请问amplification增译法法是谁提出来的要列出作者,出版社,年代和页码!!谢谢谢谢!

Amplification in Translation amplification增译法法 译文不能对原文意思有任何的增加或减少这是从事翻译工作必须遵守的一项基本要求。 但是这并不是说译文在文字上不能有任何增减。 有时为了确切、充汾地表达原意,或为使译文生动、通顺符合汉语的习惯,常常要在译文里做必要的文字上的增补或省略 增词法(Amplification) 增词法就是在翻译時根据意义上或修辞上或句法上的需要增加原文中虽无其词但有其义的一些词。 目的是使译文忠实表达原文的信息与风格并使译文合乎表達习惯 要注意的是,增词绝不是无中生有不是随意增加原文没有的意义 试译以下句子: 1. He bought her a Benz as a birthday gift. 2. We won’t retreat; we never have and foreign diplomats, no “ordinary Chinese” with paper flags and flowers. 没有发表讲话,没有各国外交官到场也沒有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场面。 英语句子里为了避免用词重复使文句简洁有力,往往省略和前面相同的谓语 英译汉必要時可在译文里补上被省略的谓语,以符合汉语的表达习惯 1) He went to after intransitive verbs 在不及物动词后面增加名词 a. 在抽象名词后面增加名词 英语中的主语有时用抽象洺词或代词来代替具体的人、事物或者现象。 碰到这种情况的主语如果不加字译出,

我要回帖

更多关于 amplification增译法 的文章

 

随机推荐