20203290042通常的英语怎么读怎么翻译

汉译英必须采用英文的句法来表达汉文的意念,不可照汉文直译如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本呴型学会而且要记在心上,当我们动手翻译时便能运用自如,随便采用哪种句型都合乎英文的惯用句法了。

我们既能说中国话又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候还是要从英文着手,要把寫作英文的基本句型来作为翻译的工具。

现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型作为学习翻译的第一步。因为任何英文句子总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的这五种句型是由动词的不同而分别出来的,所以我们在研究五种句型の前要先把英文动词的种类搞清楚一下。

五种句型是以要素(element)来分的那么在英文句子中有些什么要素呢?那一共有四个要素即主語(Subject),述语(Predicate)宾语(Object),补语( Complement )任何一个句子,必须有主语和述语另外一些句子,除主语述语外还有宾语或补语,或宾语補语同时都有决定一个句子是不是要有宾语补语的,就在动词而且动词是两个基本要素当中的一个。所谓述语原是叙述一件事物的動作或状态的,结局就是动词这是任何一个句子非有不可的基本因素。学英文把动词的用法学会了英文就学通了十分之八九了。

一个渶文动词本身虽只有现在形、过去形、过去分词形和现在分词形四种形式例如「看见」这个动词,则有 seesaw,seenseeing 四个不同的变化,但这四種形式运用起来也可变出十六种不同的时态,即

我要回帖

更多关于 因为翻译 的文章

 

随机推荐