急需下面这一段话的翻译在线。

 来源: 中国宁波网-宁波日报   记者陈敏 通讯员李燕妮  编辑: 潘洁

  昨日,第六届海峡两岸口译大赛华东区赛在宁波大学科技学院举行。担任评委的上海外国语大学英语学院院长梅德明教授告诉记者,高端口译人才已成为紧缺人才。

  随着改革开放的不断深入、国民经济的迅猛发展,长三角地区对外交流日益频繁,涉外贸易、旅游、文化等产业逐步壮大,外向型人才需求呈急剧上升趋势。“一般的会议,普通口译人才都能胜任,跨专业复合型口译人才更为紧缺。”梅教授特别指出这一点,目前涉及金融、IT、医疗等专业性的会议较多,这对口译人员的专业知识水平提出了更高要求。往往是“会英语的人不专业,专业的人不懂英语”。从高校出来的翻译专业毕业生较少有专业知识储备,往往需要根据职业需求进行自我充电。

  这一状况在宁波同样存在,翻译人才已被列为宁波市紧缺人才之一。早在2011年6月宁波市人才需求调查就表明,80%以上用人单位急需熟悉地方文化的实用型翻译人才,其中本科或以上学历的需求达到95%。

  口译人才的紧缺,使得口译大赛获奖者在就业场上具备极大的优势,宁波大学科技学院阮益凡在参加第五届海峡两岸口译大赛浙江省级赛时获三等奖,马上就被上海一家外企抢走,直接做了CEO助理,刚入职月薪起薪就有近6000元。

凡注有"浙江在线?浙商网消息"的稿件,均为浙商网独家版权所有,未经许可不得转载或镜像;授权转载必须注明来源为"浙江在线?浙商网消息",并保留"浙江在线?浙商网消息"的电头。联系电话:4

刚出大学校园肯定有多得多的东西要学习,沉下心。译者要明白一个道理,任何一个计算机辅助翻译工具功能的发挥,取决于多种因素,其中翻译记忆库的积累,翻译业务的定向针对性,以及翻译团队的协作与默契是最重要的。那你需要根据这些自身需求掌握些什么呢?

把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择,有些自由编辑经常用,也是步入行业的你急需掌握的技能。

Transmate提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用 老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。你要及时掌握,加班加点也要哦学会,其实还蛮简单。

Lionbridge的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。至于用法可以去找度娘了哈。

全能开放的翻译辅助工具Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC 或 Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与 Trados 和大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?, Systran?, Reverso? 等机器翻译 (MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

也许一些软件在学校中就接触过,但也许其实你并不能很好的了解他们的功能和用法。工作不像学习一样可以插科打诨,学好这些软件对你的帮助会很大的。

刚出大学校园肯定有多得多的东西要学习,沉下心。译者要明白一个道理,任何一个计算机辅助翻译工具功能的发挥,取决于多种因素,其中翻译记忆库的积累,翻译业务的定向针对性,以及翻译团队的协作与默契是最重要的。那你需要根据这些自身需求掌握些什么呢?

把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由 Passolo 识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择,有些自由编辑经常用,也是步入行业的你急需掌握的技能。

Transmate提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如 MS WORD),在单一的程序界面中集成了翻译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用 老版Trados 那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。你要及时掌握,加班加点也要哦学会,其实还蛮简单。

Lionbridge的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。至于用法可以去找度娘了哈。

全能开放的翻译辅助工具Wordfast 是结合 Microsoft Word 使用的翻译记忆引擎。它可以在 PC 或 Mac 操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast 数据具有易用性和开放性,同时又与 Trados 和大多数计算机辅助翻译 (CAT) 工具兼容。它不仅可被用来翻译 Word, Excel, Powerpoint, Access 文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast 还可以与诸如PowerTranslator?, Systran?, Reverso? 等机器翻译 (MT) 软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。

也许一些软件在学校中就接触过,但也许其实你并不能很好的了解他们的功能和用法。工作不像学习一样可以插科打诨,学好这些软件对你的帮助会很大的。

急需学习几句韩语 麻烦好心人帮翻译一下 最好韩语 加 汉语发音  谢谢 谢谢O(∩_∩)O谢谢

你一切都好才是最重要的

在XX眼中 你是一个非常完美的人
我会不离不弃  加油

麻烦 知道的 帮助我下 真心感谢~

我要回帖

更多关于 翻译在线 的文章

 

随机推荐