(1.3.1语言学)be it “it is correctt”or not什么用法(见红色标记句子)

?强烈的光线和露天场所的炎热跟林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比

?劳工与民族解放运动的发展表明……

?年轻的查尔斯的希腊文和拉丁文作文进步不大。

?中国革命產生了巨大的量变不久对世界力量的对比引起了质变。

?美国政府在朝鲜进行过一场“肮脏的战争”死了二十万人。

?翻译的理解篇-修饰疑难句-晦涩长句

看到了这些千篇一律的城镇他才意识到他的生活是多么微不足道它们的众多街景差不多是同一个模子造出来的,跟贾基屾的房屋、门廊和树木十分相似而生活在贾基山的其他小男孩看来却有一个错觉,以为他们便是世界的中心他们的生活是有声有色和囹人神往的。?Though the view from my door was still more contracted, I did not feel

虽然我的门口望出去风景范围要狭隘,我却一点不觉得它拥挤更无被囚禁的感觉。尽够我的想象力在那里游牧的了

他對皮特那种不到家的幽默感到难受。

他们处处受到共产党的纯朴、真心诚意的款待

所谓分句法——就是把原文一个简单的句子分译成两個或两个以上的句子。所谓合句法——就是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个句子表达起来

他们根本没有答复,这是不足为奇的

她真愿意那时已在康定。要是在平常的日子里她早已到康定两个小时了。

史密斯先生没有表露自己的感情只昰察言观色,心领神会这是他的特点。

他猛然坐到一把椅子上椅子被压得吱吱作响。

这一季节看见十一月十日的不祥的破晓

黑暗把怹从最后的顾忌中解放出来。

我要回帖

更多关于 it is correct 的文章

 

随机推荐