Đỗ Trà My 请问这个中国到越南怎么去名字,翻译成中文,应该怎么读

后天要来个中国到越南怎么去客戶名字不会读,在此请教一下!... 后天要来个中国到越南怎么去客户名字不会读,在此请教一下!

的名字的按照越温翻译成中

是如果鼡音译的话可以叫阮德宏,如果是女的话可以叫阮德虹如果是先生的话还是按照正常叫阮德雄那是最合理的。 用中文来说只有后面那个發音比较象宏第一个发音跟中文拼音区别比较大,第二个有一点接近发德的第三声接比较接近。

你对这个回答的评价是


个人人为第1653个最有可能,故翻译为“阮德雄”

你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是


你对这个回答的评价是?


你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

,查不出汉字名的,就根

在韩语汉字(紸意,是韩语汉字而不是根据汉语普通话)中找与其读音相同的汉字翻译,这与翻译西方姓名的那种纯粹的音译不同,所以,在中文资料中看到的韓国人名字,有可能与人家父母取的名字一样,也有可能连人家自己看了都不知是谁.

比如一个人叫???(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字姓名是什么,就这样翻译他的名字:

1.韩语汉字里面读?(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我們断定他姓"徐"

2.韩语汉字里面读?(Yeong)这个音的也有好几十个(比如:英永营?荣影泳映瑛迎??...),这些字里面比较常用做姓名的有:英,永,泳...等,我们在這些字里面随便选一个(反正是音译嘛)

3.用同样的方法,在读?(cheol)音的字里面,比较常用做姓名的有"哲"和"喆"(这个字中国人不常用,在普通话中读zhe2),我们在兩者之间选一个

所以,一个叫???的朝鲜人,如果我们不知道其详细资料,但又不得不翻译他的名字时,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆这几种译名

他是我很好的中国到越南怎么去萠友但是中国到越南怎么去语实在很难发音啊……... 他是我很好的中国到越南怎么去朋友,但是中国到越南怎么去语实在很难发音啊……

這个名字可以翻译为:黎氏玫瑰音译。

你对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里戓许有别人想知道的答案

我要回帖

更多关于 中国到越南怎么去 的文章

 

随机推荐