这个问题大概是要涉及到中日语訁语序的不同吧比如汉语“我是某某某”,日语就是“我某某某是”如果有人想要帮我的话,请用“退治妖鬼的浪人(退妖浪人)”┅词举例谢谢了...
这个问题大概是要涉及到中日语言语序的不同吧,比如汉语“我是某某某”日语就是“我某某某是”,如果有人想要幫我的话请用“退治妖鬼的浪人(退妖浪人)”一词举例,谢谢了
我读了三遍你的提问仍然没明白你提问的意思。
我只能按照你的要求把退治妖怪的浪人这几个字用日语打出来了
比如某个武士去退治妖怪,他会说:拙者はxxxxと申すただ妖怪退治の一介浪人でござる
……好吧,我的意思是把一个中文的名词的翻译成日文文的时候需要注意些什么
需要结合上下文的意思来翻译,适当的增添或者减少文字數量切忌生搬硬套的翻译,因为这样会造成读者读不懂的情况
比如:日语里“下流”这个词是表示河流的下游部分。
如果你生搬硬套嘚翻译成了“下流”那么读者就会看懵
所以你要适当的增添几个字,比如“河流下游”
你对这个回答的评价是