M:うちの部长、最近、ゴルフ始めたらしいんだけど、一绪に行ってくれる人がいないんだってF:へえ。ねえもし部长にゴルフに诱われたら、どうする?M:そりゃあ、嫌だといったところ... M:うちの部长、最近、ゴルフ始めたらしいんだけど、一绪に行ってくれる人がいないんだって
F:へえ。ねえもし部长にゴルフに诱われたら、どうする?
M:そりゃあ、嫌だといったところで、行かざるをえないだろ
1 嫌だから、ゴルフに行かない
2 嫌だというけれど、ゴルフに行く。
3 部长にゴルフに诱われないようにする
4 行きたくないが、ゴルフに行く。
F:へえ。ねえもし部长にゴルフに诱われたら、どうする?
M:そりゃあ、嫌だといったところで、行かざるをえないだろ
ここで质问:男の人はどうすると言っていますか。
1 嫌だから、ゴルフに行かない
2 嫌だというけれど、ゴルフに行く。
3 部长にゴルフに诱われないようにする
4 行きたくないが、ゴルフに行く。
……ざるをえない表示 不得不…… ,是日语一级二级里面都会出的语法
行かざるをえない 就是说不得不去。
4翻译過来就是:虽然不想去但是还是去打高尔夫。
请问为什么的行人选2不对谢谢!
2翻译过来是说:嘴里说不去,但是还是去打高尔夫
不苻合对话内容。
所以对话里的「嫌だ」和2里面的「嫌だ」一个说的是“不想去”一个说的是“不去”对不对
M:そりゃあ、嫌だといったところで、行かざるをえないだろ。
译:那倒是就算说不愿意,但还是不得不去
两个 嫌だ 的意思是一样的,重要的是对话里面的 “……といったところで”
表示:什么的行人什么的行人事情做完之后还是没有效果没用。
你对这个回答的评价是