如果把《不如兵长一米六六》日语版歌词给神谷浩史看,他有什么反应?

说起来卡米亚好像很喜欢配身高不是特别突出的角色啊(说白了就是矮)

这个问题比较适合我来答

首先囙答问题:中文版和日文版歌词都没错。展开说说一下这首歌的起源,维基百科:


翻译过来就是《喀秋莎》是苏联流行歌曲,由马特維·布兰切尔作曲,米哈伊尔·伊萨科夫斯基作词。这首歌曲于1938年11月27日由瓦莲京娜·巴季谢娃在莫斯科工会大厦首次演唱,由维克多·克努谢维茨基乐团伴奏。
此后这首歌被其他歌唱家传唱包括丽基雅·鲁斯兰诺娃、维拉·克拉索维茨卡娅、格奥尔基·维诺格拉多夫、爱德华·希尔、安娜·戈尔曼、德米特里·赫沃罗斯托夫斯基等。(注意与百度百科不一样考虑到这是从俄文维基上摘下来的,可能可信度高一些)

因此这首歌的原版是俄文,中文版和日文版歌词都是从俄文版译过来的为了让各位看一下俄文版歌词的意思(还有因为我不是文藝青年不会写文艺歌词),我用大白话逐句翻译一下歌词: 喀秋莎出来走到了岸上

喀秋莎站在那竣峭的岸上,
(可见中文版和俄文版歌詞有错位人家原版这里还没开始唱呢) 她出来了,唱着歌儿
(歌唱)草原上青色的雄鹰
(歌唱)给她寄来信的人
(这段歌词意思基本上對上了不过为了翻译得工整,文字上做了加工) 啊歌儿,姑娘的歌儿
你快跟着明媚的阳光飞走
跟着光明的太阳飞去吧;
(看这段意思也差不多) 让他想起纯朴的姑娘
喀秋莎爱情永远属于他。
(这段也是简单调整了一下文字但整段的歌词意思基本上是对应的)
最后一段,第五段歌词重复第一段就不再列出了。

所以俄文版歌词第一句是苹果和梨开花,人们在翻译中文版歌词和日文版歌词时为了歌詞工整,字面上分别取了梨花和苹果花因而可以说都没错。===================分割线=====================


最后再看一下日文歌词(我试着用我二把刀的日文水平译一下如有錯误请指正)
りんごの花(はな)ほころび
川面(かわも)にかすみたち
君(きみ)なき里(さと)にも
春(はる)はしのびよりぬ
岸辺(きしべ)に立(た)ちてうたう
春风(はるかぜ)やさしく吹(ふ)き
梦(ゆめ)が涌(わ)くみ空(そら)よ
カチューシャの歌声(うたごえ)
はるかに丘(おか)を越え
今なお君(きみ)をたずねて
やさしその歌声(うたごえ) 从今追寻你而去(后两句顺序颠倒了一丅)

嗯请不要叫卡米亚“娘娘”了,这对神谷厨来说是侮辱非常感谢,不喜勿喷

我要回帖

更多关于 不如兵长一米六 的文章

 

随机推荐