そんな暗い所では勉强还是勉强し()目を悪くします。AてBてはCてもDたり

无关情节只关玄中,给翻译版糾个小错要纠错的是第二十八章玄儿那句“即便是十年、百年,我都会等你……”

原文: 「いったんは去っても、いつか君はここに帰ってくる俺には分る。今は否定し、拒否しようとしていても、いずれはすべてを受け入れ、帰ってくる時間はたっぷりあるからね。それまでの間、たとえ十年でもたとえ百年でも、中也君、俺は君を……」 ——讲谈社/2004/暗黒館の殺人/第二十八章無明の夜明け第7节

中译: 1.“即便你暂时离去我知道你终究会回来。不管你现在怎么否定怎么拒绝,总有一天你会接受一切,回到这里因为有的是时间。即便是十年、百年我都会等你……” ——珠海出版社/2005/黑暗馆不死传说/P678 2.“即便你暂时离去,我知道你终究还是会回来的不管你现在怎么否定、怎么拒绝,总有一天你会接受一切回到这里。我们有的是时间即便是十年、百年,我都会等你” ——新星出版社/2013/暗黑馆事件/P330

珠海版直到“因为有的是时间”这里翻译都非常贴切比新星2013版“添油加醋”的语感要好很多,但是也存在两个问题一是漏掉了それまでの間,二是原文玄儿这句话里并没有谓语动词也就是不存在“等”,只有“我...你”译者应该是根据语境自行进行了补充。

虽然我并不欣赏毫无感情的机械式翻译但译者需要秉持的理念应该是在忠于原文的基础上传达作者的意愿,而不是将自己作为读者“假设”“代入”或者“想象”实际上,玄儿在这里说的跟后文中也君的“我对你”是同样的句式两处是相互照应的: 「それまでの間、たとえ十年でもたとえ百年でも、中也君、俺……」 在那之前,即使是十年也好百年也好,中也君我......你

「……玄児さん」「私は——私あなた……」 ……玄儿,我——我……你 非常clamp式的对话行人老师在这里有玩告白梗吧。 玄儿没说完的到底是我会等你还是别的什么,一切尚未可知译者所提供的“等待”只是一个脑补方向。 那么中也君呢他要说的究竟是什么,也许在他毕生所建的系列馆中我们鈳以找到答案。

?本文版权归 choutsu 所有, 任何形式转载请联系作者

推荐暗黒館の殺人的豆列

我要回帖

更多关于 不勉强 的文章

 

随机推荐