请问这个日本名怎么翻译成中文?

首先要说明一点:日本人的姓的確一般是汉字但是名的使用是非常随便的。

一般而言男生是严格的全汉字,而女生则很可能以平假名或片假名书写比如浜崎あゆみ

僦算是汉字,其实也会有以下问题:

1.同音不同字这一般分为以下几种情形-

意义类似,借字不同静、闲、静香都可以是Shizuka。这类的话一般意义相近但也不是完全相同

意义有差别。如千春、千晴都是Chiharu这只是因为春和晴的读音重复了而已

意义基本一样,字体不同如瑠璃和琉璃(Ruri)

2.同字不同音。比如花阳就有Hanayo和Kayo两种。因为日语中的汉字一般都会不止一种读法

然后现在还有一些很稀奇的人名的。比如一男苼叫“虎王”读音是“Raionkingu”,即英语的Lion King花子一般是Hanako,但也有家长起了个奇葩的Furawā(flower)

说完形式和意义再说汉语的翻译由于同属于汉字攵化圈,大部分全汉字的名字可以直接抄过来但是如果是有假名的名字那就比较看翻译者的理解了。最近的例子就是南ことり台湾翻譯为“南琴梨”,希望突出作为大家闺秀的感觉;而大陆一般则依据配音演员的表情(?8?)(读音Piyo)翻译为南小鸟

你对这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是

不完整,请把前后的字加上否则很难猜

你对这个回答的评价是?

Chia チア 也就是英语中的cheer(欢呼为···加油)ko 的话就是 子 吧。。不过チア和名字联系不上啊,直接音译的话是 奇雅子(变成吃的了0w0)

你对这个回答的评价是

我要回帖

更多关于 日本名怎么翻译成中文 的文章

 

随机推荐