求求all 古风翻译全文文

虽说世界语言各有各的美,但看到西方经典遇上中国古风的时,还是情不自禁地被它美哭…

看看《莎士比亚十四行诗》的古风翻译,小伙伴们就能get其中的美了。

我怎么能够将你比作夏天?
狂风将五月的蓓蕾凋残,
唯有你永恒的夏日长新,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

如此绝美的四言古风翻译并非英大所作,它出自学涉中西、精通中外文学的 齐文昱 先生之手!

“昱书房留学英语”创始人,专注SAT、ACT、托福、SSAT等留学考试培训;在线英语精读课程【英文观止】主讲人,精讲莎翁戏剧和英美文学传世名篇;

曾任新东方教育科技集团实用英语学院院长、VIP项目总监、教学培训师及演讲师;新东方“十年功勋奖”、“新东方20周年”功勋奖获得者。

谙熟英文《圣经》与莎翁作品,同时又潜心于《楚辞》和《昭明文选》等东方经典,中英文名句信手拈来,出口成诵;

翻译、发表大量优美的英美散文,英译文《当爱恋注满今生》和林徽因诗作在国家一级刊物发表并被大众广为传颂;

中国书法家协会会员、王铎书画院院士、“巴山夜雨杯”全国书法大展最高奖得主;

2013年随徐庆平先生(徐悲鸿之子)等国内一流书法名家赴美举办“中国书法赴美交流展”,发表“咖啡与茶——从书法看东西方的哲学与艺术”英文讲座,讲解东西方艺术与哲学。

齐文昱先生精通古今中外文学,不仅能够英译古,古译英也是666~论语、宋词、散文、现代诗、名人名言…只有你想不到的,没有他不能译的!

——《论语·学而第一》

——《论语·里仁第四》

唯仁者能好人,能恶人。

——《论语·里仁第四》

——《论语·雍也第六》



凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

你是四月早天里的云烟,

雪化后那片鹅黄,你像;

人间不会有单纯的快乐,
快乐总夹杂着烦恼和忧虑,

碰到困难,我们一同承担,
不论什么苦涩艰辛的事,

竟是内心的淡定与从容。

——杨绛《一百岁感言》

像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,
在小椭圆形的细叶中间,
显出淡绿微黄的颜色的时候,
等枣树叶落,枣子红完,
北方便是沙尘灰土的世界.
只有这枣子、柿子、葡萄,
成熟到八九分的七八月之交,

英大一直觉得——如果学习不是为了装逼,那将毫无意义!

齐文昱先生不仅个人文学素养高,更培养了一批优秀的学生。古英文之间自由切换简直是流畅自如~


既然高逼格是可以学习的,英大就一定要把他请来为大家传授套路!(天知道我为了装逼,是有多努力)

常读英文经典才是学习英语的最佳路径!
考试时用上一两句英文经典名句,高分就妥妥地来了!
闲聊时说上一两句英文经典名句,逼格、人气蹭蹭往上涨呀!

很多小伙伴深知这点但却无从下手。英文经典阅读难度太高,以至于无法坚持。有技巧地学习和阅读英文经典,这可都是有套路的!

古英文的流畅切换,才是一切高逼格的开始!

齐文昱先生在线免费为大家解读英文经典的学(zhuang)习(bi)套路。

主题:精致英伦 风雅中国—为什么读英文经典

  • 资源大小:或直接QQ联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。

我要回帖

更多关于 求all 古风翻译全文 的文章

 

随机推荐