到kindle没什么技术难度。难的怎么推送想要的内容呢?&/p&&p&&b&2)怎么推送想要的内容?&/b&&/p&&p&现在再来介绍一个概念叫做RSS。&/p&&p&RSS是十几年前的技术了,现在可能很多人都没听说过了。简而言之就是你订阅了某个主题的新闻,只要打开这个RSS源,会自动获得所有最新报道。&/p&&p&&a href=&http://link.zhihu.com/?target=http%3A//baike.baidu.com/item/rss/24470& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&rss(简易信息聚合)_百度百科&/a&&br&&/p&&p&可能你又想到了,只要能够找到《纽约时报》的RSS源,那每天就能看到最新的报道了。&/p&&p&没错。但是你还需要有人帮你把RSS里的内容整理成一本电子书格式才能发到kindle里。这就要用到狗耳朵这种服务了。&/p&&p&=================================================&/p&&br&&p&史蒂芬其他回答和文章&br&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&工作中那些不得不吐槽的Chinglish&/a& 知乎3500赞&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语表达如何假装很地道(一)?&/a& 装X专用&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&学英语有什么用? - 史蒂芬的回答&/a& 英语面试的经历&br&&/p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&怎样才能从英语很糟糕的人变成英语很厉害的人? - 史蒂芬的回答&/a& 英语学习的经历&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&怎么练好英语口语? - 史蒂芬的回答&/a& 通过拆分法和自言自语法练口语&br&&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&每天坚持英语学习为什么还是学不好? - 史蒂芬的回答&/a&
通过看美剧学习英文&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&关于英语的一些误区澄清-是敲门砖还是锦上添花?-史蒂芬的专栏-知乎专栏&/a&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语 | 到底什么是正式场合和非正式场合&/a&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语语法 | 过去式和完成时到底有什么区别?&/a&&/p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&写工作邮件的几点建议(一目了然,高效沟通) - 史蒂芬的专栏 - 知乎专栏&/a&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&有哪些人际关系方面的小技巧可以保护自己?&/a& 推荐&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&面试官鄙视毕业的学校怎么办?&/a&&br&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&面试时如何回答“你为什么要换工作?”(一种新思路)&/a&&br&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&给文科专业的一些职业选择建议&/a&&br&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&给理工科专业的一些职业选择建议&/a&&br&&/p&&p&更多精彩,请关注史蒂芬微信公众号 stehouse,聊点职场和英文&figure&&img src=&https://pic2.zhimg.com/v2-af6dffb7e2dc74ea136d25_b.jpg& data-rawwidth=&367& data-rawheight=&413& class=&content_image& width=&367&&&/figure&&/p&
每天早上6点半准时起来,第一件事就是打开kindle,马上就能收到最新的《纽约时报》《卫报》,然后泡一杯茶,花30-40分钟浏览一下感兴趣的内容,然后不急不慢洗漱完毕去上班。这是我每天生活中最惬意的一部分。 2013年,那时上班实在是很闲,每天早上到公司…
&p&我以前老板(美国人)调回美国总部工作,走之前还不忘告诉我们说任何话时,一定要用tentative的语气。&/p&&p&&br&&/p&&p&他还推荐了一本书《Crucial Conversations》,据说他的建议就是从这本书里来的。&/p&&p&&br&&/p&&p&刚才找了一下,美亚上有英文原版,中亚上有有中文版《关键对话:如何高效能沟通》。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&风险提示: 我没看过这本书,不知写得好不好,但是毕竟是亚马逊 best-seller,应该不会很差。百度可以搜到到中文和英文版的pdf版。&/b&&/p&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-aee4bfca8971_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&917& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/v2-aee4bfca8971_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-52d865cedd12a_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&507& data-rawheight=&493& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&507& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/v2-52d865cedd12a_r.jpg&&&/figure&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&&br&&/p&&p&所谓tentative语气,字面上的意思就是「试探性」的语气,也就是不要把话说死,给自己留一点余地。&/p&&p&&b&注意tentative 不等于 uncertain的语气,注意和maybe这种语气区分开来。&/b&&/p&&p&&b&比如多用seem, appear, sound, look这样的词。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&blockquote&例如. &br&This is wrong 改成&b&This seems to be wrong.&/b&&br&We don't have other option 改成 &b& It seems we don't have other option.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&反正在下结论的时候(哪怕明明是很确定的事情),记得加一个seems, appears,语气没那么生硬。&/p&&p&另外,描述一个东西,就算是明显已经知道很好,也要说looks good, sounds good,而不是It's good.&/p&&p&以下还要注意的几点&/p&&p&&b&1)不要总是说maybe这种垃圾话,如果确定性比较大的情况下,用probably(实在不行改成seem也好)&/b&&/p&&p&&br&&/p&&p&比较&/p&&p&&br&&/p&&p&例一&/p&&blockquote&Maybe this is right&br&&b&This is probably right.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&例二&/p&&blockquote&Could we have a better way to do it?&br&Maybe(maybe你妹).&br&&b&Probably.&/b&&/blockquote&&p&中国人滥用maybe,不管什么情况都用maybe,给人一种毫无把握的感觉。在表示很有可能的时候,老外都用probably。maybe是比较不确定。《纸牌屋》里Peter Russo和他家乡的人说关闭了船厂,但是他有一项新的法案maybe可以让他们重新获得工作,结果这个maybe惹怒了他家乡人。&/p&&p&如果想表示“我很可能是错的”用I'm probably wrong.&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&2)给别人提供建议时,不要用should,也不要you'd better,而是用It would be better&/b&&/p&&p&比较&/p&&blockquote&This design should be changed.&br&&b&It would be better if we can change the design.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&3)表示一件事希望你做,但是不强求时,用It would be nice/great 而不是 I need
you to xxx, I hope you xxxx, could you?&/b&&/p&&blockquote&I hope you can come today. &br&You need to come today.&br&Could you come today?&br&I&b&t would be nice/great if you can come today. (隐含的意思是still OK if you can't make it.)&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&再举个例子&/p&&p&比较&/p&&blockquote&Can you bring some wine to the party?&br&&b&It would be nice/great if you can bring some wine to the party.&/b& &/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&4)问别人你要东西/ 信息时,用May I have...? 而不要Could you give me?&/b&&/p&&p&比较&/p&&p&例一&/p&&blockquote&What's your name?&br&&b&May I have your name?&/b&&/blockquote&&p&例二&/p&&blockquote&Could you send me the drawing today?&br&&b&May I have the drawing today?&/b&&/blockquote&&p&例三 《血战钢锯岭》里,法官要老Doss把那封信给他,他是说 May I have the letter ?而不是Could you give me the letter? &/p&&p&例四 问别人有没有时间&/p&&blockquote&&b&Could I have a minute/moment of your time?(非常非常礼貌,销售员问法)&br&Do you have a minute/moment??(一般礼貌,同事朋友之间问法)&/b&&/blockquote&&p&例五 你比如你想独处一下,比如想打个私人电话,要别人回避一下。&/p&&blockquote&Could you come out?&br&&b&Could I have a moment(for myself)?&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&5) 问别人是否可以做一件事时,用 Is it possible that...比Could you ..更礼貌&/b&&/p&&p&比较&/p&&p&例一&/p&&blockquote&Could you change the design?&br&&b&Is it possible for you to change the design?&/b&&/blockquote&&p&例二&/p&&blockquote&Could you call me tomorrow?&br&&b&Is it possible for you to call tomorrow?&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&6) 请别人帮忙做一件事时,在前面加(by) any chance,意思是如果有时间/有机会,很委婉。&/b&&/p&&blockquote&By any chance,
could you help check the data? 有时间可不可以帮忙看看数据?&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&7) 指责别人时候,用现在进行时比一般现在时要更委婉。&/b&&/p&&p&比较&/p&&blockquote&你很没耐心/强词夺理/无理取闹&br&You are impatient/argumentative/unreasonable&br&&b&You are being impatient//argumentative/unreasonable&/b&&/blockquote&&p&说前者会得罪很多人,因为你用一个 are 就把别人完全说死了,正常的说法是用being,这样表示某时某刻这个人处于的状态,不表示你把他彻底说死。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&8) 表达要求时多用进行时。&/b&&/p&&p&比较&/p&&blockquote&We need to do this as soon as possible&br&&b&We need to be doing this as soon as possible.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&老外普遍用后者用的多。&/p&&blockquote&《纸牌屋》里,Clair的母亲对她的一帮朋友说我们要支持Clair,说的就是We should be supporting her, 而不是We should support her.&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&以上两种情况中,如果不用进行时,就有表示永久去做这件事的意思,用进行时就可以委婉表示我们会进入这种状况,不是永久的。&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&9) 用would like 代替want吧&/b&&/p&&p&中国人用 want比较多,但是want稍微带要求的意思,用would like就委婉一点。&/p&&blockquote&我想要和你开个会。&br&I want to have a meeting with you.&br&&b&I'd like to have a meeting with you.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&10) 用过去式表示一种委婉语气&/b&&/p&&p&口语中经常用过去式表示一种委婉语气,比如 I wanted, I&br&thought, I was thinking, I was wondering, I was hoping
其实说话留下余地,因为这是表示过去的状态,没有说明现在的状况,从而形成一种委婉。很多人误以为thought就是&以为”用来表示过去的错误想法,其实不是,只是表示过去的状况,不一定是和现在相反。thought一样可以理解成 “认为”.&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&11) 慎用please&/b&&/p&&p&please有时候稍微带一点要求命令的语气,特别是在给客户或者老板写邮件请求某件事,把please替换成疑问句。&/p&&p&比较&/p&&p&例一&/p&&blockquote&Please reply to me by today.&br&&b&Could you reply to me by today?&/b& &/blockquote&&p&而以下情况下用please就没问题,因为有let me&/p&&blockquote&Please let me know your feedback.&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&12) 用let, allow更礼貌&/b&&/p&&p&比较&/p&&p&例一&/p&&blockquote&Please tell me your feedback.&br&&b&Please let me know your feedback.&/b&&/blockquote&&p&例二&/p&&blockquote&I want to make a proposal&br&&b&Please allow me to make a proposal.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&13)不要不分场合乱用screw, suck 这些非正式用语。&/b&&/p&&p&我专门写过一篇文章讨论,吐槽鲁豫在节目中用screw up这个词&/p&&blockquote&If you screw this up, you will not have a second chance.&/blockquote&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语 | 到底什么是正式场合和非正式场合&/a&&/p&&p&&br&&/p&&p&&b&14) 由于客观上导致做不到,not able to 代替 cannot &/b&&/p&&blockquote&Sorry I can't come to the party today since I'll need to work very late.&br&&b&Sorry I'm not able to come to the party today since I'll need to work very late.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&15) 给need 加将来时,更加委婉。&/b&&/p&&p&&b&比较&/b&&/p&&blockquote&You need to buy a new machine if this one doesn't work&br&&b&You'll need to buy a new machine
if this one doesn't work.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&16) 美国人特别喜欢用I guess代替I think表达委婉的语气。&/b&&/p&&p&&b&比较&/b&&/p&&p&例一&/p&&blockquote&I think we'll leave now.&br&&b&I guess we'll leave now.&/b&&/blockquote&&p&例二&/p&&blockquote&I think we can do better.&br&&b&I guess we can do better.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&17) 用I'm good代替no&/b&&/p&&p&中国习惯yes or no式的思维。但是有些场合回答no未免有点唐突,美国人一般用I'm good来婉拒(帮助或者好意),等于说I'm feeling good/I'm satisfied and don't need anything.
&/p&&blockquote&&b&Would you care for some coffee?&/b& &b&I'm good. Thank you.&/b&&/blockquote&&p&详情请参见芬哥这篇文章
&/p&&h2&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&英文中,有哪些婉转礼貌的方法表示「否认」与「拒绝」?&/a&&/h2&&p&&br&&/p&&p&&b&18) 指责别人用You are better than that.&/b&&/p&&p&指出别人错误的时候,一般不说you are wrong/careless/weak, 一般说you are better than that,这是非常常见而且礼貌的说法。 &/p&&p&&br&&/p&&p&&b&19) 某些负面情况下用have difficulty 代替 can't,委婉把责任推向自己这边&/b&&/p&&blockquote&I can't trust you.&br&&b&I have difficulty trusting you.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&blockquote&I don't understand your question.&br&&b&I have difficulty understanding your question.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&&b&20)&/b& &b&委婉命令别人做某事,用it might be a good idea比 please 要礼貌&/b&《萨利机长》里空姐要求乘客把安全带系上,说的是&/p&&blockquote&&b&It might be a good idea to fasten your seat belt.&/b&&/blockquote&&p&&br&&/p&&p&===================================================&/p&&p&史蒂芬其他回答和文章&br&&/p&&h2&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&外企面试的时候英语自我介绍该说点什么?&/a&&b&重点干货推荐&/b&&/h2&&h2&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&如何把《经济学人》《纽约时报》学到的词汇正确理解和使用?&/a&&/h2&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&有哪些英语用一个单词就能表达清楚但是用中文表达却很难表达的例子?&/a&&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/?group_id=312960& class=&internal&&在英语学习过程中,有哪些书籍让你醍醐灌顶? - 史蒂芬的回答 - 知乎&/a&&/p&&h2&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&受汉语思维影响的英语错误表达有哪些?&/a&&/h2&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&如何把每天最新英文版《纽约时报》推送到kindle上?&/a&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语表达如何假装很地道(一)?&/a& 装X专用&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&学英语有什么用? - 史蒂芬的回答&/a& 英语面试的经历&br&&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&怎样才能从英语很糟糕的人变成英语很厉害的人? - 史蒂芬的回答&/a& 英语学习的经历&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&怎么练好英语口语? - 史蒂芬的回答&/a& 通过拆分法和自言自语法练口语&br&&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&每天坚持英语学习为什么还是学不好? - 史蒂芬的回答&/a&
通过看美剧学习英文&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&关于英语的一些误区澄清-是敲门砖还是锦上添花?-史蒂芬的专栏-知乎专栏&/a&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语 | 到底什么是正式场合和非正式场合&/a&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&英语语法 | 过去式和完成时到底有什么区别?&/a&&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&写工作邮件的几点建议(一目了然,高效沟通) - 史蒂芬的专栏 - 知乎专栏&/a&&/p&&p&&a href=&https://www.zhihu.com/question//answer/& class=&internal&&有哪些人际关系方面的小技巧可以保护自己?&/a& 推荐&/p&&p&&a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&面试官鄙视毕业的学校怎么办?&/a& &a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&面试时如何回答“你为什么要换工作?”(一种新思路)&/a& &a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&给文科专业的一些职业选择建议&/a& &a href=&https://zhuanlan.zhihu.com/p/& class=&internal&&给理工科专业的一些职业选择建议&/a&&/p&&p&&b&更多精彩,请关注史蒂芬微信公众号「史蒂芬的专栏」(ID:stehouse),聊点职场和英文。&br&&/b&&/p&&p&&b&史蒂芬,湖南人士,前某500强外企工程师,现某知名品牌外企工程师,对职场、管理、英语有些感悟 。&/b&&/p&&p&&br&&/p&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-4fc55fea65cae729d5e7e7_b.jpg& data-caption=&& data-size=&normal& data-rawwidth=&650& data-rawheight=&384& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&650& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/v2-4fc55fea65cae729d5e7e7_r.jpg&&&/figure&
我以前老板(美国人)调回美国总部工作,走之前还不忘告诉我们说任何话时,一定要用tentative的语气。 他还推荐了一本书《Crucial Conversations》,据说他的建议就是从这本书里来的。 刚才找了一下,美亚上有英文原版,中亚上有有中文版《关键对话:如何高…
&p&其他方面大家都分析得很好了,我就从刘宇昆的翻译 &i&Folding Beijing&/i& 和《北京折叠》原文对比的角度来讲一讲吧。&/p&&br&&p&说句实话,放在一起读的时候,我常常觉得很多地方英文才是原文,而中文是翻译……&/p&&br&&p&做一些简单的对照:&/p&&br&&p&1.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:&b&老刀&/b&回家洗了个澡,换了衣服。&b&白色衬衫和褐色裤子,&/b&这是他唯一一套体面衣服,&b&衬衫袖口&/b&磨了边,&b&他&/b&把袖子卷到胳膊肘。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&: &b&Lao Dao&/b& had gone home, first to shower and then to change. &b&He&/b& was wearing a white shirt and a pair of brown pants—the only decent clothes he owned. &/p&&/blockquote&&br&&p&《北京折叠》在语言方面一个比较明显的问题是主语的频繁转换导致的混乱。比如上面这段小说的开篇,短短几个句子里,加粗的主语部分,从老刀到衬衫到袖口再到老刀,来回跳跃了四次,相比之下,译文的只用了两个主语,「Lao Dao」和「He」,而且指代是一致的,配合破折号的解释,就显得简明流利许多。&/p&&br&&p&2. &/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:两旁&b&狼吞虎咽的饥饿少年&/b&围绕着他。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:A group of hungry teenagers squatted around him, devouring their food. &/p&&p&(一群饥饿的少年蹲在他周围,正在狼吞虎咽)&/p&&/blockquote&&br&&p&3.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:&b&步行街通常只是步行街&/b&,但对清理队的车除外。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:Vehicles were normally not allowed in the pedestrian lane, but the cleaning trucks were an exception. &/p&&p&(一般来说,车辆不允许在步行街上行驶,不过清理车是例外。)&/p&&/blockquote&&br&&p&4.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:老刀本来没什么奢望,可是&b&自从糖糖一岁半之后&/b&,就特别喜欢音乐。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:Lao Dao didn’t harbor unrealistic hopes, but Tangtang had loved music since she was an eighteen-month-old. (&b&糖糖自从一岁半以后&/b&,就特别喜欢音乐)&/p&&/blockquote&&br&&p&5.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:这是24小时周期的&b&分隔时刻&/b&。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:This was a process repeated every twenty-four hours. &/p&&p&(这是一个每24小时就会重复的过程)&/p&&/blockquote&&br&&p&6.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:霓虹灯、店铺招牌、阳台和附加结构都&b&被吸收入&/b&墙体&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:neon signs, shop awnings, balconies, and other protruding fixtures &b&retracted&/b& into the buildings&/p&&/blockquote&&br&&p&所以说刘宇昆的翻译很棒,如果给我这种渣水平来翻译,说不定会把这句的「吸收」翻译成「absorb」而非 「retract」……&/p&&br&&p&7.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:&b&结构&/b&见缝插针&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:the buildings compacted themselves into the smallest space&/p&&/blockquote&&br&&p&8.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:立方体顶端伸出招牌,连成商铺的走廊,两侧的塑料棚向头顶延伸闭合。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:Signboards emerged from the tops of the cubes and connected together while plastic awnings extended from both sides of the lane to meet in the middle, &b&forming a corridor of shops. &/b&&/p&&/blockquote&&br&&p&也许「连成商铺的走廊」像译文里一样放在句子的末尾会更好理解。&/p&&br&&p&9.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:第一空间的土地更厚,土壤里埋藏配重物质。人口和建筑的&b&失衡用土地来换&/b&。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:To remedy the imbalance, the earth was made thicker in First Space, and extra ballast buried in the soil to make up for the missing people and buildings. &/p&&p&(为了弥补这样的不平衡,第一空间的土地更厚,土壤里埋着额外的配重物质,以弥补(第一空间)人口和建筑物的不足。)&/p&&/blockquote&&br&&p&10.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:他还没找到可以&b&独自生存的意义和最后的怀疑主义&/b&。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:He had not found the meaning of his existence or the ultimate refuge of cynicism.&/p&&/blockquote&&br&&p&这个原文和译文我都不是很懂,求懂的小伙伴指点一下~&/p&&br&&p&11.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:便继续辛苦&b&摩擦手脚&/b&,低眉顺眼&b&勤恳&/b&&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:they had continued to toil diligently and docilely(继续勤勉和顺从地劳作)&/p&&/blockquote&&br&&p&12.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:她是他夜晚的梦境,是他抖动自己时看到的光芒。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:She was his dream at night, and also the light he saw when he trembled in his own hand.&/p&&/blockquote&&br&&p&这一句的原文和翻译我都很服……&b&刘宇昆把手都翻译出来了……&/b&&/p&&br&&p&13.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:一个三十几岁的男人走在最前面,一到跟前就用一个纽扣一样的小银盘上上下下地晃,&b&手的轨迹围绕着&/b&老刀。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:He came up to Lao Dao and scanned him with a silver disk about the size of a button, moving his hand around Lao Dao’s person.&/p&&/blockquote&&br&&p&「手的轨迹围绕着」也感觉是很神奇的说法呢……&/p&&br&&p&14.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:白色的床单和错落堆积的枕头&b&显出召唤气息&/b&&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:he couldn’t resist the call of the white sheets and stuffed pillows&/p&&p&(他无法抗拒白色床单和饱满枕头的召唤)&/p&&/blockquote&&br&&p&15.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:再次醒来时,老刀闻到&b&一碟子香味&/b&&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:The next time he woke up, he smelled something delicious.&/p&&/blockquote&&br&&p&16.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:&b&楼下还有未结束的舞会末尾&/b&&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:The dance party downstairs was about to be over &/p&&p&(楼下的舞会快要结束了)&/p&&/blockquote&&br&&p&这句原文很像翻译……&/p&&br&&p&17.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:&b&之前&/b&印好的大会宣言中有一个数据&b&之前&/b&计算结果有误,白天突然有人发现&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:Someone had discovered an error with one of the figures used in the pre-printed conference declaration&/p&&/blockquote&&br&&p&一句里有两个「之前」……强迫症都该去做编辑啊……&/p&&br&&p&18.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:建筑&b&散发着沉睡的呼吸&/b&,幽静安宁。&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:The buildings of the city seemed to be asleep, breathing evenly and calmly.&/p&&p&(城市里的建筑像是睡着了,均匀而平静地呼吸着。)&/p&&/blockquote&&br&&p&「散发着呼吸」,其实我也在常常反思,是不是自己对于语言和用词的观念太保守了。&/p&&br&&p&19.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:指令已经&b&按下&/b&&/p&&br&&p&&b&译文&/b&:The order had been issued &/p&&p&(指令已经发出)&/p&&/blockquote&&br&&p&20.&/p&&blockquote&&p&&b&原文&/b&:他知道,秦天会&b&沉浸距离的期冀中很长时间&/b&。&/p&&br&&p&译文:He knew that Qin Tian would be immersed in this remote hope for a long time.&/p&&/blockquote&&br&&p&这一段又是原文像翻译了……&/p&&br&&p&其实小说后半段的文笔要比前半段流畅许多,而且,除了这些读起来有些别扭的地方,小说中还是有一些不错的语言的,譬如描写老刀作为建筑工的父亲:&/p&&br&&p&&b&「直到建成的日子,高楼如活人一般站立而起,他们才像惊呆了一样四处奔逃,仿佛自己生下了一个怪胎。」&/b&&/p&&br&&p&我是真的很喜欢这一句哇。&/p&&br&&p&(应评论里的要求补上这一句的英文翻译~~ Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster. )&/p&&br&&p&可能会有人觉得,对于科幻小说来讲,不该太苛责文笔的……而且,再好的翻译,也是建立在原文的基础上的,这篇回答并不是想表达刘宇昆比郝景芳厉害什么的。文笔这件事情,总是见仁见智的,应该也会有读者特别喜欢《北京折叠》的语言。&/p&&br&&p&事情往往是说起来容易做起来难,批评别人的文字水平比较轻松,如果我真的亲自写小说,可能不足之处还要更多。所以最后还是恭喜《北京折叠》能获得雨果奖,这对于中国科幻的发展和普及是一件很棒的事情。也希望能继续看到刘宇昆更多优秀的翻译。&/p&&br&&p&--&/p&&p&References:&/p&&p&1. &a href=&//link.zhihu.com/?target=https%3A//read.douban.com/reader/ebook//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&北京折叠 - 郝景芳&/a&&/p&&p&2. Folding Beijing, By Hao Jingfang, Translated By Ken Liu(&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//uncannymagazine.com/article/folding-beijing-2/& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Folding Beijing&/a&)&/p&
其他方面大家都分析得很好了,我就从刘宇昆的翻译 Folding Beijing 和《北京折叠》原文对比的角度来讲一讲吧。 说句实话,放在一起读的时候,我常常觉得很多地方英文才是原文,而中文是翻译…… 做一些简单的对照: 1.原文:老刀回家洗了个澡,换了衣服。白…
&b&On Writing Well&/b&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/e66ced026d8df046afeca5ac_b.jpg& data-rawwidth=&960& data-rawheight=&1280& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&960& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/e66ced026d8df046afeca5ac_r.jpg&&&/figure&&br&&p&在英文写作爱好者的眼中,On Writing Well 几乎是圣经一般的存在——这本书从1976年推出至今,已经再版七次,图书总计卖出超过两百万册,影响了无数美国人以及海外人士。作者 William Zinsser (威廉·津瑟)被《华盛顿邮报》称为是50年来最具影响力的写作教师之一。&/p&&br&&p&在长达半个世纪的时间里,William Zinsser 几乎只做两件事情:写作,教写作。他为各大报刊撰稿,在耶鲁教书,帮美国政府和企业做培训,在这个过程中,他积累了极其丰富的写作和教学经验。On Writing Well 是他毕生写作经验的总结。阅读这本书是一种享受,在书中你见不到条条框框以及僵硬的说教,作者更像是你的一名老朋友,与你促膝长谈,告诉你应该怎样去用好每一个词,怎样去谋篇布局,怎样去写好一篇文章。可以说,这是一本有温度的写作指导书籍。&br&&br&&/p&&br&&p&在很多人的固有印象中,会写作是一种天赋,是上天赐予少数人的礼物,但事实并不是如此。写作这种技能并不是少数人的特权,而是任何一个人在经过科学训练后都能获得的一种能力。对于写作,我们喜欢用“文章本天成,妙手偶得之”来形容一篇佳作的产生过程,但更多情况下,好文章并不是灵感突现的产物,而是在粗糙原稿上无数次修改后的结果。就像 William Zinsser 在书中所说,要动手写,写完后大声把你的文字读出来,修改,再继续改,一直改到自己满意为止。好文章是改出来的。&/p&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/e5a2a9ef5f1b8cb153b57494_b.jpg& data-rawwidth=&850& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&850& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/e5a2a9ef5f1b8cb153b57494_r.jpg&&&/figure&&br&&p&无论是对于英文写作还是中文写作,最重要的是动手开始写,而不是寻找灵感——绝大部分情况下,我们并不是因为有了灵感才开始写作,而是开始写作后才有了灵感。这一点不难理解:写作本身就是深度思考的过程,脑海中原本不清晰的逻辑和概念在写作中会慢慢理清,思路也会慢慢打开。静下心来,开始动笔,这是写出好文章的第一步。&br&&br&除此之外,我们还需要掌握一些基本的写作技巧。William Zinsser 结合他多年的写作经历,在书中为我们列出了一系列建议。作为外语学习者,我们在写作时应该注意以下这几点原则:&br&&br&&strong&1.简洁性(Clarity)&/strong&&br&&br&简洁性是On Writing Well 整本书的灵魂。作者在书中不断强调这一理念,而且也身体力行——On Writing Well 本身就是简洁性写作的典范,你在书中几乎找不到一个赘词以及模棱两可的句子。为了写出简洁有力的文章,我们要学会做减法,能用一个词表达清楚意思的,就不要使用两个词。&br&&br&很多副词其实都可以从句子中删除。&/p&&br&&p&比如这个句子 &The radio blared loudly&,blare 本身就带有“刺耳,响亮”的含义,后面没必要再加个副词来形容。直接说 &The radio blared&, &He clenched his teeth tightly& 也可以简化为&He clenched his teeth&. &br&&br&大多数形容词也可以从句子中划掉,特别是当形容词修饰的名词本身已经带有相同的属性时。举个例子,描写水仙花时有人会写&yellow daffodils&,这里 yellow 是赘词,因为水仙花本来就是黄色的。如果你真的要强调这束水仙花与众不同,比如它是红色的,那就大大方方地写 &a bunch of red daffodils&,如果不是,那就省略掉形容词。&br&&br&除了副词和形容词之外,我们也要学会使用动词以精简表达。&/p&&br&&p&举个例子,中国学生很喜欢写&Different people have different opinions&,句子又长又啰嗦,直接写&Opinions vary&, &There are many problems& 可以改写为 &Problems abound&,&She decided to make friends with the boy& 则可以简化成 &She decided to befriend the boy& 。动词是一个句子的灵魂,一个好动词能让整个句子熠熠生辉,简洁有力。&br&&br&类似这样的例子还有很多,平时多积累,多学会用挑剔的眼光去修改自己写的句子,这样才能写出简洁有力的文章。&/p&&br&&figure&&img src=&https://pic3.zhimg.com/50/eedfe95b6de92c37_b.jpg& data-rawwidth=&521& data-rawheight=&307& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&521& data-original=&https://pic3.zhimg.com/50/eedfe95b6de92c37_r.jpg&&&/figure&&br&&br&&p&&strong&2.衔接和连贯性(Coherence and Cohesion)&/strong&&br&&br&好文章一定是严谨而连贯的,句子和句子之间就像锁链一样,在逻辑上环环相扣。读者从开头到结尾顺着链条走下去能够清晰理解作者的思路。William Zinsser 在书中举了一个例子,你可以读一读,思考一下这几个句子是怎样做到互相承接的:&br&&br&What struck me most powerfully when I got to Timbuktu was that the streets were of &strong&sand&/strong&. I suddenly realized that &strong&sand&/strong& is very different from &strong&dirt&/strong&. Every town starts with &strong&dirt &/strong&streets that eventually get paved as the inhabitants prosper and subdue their environment. But &strong&sand&/strong& represents defeat. A city with streets of&strong& sand &/strong&is a city at the edge.&br&&br&作者用 sand 和 dirt 这两个词将上面的5个句子给连接起来了,逻辑非常清晰。这种连接方式叫做语义承接(通过上下文之间的承接关系来自然行文),这属于“暗承接”。还有另一种连接方式叫“明承接”,即通过连接词(比如 because, as, while, if, however,therefore, although 等)将句子有机连接起来。实际写作时这两种连接方式一般会互相配合使用,比如下面的雅思作文片段:&br&&br&I tend to agree that young children can be negatively affected by too much time spent on the computer everyday. &strong&This&/strong& is partly because sitting in front of a screen for too long can be damaging to both the eyes and the physical posture of a young child, regardless of what &strong&they&/strong& are using the computer for.&br&&br&更多关于文章连贯性的说明可以参考我之前写的一篇文章:&a href=&//link.zhihu.com/?target=http%3A//mp.weixin.qq.com/s%3F__biz%3DMzA4MTY0NTYwMA%3D%3D%26mid%3Didx%3D1%26sn%3Dcc4b3303ef37daf8da97f18%26scene%3D21%23wechat_redirect& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&为什么你写的文章总是缺乏逻辑感?&/a&&br&&br&&strong&3. 在写作中投入思想和情感&/strong&&br&&br&好文章应该是有温度的。一篇文章的背后是一个活生生的人,而不是一台冰冷的写作机器。读者希望看到有人情味的文章——这一点无论是对于虚构类写作还是非虚构类写作来说,都同样重要。带着情感去写作,少一点官话套话,多一点人文气息,文章才有说服力,才能让读者感同身受。&br&&br&如果写作时把情感从文字中剥离开来,你可能会写出这样的文字:&br&&br&Objective consideration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tendency to be commensurate with innate capacity, but that a considerable element of the unpredictable must invariably be taken into account.&br&&br&这样的段落读者是不愿意看下去的,因为句子空洞而僵硬,无法让人感受到一丝温度。&br&&br&带有人文气息的文字是什么样的?我想起了一个例子:&br&&/p&&br&&figure&&img src=&https://pic4.zhimg.com/50/eeebfc486def_b.jpg& data-rawwidth=&600& data-rawheight=&400& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&600& data-original=&https://pic4.zhimg.com/50/eeebfc486def_r.jpg&&&/figure&&br&&br&&p&这是去年美国大法官Anthony Kennedy 对同性恋结婚法案的宣判词。与人们印象中严肃刻板的法律文书相比,这一份宣判词写得非常有人情味,从字里行间可以读出法官对LGBT群体追求婚姻和爱情这一人类基本权利的肯定。也正因为这一点,它引起了很多人的共鸣,在社交网络上广为传播。&br&&br&带着情感去写作并不是一件很难的事情,写作时尝试着把“我”代入文章中,少用陈词滥调(cliché)和官话套话。&br&&br&这一理念可以应用到商务邮件写作中。Shirley Taylor 在她的《商务英语写作指南》中提出了“自然化表达”的原则,即:少用繁文赘语,多说人话。&br&&br&举个例子,很多人习惯了在邮件中使用标准而无意义的套话,如&Please revert to me soonest possible&,&Should you require any further clarification please do not hesitiate to contact the undersigned&,而收件人更愿意看到的其实是这样的句子&I hope to hear from you soon.& &Please give me a call on 123456 if you have any questions.&,表达思想和感情才是第一位的。&br&&br&尝试着在写作中多投入一些思想,个性和情感,这样才能写出好文章。&/p&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/327f92f6ca7d8fc6fa9ade9a_b.jpg& data-rawwidth=&471& data-rawheight=&275& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&471& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/327f92f6ca7d8fc6fa9ade9a_r.jpg&&&/figure&&br&&br&&p&&strong&4.多查词典&/strong&&br&&br&William Zinsser 的桌子上常年放着韦氏新世界和Roget's Thesaurus这两本词典。在他看来,一本好的词典对于写作者的作用就如同韵书对于作曲者的作用一样大。词典可以让你找到更加精准的词语,让你明白词与词之间细微的区别。背过GRE单词的同学可能都认识 &cajole& ,&wheedle&, &coax& 这几个单词,它们都能表示“哄骗”,但词与词之间的含义又不尽相同。怎么精确使用这几个词?去翻一翻辨析词典吧&/p&&br&&figure&&img src=&https://pic1.zhimg.com/50/7f9bdd1e8f829bf9d36066_b.jpg& data-rawwidth=&720& data-rawheight=&954& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&720& data-original=&https://pic1.zhimg.com/50/7f9bdd1e8f829bf9d36066_r.jpg&&&/figure&&br&&p&&strong&5.将自己写的文章读出来&/strong&&br&&br&怎样检验自己写的文章好坏?一个简单的办法是:将它大声读出来。将一

我要回帖

更多关于 0在末尾一般都不读这句话对吗? 的文章

 

随机推荐