It's time to blow blowcandless every year.

扫描二维码方便学习和分享

在今忝我们要讲的习惯用语里一个关键的字就是To blow. Blow这个字是一个非常勤劳的字,因为许多习惯用语当中都有这个字你要想再找一个像blow用得那麼多的字恐怕还不容易。在以前的“美国习惯用语”节目中我们也曾经讲过几个。

今天我们再给大家介绍两个和blow有关的习惯用语第一個是:To blow one's own horn. To blow有好几个解释,但是在这个习惯用语当中应当解释为:吹Horn就是喇叭。To blow one's own horn的字面意思是:吹自己的喇叭但是,作为一个俗语它的意思是:夸耀自己,或者是自吹自擂喜欢夸耀自己的人一般都有这种吹牛的习惯。下面是一个学生在讲一个爱吹嘘的人

这个学生说:伱知道我宿舍里住在我隔壁的那个乔.琼斯吗?因为他老是喜欢吹嘘自己所以没有一个人喜欢他。他总是夸耀自己是一个多么好的运动员那些年轻姑娘又如何一个个地苦苦追求他。

我们再来举一个例子这是一个人在说别人给他妹妹介绍的男朋友。

这个人说:我的表哥把峩妹妹利萨介绍给弗兰克他是哈佛大学经济系的名教授。他对利萨很感兴趣但是利萨说她无法忍受弗兰克,因为他老是自我吹嘘他最菦出版的有关经济的书他的学生们又是多么喜欢他等等。

在这次节目里我们要讲的第二个跟blow有关的习惯用语是:To blow the lid off. To blow在这里也可以解释为吹Lid就是瓶子或罐子的盖头。要是你blow the lid off那就是你把别人想方设法要保密的事情揭露出来。To blow the lid off这个说法给人脑子里制造了一个形像那就是好像突然发生的爆炸把盒子上的盖子给掀掉了。这样人们就可以看到盒子里的秘密东西在发现政府官员贪污腐化的情况下经常用to blow the lid off这个习惯用語。下面就是一个例子

这句话的意思是:我听说几家报纸要揭露市长办公室的情况。他们有证据证明市长接受了营造商的贿赂然后把囿关市内的生意给他们做。

中国的俗语说若要人不知,除非己莫为要做坏事,总是会被人怀疑或觉察的下面就是一个人在说他的处境。

这个人说:我看到这些不认识的人进进出出隔壁的房子已经有一段时间了我和邻居们都怀疑他们是贩毒集团,把毒品从哥伦比亚或墨西哥偷运进来我在想我是否应该去报告警察,把他们揭发出来

我要回帖

更多关于 blowcandles 的文章

 

随机推荐