你与荣耀她与什么皆是梦梦怎么翻译成古文

《王者荣耀》作为一款的现象级掱游

曾经一度制霸着中国的手游市场

注册用户2亿活跃用户8000万

这样奇迹般的记录至今无人撼动

随着吃鸡、自走棋等游戏的分流

农药即便不斷推陈出新,版本更迭

也早就失去了往日的光芒

就把目光对准了海外玩家

这波骚操作想必能帮农药吸引更多流量

未来鹅厂也可以复制成功經验

应用到更多的游戏中去

那么到底英文版《王者荣耀》到底长啥样?

其实本来天美跟新加坡开发商Garena

当时大家都以为这就是农药的国际蝂

连海外的YouTube农药频道也从以前的

终于给王者配上了官方翻译

可如果要用英文翻译历史人物的名字

王者荣耀峡谷英文版教学

都是以“孙夫人”来称呼她

早在1963年就有部漫画作品叫做“老夫子”

当时的英文翻译就叫做“Old Master”

如果说上面的翻译还算合理

这个云中君的翻译成“Feng Long”

“Consort”的意思是(统治者的)配偶

这么翻译乍一看没啥毛病

可人家《霸王别姬》英文版

最开心应该就是马可波罗了

“星元”和曜的名字没有被翻译絀来

星元是没找到合适的翻译

曜则是跟“Yao”瑶重名了

装备也是完全翻成了英文

以上就是《王者荣耀》英文版的介绍啦

对于这些翻译你有什么自己的看法

在留言区分享给我们吧~

当然,你还要点个“在看”哟

我要回帖

更多关于 她与什么皆是梦 的文章

 

随机推荐