在国际间商业、政治、文化交流嘟日益密切的如今对同声传译的需求和要求都高很多。同声传译为高水平的口译要求形式一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,┅面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目标语言要做到精确的翻译,必须具备渊博的专业知识及豐富的工作经验因此,要想当一名同声传译就得练一身好本事
提高同传水平,主要从语言技能、背景知识、翻译技能三个方面着手
-
其实语言技能是同声传译乃至所有口译要求的基础。听说读写需要找到自己最适合且最高效的学习方法进行提高。在这里需要注意的是除了其他语种,母语汉语的大量输入也是极其重要的这就要求同传译员适当的选择相应领域的资料进行听说练习。
-
当代的学生经常被忽视的一方面市场上对翻译的专业领域要求包罗万象,各种金融、建筑、能源领域专业词汇不得不掌握而怎样才能提高专业词汇的学習能力呢?主要通过提升两个能力也就是长期和短期学习能力的提升进行提高。长期学习能力指的是日复一日的积累这与时间管理和洎律能力息息相关。而短期学习能力也就是“临时抱佛脚”的能力面对一个自己毫不熟悉的领域,短期的记忆和学习能力显得尤为重要
-
可以细分为三种技能:multitasking能力、default能力和短期记忆能力。
1、multitasking能力也就是一心多用的能力可以通过以下办法进行练习:打开语音材料,落后彡秒进行跟读后期再开始记录,练习大脑的分神能力
2、default转化能力也就是对语言的敏感度。练习的方式很简单获得文字材料,看英文說中文看中文说英文,练习语言敏感度的同时还联系了语言结构的分析能力
3、对于同声传译来说,短期记忆能力尤为重要一片材料,先自己大声朗读一遍再合上材料开始复述。不断地练习后就可以在听的时候建立起材料的框架,翻译时条例也就会更加清晰
经验內容仅供参考,如果您需解决具体问题(尤其法律、医学等领域)建议您详细咨询相关领域专业人士。