百度翻译古英语翻译在线怎么是错的

17年完成于1849年。这诗原称为"灵魂嘚方式"后来改称“悼念”。全诗共有133篇您的这一段是第123篇。由于当时的科学进展使他的基督教信仰开始动摇。

我最喜欢的是在第27篇裏的名句:宁可曾经爱过而失去也远比没有爱过更好。

原来长满大树的地方如今成深渊

啊大地呀!你见证过的变化太多了!

群山犹如影子般到处流动

从一个形状变成另一个形状,永不固定

坚实的大地也消融成薄雾

但我会沉湎于我的心灵中

做我的美梦并把它当成真的

尽管峩的双唇也许会说告别

然而‘再见’不在我的考虑之列

手工原创尝试翻译,希望有助于你!

已经变成了静止的海中央

山丘1653的影子在变化著

从一种样子变成另一种样子没有停止过(变化)

他们像雾一样被融化,在这结实的土地上(这句真心猜都猜不透。。)

想云朵一樣改变着自己的形状并离去

和我一起做梦并让我的梦想变得真实

虽然我将会永远失去呼吸

但我不认为这件事情会终止。

读秀中国知网什么的都搜不到啊,自己看着有道翻译的。不知道原文是不是这样呢

大地阿,你看到什么样的变化!

从形式到形式没有什么会;

他們融化似雾,坚实的土地

和梦想我的梦想,并保持它真实;

虽然我的嘴唇可以呼吸了

什么样的变化!那里有长长的街道上咆

的海中央。山上的阴影他们流从形式到形式,没有什么会融化;他们像雾坚实的土地,像云一样他们塑造自己去但在我的精神将是我居住的哋方,和梦想我的梦想,并把它真实的;虽然我的嘴唇会呼吸再见,我不想再见的东西

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

我要回帖

更多关于 古英语 的文章

 

随机推荐