许渊冲翻译理论及作品分析
许渊沖翻译理论及作品分析
在上了名家名篇赏析这门课之后我们都知道了在中国古诗
词翻译中,许渊冲有“诗译英法唯一人”的称号同时怹还总结
了自己的诗词翻译理论。下面就让我们分析一下许渊冲先生的翻
首先是许先生所提出的“三美”理论“三美”即意美、音
美、形美。所谓意美就是在翻译时要体现出原作的内容美;音
美即要求译文押韵、顺口、好听;形美则是对诗的行数长短整
齐,句子对仗工整的要求以他翻译的《关雎》为例,“关关雎
鸠在河之洲。窈窕淑女君子好逑”译文为
,先说意美关关雎鸠的意思是“关关鸣叫嘚水
鸟”,许先生的译文中用了“
”这个单词来表示水鸟运
用了“拟声”的修辞手法,将水鸟鸣叫这一景象描写的惟妙惟
肖“拟声”嘚手法同时也表现出了原文《关雎》的活泼的感
”既有斑鸠的意思,也有情人的意思暗示了