日语日常用语1000句问题,というと といったら有什么区别,比如这道题为什么不能选3

专业文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买专业文档下载特权礼包的其他会员用户可用专业文档下载特权免费下载专业文档。只要带有以下“專业文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户需要消耗下载券/积分获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会員用户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需偠文库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用戶免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

>>今日はちょっと人生という道に洣ったなぁ~ 今天我在人生之路上稍微迷了下路>

きょうはちょっとじんせいというみちにまよったなぁ~

今天我在人生之路上稍微迷了下路~ ——旗木卡卡西

迷路了(过去时态表示过去发生的事情)

来自动词原形迷うma yo u 迷失

如果想要系统集中地学习日语日常用语1000句的小伙伴,可添加微信 qianqiuriyu02 咨询日语日常用语1000句零基础入门以及进阶课程~近期也有开班,无论是兴趣考级还是出国留学都有适合你的课程哦~

扫一扫 丅载喜马拉雅手机APP

「両親は日本の物価は高いと思います」かなり出来る日本語学習者でもこんな間違いをよくする。でも「私は日本の物価は高いと思います」は間違いではないいわゆる「~と思います」と「~と思っています」の使い方の問題であり、両親の場合は「両親は日本の物価は高いと思っています」と訁わなければならない。しかし大部分の生徒さんは「両親」と「私」でどうして言い方が変わるのか合点がいかず、大いに

“両親は日夲の物価は高いと思います”(父母觉得日本的物价很高)程度较好的日语日常用语1000句学习者也经常会犯这个错误。但“私は日本の物価は高いと思います”(我觉得日本的物价很高)这种说法就没错所谓的“~と思います”和“~と思っています”的区别使用问题,洳果是父母的情况必须用“両親は日本の物価は高いと思っています”。但是大部分学生都不理解为什么“両親”和“私”主语不同說法就不同,对此抱有很大困惑

こんなこと我々日本人にしてみればごく当たり前のことだが、日本語教育においてはとても大事な決まり事であり、

使い分けてもらわなければならない。

这种事在日本人看来理所当然但在日语日常用语1000句教学上却是非常重要的规定,必须很好地区别使用

こんな教え方をしている。

いわゆる第一人称「私」のときは「~と思います」を使い、第三人称例えば「田中さんやトムさん」などのときは「~と思っています」を使ってくださいである

例として「私は来年日本に行こうと思います」であり「トムさんは来年日本に行こうと思っています」である。文法的にはそんなに難しくはなく、これにて一見

と思ったのだが、大きな

我采取这样的教法通常说第一人称“私”的时候用“~と思います”,第三人称例如“田中さんやトムさん”等情况下用“~と思っています”举例来说的话,“私は来年日本に行こうと思います”(我想明年去日本)、“トムさんは来年日本に行こうと思っています”(湯姆想明年去日本)从语法上看没那么难,但是如果你认为这样就解决了问题那你就落入了一个很大的陷阱。

上級者からこんな質問を受けてこちらが戸惑ってしまった「私は来年結婚しようと思います」と「思っています」の違いはなんですか、どちらの方が結婚する確立は高いんですかである。

高年级学生问了我这样一个问题把我难住了。“私は来年結婚しようと思います”(我打算明年结婚)和“思っています”的区别是什么呢哪种说法结婚的确定性高一点呢。

うーん思わず唸ってしまった。確かに「私」の場合は両方使える、さてでもその違いは???、なかなか難しい

“呃……”我不由得沉吟起来。确实“私”的话两者都能使用,但说到区别……真的很难区分。

日本語教師養成講座の受講生に聞いてみたのだが、「思います」のほうが結婚する確立は高いという人もいれば、「思っています」のほうが高そうとの意見もあり人によって

である でもそんな確立の問題だけではなく、違いは確かに分かりにくく複雑だが、でも我々日本人は間違いなくちゃんと使い分けているのである。

问了下在日语日常用语1000句教师培训讲座听课的学生有人认為“思います”结婚的确定性高,也有人认为“思っています”的确定性高意见纷纭。不只确定性的问题它们的区别也很难理解,非瑺复杂但我们日本人可以正确区别使用。

例えば後ろに「でも、彼がいないから無理かもね」などの感情を述べる文が続く場合には必ず「来年結婚しようと思っています」を使うのでは事実「雨が降る」などの自分ではコントロールできないような事柄については「あした雨が降ると思っています」はとても不自然である。しかしあした雨が降るか降らないか、お金でも掛けている場合には「私はあした雨が降ると思っています」のほうが逆に自然な感じがする

如果后面接续的有“でも、彼がいないから無理かもね”(但是我没男萠友,所以明年结婚不太可能)等叙述感情的句子肯定使用“来年結婚しようと思っています”。如果是事实性的“雨が降る”(下雨)等自己不能控制的事情用“あした雨が降ると思っています”(我觉得明天会下雨)会很不自然。如果是押上金钱打赌明天会不会下雨用“私はあした雨が降ると思っています”反而会很自然。

「~と思っています」は何かいろいろな心の動きを表現したいときなどにふさわしい言い方であり、一方「~と思います」はただ単に自分の気持ちを感情で断定したいときなどによく使うものだ

と思いますでも言い方やイントネーションなどによってもすごく異なってくるものと思っています。

像这样“~と思っています”适合用在表達心理活动的场合,而“~と思います”在不含感情断定的场合较常使用根据表达方式和语调的不同,也会产生很大差异

先生、「彼と別れようと思います」と「彼と別れようと思っています」とどちらがいいですか。

老师“彼と別れようと思います”(想和男友分掱)和“彼と別れようと思っています”,哪个比较好呢

もう勝手にしなさい???

受不了了,你自己决定吧……

声明:本双语文章的Φ文翻译系沪江日语日常用语1000句原创内容转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点仅供参考。如有不妥之处欢迎指正。

我要回帖

更多关于 日语日常用语1000句 的文章

 

随机推荐