今回の取引で100万円もうけた。
今回の取引で100万円もうかった。
感谢下面两位回答,但日语中很少有在钱后面加上を或が的。
搜索了一下,智慧袋有问的,但看不懂。
もうける与もうかる:都表示“赚钱”,但もうける主要表示“赚钱”的行为,而もうかる则侧重表示结果,既“赚到钱”。
通过某种方式、手段去赚钱用もうける;表示是否赚到钱用もうかる。
如:いろいろ考えてもうけたかったが、不景気でさっぱりもうからなかった。
想通过各种办法赚钱,但由于不景气根本赚不到钱!
另外,如赚得钱金额巨大时,一般要接“も”。表示程度之甚!
“もうかる”是自动词~后一个句子省略了が
“もうける”是他动词~前一个句子省略了を
智慧袋里的最佳回答的意思是
主动和被动的区别。我们果然还是被动的,所以不用说也是「储かる」。不是吗?
もうかる和もうける都有意外收获的意思,但是もうかる是自己说的,もうける是对别人说的。供参考。
储ける是他动词。当有宾语时需要加を
储かる是自动词,当接宾语时需要加が
如上两句话是简略写的,具体来表达就是:
回の取引で100万円をもうけた。
今回の取引で100万円がもうかった
1,这次交易能赚100万
2,这次交易赚了100万
1. 自己受到帮助,用 :助かる 比如说 得到了小李的帮助 李さんから助かってもらった。 通常我们在得到帮助后,用助かった来表示感谢。
2. 帮助别人,用 :助ける 比如说 我来给你拿行李 荷物のお运びを助けてあげる