support jobs-to-be-done怎么翻译,谢谢指教

律师加盟热线:400-678-6088
手机找法网
您的当前位置:&&&&&正文
您好,我房子盖的是别人的宅基地,怎么才能办我名字的宅基证?谢谢指教
您好,我房子盖的是别人的宅基地,怎么才能办我名字的宅基证?谢谢指教
提问者:wl4177***时间: 19:39:28地点:1个回答
需要咨询村委会具体手续
其他类似咨询
答: 朋友,你好!从诚信的角度来说,你无权要求分割房屋。从法律的角度来讲,若没有证据证
答: 如果婚后购房登记您名下原则是夫妻共同财产,主张父母出资需有出资协议。过错方在财产
答: 你好!自建房屋办理不动产权证需要提交很多资料,具体费用也需要根据你的具体情况才能
答: 属于你个人财产。我可以帮助到您,如有需要可电联。北京市君泰律师事务所“全国优秀律
答: 您好,银行按揭贷款买的房子是可以进行买卖的,只是买卖的时候是有瑕疵的,但是也可以
法律百科专题
热门知识推荐
最新咨询回复
回答:如果能够明确被安置对象,拆迁指挥部就应当发放补偿款,分配纠纷不影响补偿款
回答:私刻公章属于违法甚至犯罪行为。
回答:具体是什么财产,比如机动车、房产是有很大要回的可能的
回答:你是其中的嫌疑人?你取保在外?
回答:要看当地公安机关是否接到协同办案的通知
回答:属于民事纠纷不属于刑事犯罪,
回答:除非有其他证据你的实际年龄,否则不能改
回答:你好,一般没有影响。。
回答:如果签订合同时对方隐瞒此事实,可以此要求解除合同
回答:当然可以。
回答:单位应当自用工之日起一个月内与劳动者签订劳动合同,未在规定时间内与劳动者
回答:感情欺骗不属于法律问题,还是属于道德问题。
回答:领取离婚证的,在法律上来说,就已经解除了法律上的夫妻关系。
回答:为什么要放弃公务员身份呢?不合规定,提出申诉。
回答:单位有责任出具解除劳动合同的证明文件,并办理社保转移手续,返还个人物品。
回答:民政部门是办理低保的审批管理部门,可以查询。
回答:合同一般在签订时生效。
回答:老板人你们员工掏钱没有法律依据,你们可以向当地劳动监察部门投诉或申请劳动
回答:婚检不是强制性的
回答:到法院指定账号缴纳
回答:你可以与对方协商处理。
回答:可以与注销的公安机关协商恢复,不予恢复的向法院起诉。
回答:你好,房子归属问题在双方协商不成的情况下,会有竞价以及评估作价对方是否有
回答:协商不成,可以起诉
回答:如果你已经成年,可以申请法院指定你为监护人。
回答:看车的保险是否有商业险,实在不行,可能需要起诉。
回答:有证据可以起诉解决。
回答:你好,应当要求返还,拒绝的,可以报警盗窃。
梁静飞律师
为您推荐地区及房产纠纷专业律师、优质房产纠纷法律咨询、优质房产纠纷法律知识等内容,如果有法律纠纷寻求帮助,可以在线!
地区律师:
热门城市律师:
山东律师:
房产纠纷专业律师:
房产纠纷法律咨询:
房产纠纷法律知识:刚买个U盘160G的,可回来插上一点就说未初始化,请高手指教,说详细一点,谢谢!!
按时间排序
你可能买到假货!现在的U盘买来插上就能用的,不用自己格式化,当然也有一类U盘要自己格式化!插入后你将其格式化就行了,格式化如果成功,请检查下容量是否正确!保险起见可以将U盘装满文件看看是否出错!格式化失败的话,建议拿去换!
既然是160G那当然是假的无疑,首先U盘的容量都是2的倍数 如 128 256 不会有160G 再次现在外面很多的 用特殊软件修改U盘信息 显示是160G 但其实根本装不下那么多资料 会报错 所以不要贪便宜
新买的u盘就是这样,你把你的u盘格式化就可以用了!
感谢您为社区的和谐贡献力量请选择举报类型
经过核实后将会做出处理感谢您为社区和谐做出贡献
确定要取消此次报名,退出该活动?
请输入私信内容:[翻译秀场]费心翻译了一篇文章,恳请路过的高手指教,拱手致谢!
The most striking fact about human beings is that, in many respects, they are very unlike one another. Their bodies vary enormously in size and shape. Their modes of thought and speech and feeling are startlingly different. Startlingly different, too, are their reactions to even such basic things as food, sex, money, and power. Between the most highly gifted and those of least ability, and between persons endowed with one particular kind of talent or temperament and persons endowed with another kind, the gulfs are so wide as to be bridgeable only by the most enlightened charity.关于人类的最引人注目的事实是,在很多方面,他们彼此极为不同。其身体尺码和体型差异巨大。思维、说话和感觉模式惊人地不同。甚至对基本的食物、性、金钱和权力等事物的反应上也惊人不同。在才华横溢者与平庸无能之辈间,在天资气质各各不同者间,鸿沟如此宽广,只有最卓有见识的宽容才可架桥跨越。These are facts which from time memorial have been recognized, described in plays and stories ,commented on in proverbs, aphorisms, and poems. And yet, in spite of their obviousness and their enormous practical importance, these facts are still, to a very great extent, outside the pale of systematic thought.时间伊始,这些事实就已被戏剧和故事承认描述,出现在箴言、警句和诗歌的评论中。可是,尽管它们显而易见,具有巨大的实际意义,但在很大程度上,这些事实仍在系统思想之外。The first and indispensible condition of systematic thought is classification. For the purposes of pure and applied science, the best classification is comprehensive, covering as many of the indefinitely numerous facts as it is possible for thought to cover without becoming confused, and yet is simple enough to be readily understood and used without being so simple as to be untrue to the essentially complex nature of reality. The categories under which it classifies things and events are easily recognizable, lend themselves to being expressed in quantitative terms, and can be shown experimentally to be meaningful for our specifically human purposes.系统思想首要和不可或缺的条件是分类。就纯科学和应用科学来说,最好的分类是广泛的,包含了无数多的事实,使思想不致混淆不清;可是也简单到足够容易理解,却又不致使本质上复杂的现实世界不真实。Up to the present, all the systems in terms of which men have attempted to think human differences have been unsatisfactory. Some for example, have conspicuously failed to cover more than a part of the relevant facts. This is especially true of psychology and sociology as commonly taught and practised at the present time. How many of even the best of our psychologists talk, write, think, and act as though the human body, with its innate constitution and its acquired habits, were something that, in an analysis of mental states, could safely be ignored! And even when they do admit, rather reluctantly, that the mind always trails its carcass behind it, they have little or nothing to tell us about the ways in which mental and physical characteristics are related.迄今,人类所有试图思考自身差异性的系统思想都不令人满意。例如,一些思想显然没有包含更多的相关事实。教授与实践正流行的心理学和社会学,尤其如此。多少甚至是最好的心理学家的讲话、写作、思考和行动,好像认为人类的身体,有一些,在其先天体质和后天习性上,在精神状态分析方面可被安全地忽略!甚至当他们极不情愿地承认思想总是有迹可寻的时候,他们也很少或者不能告诉我们精神和身体特征的相关方式。Sociologists deal with abstractions even more phantasmally bodiless. For example, they will carry out laborious researches into the problems of marriage. But when we read the results, we are flabbergasted to find that the one factor never taken into account by the researchers is who the men and women under investigation actually are. We are told every detail about their social and nothing at all about their inherited psycho-physical constitution.社会学家对待抽象概念甚至更为虚幻无形。例如,他们将进行一些针对婚姻问题的实验性研究。但看到研究结果时,我们目瞪口呆地发现研究者从未考虑一个因素,即被调查的男人和女人到底是谁。我们被告知有关他们的社会和经济背景的一切细节,却没有遗传的心理与身体构成。There are other classificatory systems which claim to be comprehensive, but in which the indispensable process of simplification has been carried so far that they are no longer true to the facts. The interpretation of all human activity in terms of economics is a case in point. Another type of oversimplification is to be found in theories which profess to account for everything that men do or are in terms of environment, education, or conditioned reflexes, who attribute all the observable differences between human beings to hereditary factors, and refuse to admit that environmental influences may also play a part.另一些分类系统声称是广泛的,但其必需的简化处理却过度了,以至于不再是真正的事实。人类活动在经济学方面的阐释是一个很好的例子。有一类过度简化的理论,声称可解释人类所做的一切事情,或涉及环境、教育或条件反射;将人与人之间所有可观察到的差异归因于遗传因素,拒绝承认环境影响也可能起一部分作用。It may be remarked in passing that most of the hypotheses and classification systems we use in our everyday thinking are grossly oversimplified and therefore grossly untrue to a reality which is intrinsically complex. Popular theories about such things as morals, politics, economics and religion are generally of the either-or, A-causes-B variety. But in any real-life situation there are almost always more than two valid and workable alternatives and invariably more than one determining cause. That is why the utterances of speech-making politicians can never, in the very nature of things, be true. In half an hour’s yelling from a platform it is intellectually impossible for even the most scrupulous man to tell the delicately complex truth about any of the major issues of political or economic life.可以说顺便提及的,我们日常思考的大部分假设和分类系统,都极为过度简化,因此对于一个本质复杂的现实,是极不真实的。通俗理论如伦理学、政治学、经济学和宗教学,一般都属于非此即彼、A因B果的类别。但现实生活情况中,几乎总有超过两个正当可行的选择,并总有不止一个决定性的原因。这就是为什么发表演讲的政治家的言论,非常自然地,绝不会是真的原因。讲台上半个小时的叫喊里,即使最细心的人,智力上也不可能分辨出任何关于政治经济生活主要问题的微妙复杂的真理。
没怎么看但是感觉你中文组织能力很好。
well done!
欢迎~ + 谢谢!! :)
These are facts which from time memorial have been recognized, 时间伊始,这些事实就已被戏剧和故事承认描述---------------------------------------------------“时间伊始”和“承认” 能否换词?第一段,可以读出译者对选词组句的认真,这两处就显得很惹眼
谢谢版主指正:)此文同时发在另一个翻译论坛上,有人也对 from time memorial 一词翻译为“时间伊始”提出了异议,这个我思虑良久,也不知如何准确表达。大概意思理解为有时间记录(这里用了memorial纪念碑一词,我引申为记录)以来,再引申一下,就是人类开始有历史记录以来(历史记录跟时间总脱不了干系),为了简练,所以用了“时间伊始”一词,这让我想起胡风在新中国成立时写的一篇著名的文章《时间开始了》,或许有同样的意思。不知版主有何建议?recognized若译为“承认”不妥,那换为“公认”如何?呵呵,实在是翻译的门外汉,恳请指正,谢谢。
“时间伊始”,我觉得问题出在用词有歧义,自何“时间”而“伊始”?“承认”是和之前用词有关,“被戏剧和故事承认”与意与习惯表达都挺别扭若在不在意的译者,也不必说什么,觉得你挺在意的,故有此议:) 问好
时间伊始,若指明,,应是“人类有历史记录以来”,只是这样表示,清楚是清楚了,但是否太过啰嗦?鱼和熊掌,难以兼得啊,呵呵。多谢指教。今晚又完成一篇,诸位若不觉烦,恳请再次赐教:)非英文专业,只为了本月中旬将参加的一个考试临时抱佛脚,完全是翻译的门外汉,呵呵。
The General Assembly is resuming its tenth emergency special session today on the occasion of the issuance of an advisory opinion by the International Court of Justice, which the Assembly had requested of it in resolution ES-10/14, pertaining to the legal consequences arising from the construction of the wall being built by Israel in the occupied Palestinian territory, including in and around Jerusalem. The opinion was clear, specific and comprehensive, and, despite the attempts at political and media disruption which accompanied the issue of the wall, the Court upheld the truth. It made clear that it represents a legal refuge that can be resorted to when politics and military power try to supersede the rule of law.根据其在ES-10/14决议中要求的,联合国大会今天在国际法院发表咨询意见之际,重开第十次紧急特别会议。有关的法律后果,起因于以色列在耶路撒冷城内和四周的巴勒斯坦被占领土上修筑隔离墙。该咨询意见明确具体而广泛,且不管在修筑隔离墙这一问题上政治和媒体方面的干扰企图,法院坚持真理。它明确表示,当政治与军事强权试图取代法治时,可求助法律庇护。The Court’s opinion has brought to light many illegal aspects that have a bearing on the Palestinian cause. The General Assembly, which requested the advisory opinion from the Court, will decide how it will undertake its responsibilities with regard to the question of Palestine an in general and to the dividing wall in particular, in the light of the legal conclusion that the Court has reached.法院的意见揭示了很多非法状况,这事关巴勒斯坦人民的事业。联合国大会敦请国际法院发表咨询意见,然后鉴于其达成的法律结论,将决定在一般性的巴勒斯坦问题及特别的隔离墙问题上,大会如何履行相关职责。The Security Council and the General Assembly have adopted hundreds of resolutions since Israel’s occupation of the West Bank and East Jerusalem. Those resolutions consider the territories to be occupied and Israel to be the occupying Power under international law. However, Israel has for more than 37 years rejected the description of the territory as occupied and of itself as an occupying Power.自以色列占领约旦河西岸与东耶路撒冷地区以来,安理会和联合国大会已通过了数以百计的决议。这些决议依据国际法,裁定这些领土属被占领领土,以色列是占领国。然而,以色列已超过37年否认上述裁定。The Court’s conclusion shows that the Palestinian territories occupied in 1967, including East Jerusalem, are indeed occupied territories, that Israel is indeed an occupying Power, and it recalls that international law forbids the annexation of territories through the use or the threat of the use of force.国际法院的结论表明,1967年被占领的包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦领土,确属被占领土,以色列确属占领国。它回顾了国际法,其禁止通过使用或威胁使用武力进行领土吞并。For decades, the General Assembly has affirmed the right of the Palestinian people to self-determination, as stipulated by the Charter of the United Nations. However, Israel has spared no effort in attempting to marginalize that right through its various practices, starting with the direct and indirect forceful eviction of the Palestinian people from the Palestinian territories occupied in 1967 and continuing with the Israeli settlement policies and programmes in those territories and the construction of the dividing wall on occupied Palestinian territories.十年来,联合国大会已确认巴勒斯坦人民拥有自决权,这正如《联合国宪章》所规定的。然而,以色列不遗余力地采取各种做法,试图排斥这种权力。这些做法始于直接或间接地将巴勒斯坦人民武力驱逐出其在1967年占领的巴勒斯坦领土。持续推行在这些领域内修建以色列定居点的政策和计划,以及在巴勒斯坦被占领土上修筑隔离墙。In that connection, the International Court of Justice has shown that the Palestinian people’s right to self-determination is non-negotiable and that Israel is violating that right — an obligation erga omnes of States — through the Israeli settlements, which the Court unanimously considered to be a violation of international law, and by building the wall on occupied Palestinian territories, including East Jerusalem. The wall’s route, as specified by the Israeli Government, will include 80 percent of settlers in the enclosed area between the wall and the Green Line. According to the Court, that will create a fait accompli and realities on the ground that may become permanent, resulting in a de facto annexation of those occupied Palestinian territories.在这方面,国家法院表明,巴勒斯坦人民的自决权是不容谈判的,以色列通过建立定居点(其被国际法院裁定为是对国际法的践踏)和在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上修筑隔离墙,正在践踏这种被认为是国家的普遍义务的权利。如以色列政府说明的,隔离墙线路将包括居住在该墙与绿线之间封闭区域的80%的居民。国际法院认定,这将造成既成事实和实际的现实,可能永久不变,导致一个实际上存在的,对这些巴勒斯坦被占领土的吞并。Indeed, those conclusions were no surprise. However, political considerations have led some to address the issue of the occupied Palestinian territories in general, and the construction of the wall in particular, on the basis of acceptance of the status quo. That in turn has encouraged Israel to continue to violate the Palestinian people’s right to self-determination and to violate international law and international humanitarian law in the occupied Palestinian territories. As had been the case with hundreds of previous United Nations resolutions, Israel accorded no importance to General Assembly resolution ES/10-13 and continued its construction of the wall and the accompanying confiscation and destruction of property, which have made the lives of the Palestinian people in the occupied territories unbearable.事实上,这些结论毫不奇怪。然而,政治上的考量已导致在接受现状的基础上,来解决一般性的巴勒斯坦被占领土问题和特别的修筑隔离墙问题。这反过来鼓励了以色列在巴勒斯坦被占领土上,继续践踏巴勒斯坦人民的自决权,践踏国际法和国际人道主义法。与之前数以百计的联合国决议的情况一样,以色列没有重视联大ES/10-13决议,继续其修筑隔离墙的计划和随之而来的对房产的没收与破坏。这使得被占领土上的巴勒斯坦人民的生活不堪忍受。The International Court of Justice showed us that Israel’s construction of the wall in occupied Palestinian territories, including East Jerusalem, is illegitimate and in violation of Israel’s international legal obligations, including its obligations erga omnes. The Court did not accept Israel’s claims that legal justifications exist for its illegitimate actions — including its construction of the wall on territories it does not own and in which it has acquired no rights — despite the creative legal terms used to describe those territories.国际法院表明,以色列在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上修筑隔离墙,这一行为是非法的,违反了以色列的国际法律义务,包括其普遍义务。不管以色列如何用创造性的法律术语来描述这些被占领土,国际法院并未接受它就其非法行动(包括在其并未拥有和无既得权利的领土上修筑隔离墙)所做的法律理由声明。As the Court found, the law requires that Israel abide by its international legal obligations, put an end to its violations related to the construction of the separation wall on occupied Palestinian territories and immediately restore the status quo ante by removing the portions of the wall already constructed on those territories and repealing the relevant legislation and administrative procedures. Israel must also restore to the Palestinian people all the it must return all confiscated property to and it must compensate all those who have been harmed for the losses they have incurred as a result of its illegal actions.法院认定,法律要求以色列遵守其国际法律义务,停止其在巴勒斯坦被占领土上修筑隔离墙的有关违反行为;立即取消已修筑在这些地区上的部分围墙,恢复原状;撤销相关的法规和行政程序。以色列也须将所有合法权利交还巴勒斯坦人民;须将所有已没收的房产归还其合法所有者;须赔偿所有受害者因其非法行动所遭受的损失。Moreover, the law stipulates that the international community must not support Israel in the violation of its obligations erga omnes under international law, such as respect for the right to self-determination and for international humanitarian law. Therefore, according to the Court, the international community must not recognize the illegal situation resulting from the construction of the separation wall in the occupied Palestinian territories, including East Jerusalem. Countries must not help to maintain that illegal situation.此外,法律规定根据国际法,国际社会不得支持以色列违反其普遍义务,例如尊重自决权和遵守国际人道主义法。因此,根据国际法院要求,国际社会不得承认这种非法局势,其因以色列在包括东耶路撒冷在内的巴勒斯坦被占领土上修筑隔离墙导致。诸国不得帮助其维持这种非法局势。This is not t rather, it has practical outcomes that countries can adopt to ensure respect for the rule of law and for the relevant principles of the Charter of the United Nations, including the right to self-determination. Moreover, the General Assembly — which requested the advisory opinion — is a forum where the international community can adopt such practical measures. By shouldering its responsibilities with regard to the issue of Palestine and carrying out its duties as stipulated by the Charter, the Assembly can help to put an end to the illegal situation caused by the building of the separation wall and to ensure the implementation ofinternational law as set forth by the Court.此非理论演说,而是诸国能够采纳的实际成果,以确保尊重法治和与《联合国宪章》相关的原则,包括自决权。此外,敦请这一咨询建议的联合国大会,是一个国际社会能采取实际措施的论坛。通过肩负起其关于巴勒斯坦问题的责任,履行《联合国宪章》所规定的职能,联合国大会能促使终止因修筑隔离墙造成的非法局势,确保国际法院所规定的国际法的实施。
The most striking fact about human beings is that, in many respects, they are very unlike one another.human beings必须按human society翻译过来。------------------------------无论从该句出现的第一段还是全文来看,我看不出 human beings要按human society 翻译的道理, or why don’t the author choose the latter expression straightaway?
孔夫子,说出了不要翻译,更不要把human beings 当humankind翻译:The most striking fact about human beings is that, in many respects, they are very unlike one another.==================试译:就人(类)而言,有一个最为显著的特点,就是在诸多方面,人性各异。人类这样翻译,后面翻译成为人性,估计逻辑一些。后文,多半就围绕着人性而论的。
我也感觉译文不太爽,意思是那意思,但一些语句不太符合汉语习惯。
?The most striking fact about human beings is that, in many respects, they are very unlike one another.=====================在很多方面,人类存在着一个明显的特征就是:个体与个体之间有着千差万别.(偶把你们争论的点给砍了^ ^)
作者:雨晓寒 回复日期: 16:23:41 另:隐隐觉得气氛有点变样,希望就事论事,就翻译论翻译:)-------------------------------------------------------------抱歉,我的不是
(22:50, 北京时间)
outtowner:说笑一下无妨哈,只要不牵涉人身攻击就好:)同时谢谢孔异己、东扯扯西拉拉、和谐丫和wqaqh等人,忠言逆耳,非常感谢。另,特别回复一下孔兄:劳你费心解释,不过我仍然坚持human beings指人类而不是客观世界:)
本来就是经济白痴,还要翻译这样的经济文章,真是一头雾水,不知所云,继续发,请方家斧正。————————————————————————————The composition of external long-term debt has changed significantly in recent years. Bonds have assumed increasing importance, as the volume of international bond issuance by developing countries more than doubled between 2001 and 2005. Debt flows from commercial banks which turned negative in the aftermath of the Asian financial crisis have also resumed strongly during the last two years.近年,长期外债的构成发生了显著变化。由于2001年至2005年间,发展中国家发行的国际债券数量增加了一倍多,债券已显得益加重要。亚洲金融危机后,商业银行的流动债务变为负值,在过去两年里,这些债务也有力地恢复了。Although still concentrated within a relatively small number of borrowers, the distribution of bond and bank finance has become more diffused. Access to the bond market remained more restrictive and is conditional on investment-grade rating by the recognized credit rating agencies. Traditionally, the cost of bond borrowing exceeded th however, the cost difference narrowed substantially in 2005 owing to the historically low levels of bond spreads and of the underlying benchmark long-term rate. Accommodative monetary policy in major OECD countries supported an environment of ample liquidity and low interest rates in global financial markets.虽然关注债券和银行融资的借贷人相对地仍属少数,但其发行已变得日益分散。债券市场的准入更加严格,且取决于公认的信用评级机构对投资级别的评定。传统上,债券借款的成本高于银行借款;然而,由于债券收益差和基本的长期基准利率历史上一直处于低水平,这种成本差异在2005年大为缩小。主要的经合组织国家采取宽松的货币政策,支持全球金融市场有一个资金充裕流动和低利率的环境。The low levels of bond spreads for emerging markets reflected their enhanced creditworthiness, which was driven by the improvement in a number of key economicindicators, such as stronger current account positions, lower fiscal deficits and improved regulations of domestic financial markets.新兴市场债券收益差的低水平,反映了其信用的加强,一些关键性经济指标,诸如增强了的本期财务状况、降低了的财政赤字和改善了的国内金融市场规则,它们的提高,推动了这种信用加强。The large aggregate issuance of new bonds was accompanied by structural improvements in the external debt position of emerging markets, as a few countries prepaid large portions of their external debt, mainly through the repurchase of Brady bonds, and improved the maturity structure of their debt portfolio through the issuance of longer-maturity bonds. The combination of lower borrowing costs, a better maturity structure of debt portfolios and a strong growth 批erformance resulted in credit rating upgrades for a large number of emerging markets. This has further broadened the investor base, opening the way for pension funds and insurance companies from developed countries to increase the share of emerging market debt in their portfolios.大量新债券的发行,伴随着新兴市场外债地位结构性提高,这是因为许多新兴国家通过回购布雷迪债券,预付了其大部分外债,并通过发行长期债券,改善了其债务投资组合的期限结构。降低借贷成本,优化债务投资组合的期限结构,加强业绩表现,这些结合起来,导致大批新兴市场的信用评级升级。这进一步拓宽了投资者的基础,为发达国家的抚恤基金和保险公司开辟了道路,以增加新兴市场债务在其投资组合中的份额。
作者:雨晓寒 回复日期: 22:13:39 
outtowner:说笑一下无妨哈,只要不牵涉人身攻击就好:)同时谢谢孔异己、东扯扯西拉拉、和谐丫和wqaqh等人,忠言逆耳,非常感谢。另,特别回复一下孔兄:劳你费心解释,不过我仍然坚持human beings指人类而不是客观世界:)===============================================说了半天,才子才女固执己见。你去查一查牛津,human being=humankind?吗?哎。既然不懂经济,为何一定硬翻译呢?哎呀。想不通,女子无才便是德。
大家还在看

我要回帖

更多关于 be动词和do的区别 的文章

 

随机推荐