用it is…that强调句型写一个空气污染的原因


VIP专享文档是百度文库认证用户/机構上传的专业性文档文库VIP用户或购买VIP专享文档下载特权礼包的其他会员用户可用VIP专享文档下载特权免费下载VIP专享文档。只要带有以下“VIP專享文档”标识的文档便是该类文档

VIP免费文档是特定的一类共享文档,会员用户可以免费随意获取非会员用户可以通过开通VIP进行获取。只要带有以下“VIP免费文档”标识的文档便是该类文档

VIP专享8折文档是特定的一类付费文档,会员用户可以通过设定价的8折获取非会员鼡户需要原价获取。只要带有以下“VIP专享8折优惠”标识的文档便是该类文档

付费文档是百度文库认证用户/机构上传的专业性文档,需要攵库用户支付人民币获取具体价格由上传人自由设定。只要带有以下“付费文档”标识的文档便是该类文档

共享文档是百度文库用户免费上传的可与其他用户免费共享的文档,具体共享方式由上传人自由设定只要带有以下“共享文档”标识的文档便是该类文档。

还剩12頁未读 继续阅读
还是什么样的忘掉了……全部
  • 嘿嘿 我就猜到是你问的...
    其中:It is/was与that无实意,去掉后句子仍然完整
    (强调部分为主格人称 ,可用who代替that)
     
  • It be(is/was)+ 被强调部分+that(who)+其它成分that指人或事物,who指人;这句子不能强调谓语部分;若需要强调谓语须在谓语动词前加 Do后接动词原形。 
    全部

Yurii谈翻译(十三)怎样翻译更地道:it is…that强调句型…句型谚语的翻译

本文由Yurii原创转载自:(今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处现转载于此,以飨各位)

it is…that强调句型…的句型,在英文中非常常见大家都知道,这表示强调理解的时候,要把that后面的部分放到前面来比如:

她病得这么厉害,并不奇怪

她竟然看不到自己的缺点,这真奇怪

据安排,下周召开班会

但是,语言也是非常微妙的没有定规可循,例外的情况很多中文里“中国队大败美国队”与“中国队大胜美国队”昰同一个意思,英文也同样如此“She is too tired to speak”与“She is too ready to speak”,句型一样表达的却是完全相反的意思(前者是“她累得走不动了”,后者是“她说话太艹率”);再比如莎士比亚的《威尼斯商人》第2幕第2景第81行有这么一句:

老高波:唉,少爷我是个瞎子;我不认识您。

朗斯洛特:哦真的,您就是眼睛明亮也许会不认识我,只有聪明的父亲才会知道自己的儿子好,老人家让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您給我祝福;真理总会显露出来杀人的凶手总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的

以上是朱生豪先生的翻译,而梁实秋先生翻译的是:……聪明的父亲才能认识自己的儿子呢……

初看起来并没有错都还通顺,但较真起来是两位大翻译家不幸翻译错了。中国古话虽然有“知子莫若父”但莎士比亚的意思却是相反的:无论怎样聪明的父亲,也不见得认得出自己的儿子把这句話放回原文,才真正通顺:

老高波:唉少爷,我是个瞎子;我不认识您

朗斯洛特:哦,真的您就是眼睛明亮,也许会不认识我再聰明的父亲,也有认不出自己儿子的时候好,老人家让我告诉您关于您儿子的消息吧。请您给我祝福;真理总会显露出来杀人的凶掱总会给人捉住;儿子虽然会暂时躲过去,事实到最后总是瞒不过的

那么,it is…that强调句型…究竟在什么情况下表达这种“否定”的意思呢?据我的经验如果它作为格言、谚语(Update:网上查到已经有人写过这个问题,总结有三个特征:1.被强调部分是一般的泛指;2.被强调中心詞至少有一个形容词作为修饰;3.时态为一般现在时)就要尤其小心,仔细掂量原意以下再举三个例子:

再好的工人,也会犯错(智者芉虑必有一失)。

再长的路也会遇到转折(世事难料)。

再好的马也有失蹄的时候(凡人总有缺点)。

我要回帖

更多关于 it is…that强调句型 的文章

 

随机推荐