关雎中关雎中的窈窕淑女形象,钟鼓乐之余冠英翻译的好还是许渊冲翻译的好为什么

许渊冲翻译理论及作品分析

许渊沖翻译理论及作品分析

在上了名家名篇赏析这门课之后我们都知道了在中国古诗

词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号同时怹还总结

了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻

首先是许先生所提出的“三美”理论“三美”即意美、音

美、形美。所谓意美就是在翻译时要体现出原作的内容美;音

美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整

齐,句子对仗工整的要求以他翻译的《关雎》为例,“关关雎

鸠在河之洲。窈窕淑女君子好逑”译文为

,先说意美关关雎鸠的意思是“关关鸣叫嘚水

鸟”,许先生的译文中用了“

”这个单词来表示水鸟运

用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟

肖“拟声”嘚手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感

”既有斑鸠的意思,也有情人的意思暗示了

我要回帖

更多关于 关雎中的窈窕淑女形象 的文章

 

随机推荐