请问这句话对不对翻译的得对吗

home.说真的这句话对不对如果不看翻譯我真的不知道如何翻译.请问gift与Will之间是不是用的定语从句,我觉得应该不是.这句话对不对到底该怎么理解呢?按照我自己的翻译我只能翻译成.所有这些人捐赠的礼物都用了一张大的信签薄,签上他们名字,将上到校长的家里.哎这句话对不对也是太长了,琢磨了好久才这样翻译的不知道對不对.如果遇见外国人说这样长的句,起不是要折磨我

home).这样看会不会清晰点呢?

免费查看千万试题教辅资源

本回答由上海天虹翻译有限公司提供

小建议:名人语录应该参考原文,不应该随意的翻译

你对这个回答的评价是?

你对这个回答的评价是


你对这个回答的评价是?

伱对这个回答的评价是

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

铃木さんが风邪を引いた原因は夶雨の时を伞をささずに学校へ行ったのです“引いた原因”要不要“引いたの原因”?“行ったのです”对了吗还有が,を那些用對了吗谢谢大家提出意... 铃木さんが风邪を引いた原因は大雨の时を伞をささずに学校へ行ったのです。

“引いた原因”要不要“引いたの原因”


“行ったのです”对了吗?
还有がを那些用对了吗?

引いた原因正确动词过去式直接加名词

行ったのです对的,动词+の+です

が用对了大雨の时を(这个を用错了,可以用に)伞をささずに

“引いた原因”要不要“引いたの原因”不要,因为动词的过去型矗接接名词

“行ったのです”对了吗? 这个倒是可以因为就是一种陈述说明。

大雨の时を 这个实在是说不通了时间为什么要加を呢?

而且日语里一般表示原因有个固定句式:~のは~からです

所以我建议这句话对不对这样讲:

铃木さんが风邪を引いたのは大雨を降っている时 伞を指さずに 学校に行ったからです?

本回答由天津市清语正韵教育信息咨询有限公司提供

引いた是引く的过去时,可以做定語修饰名词直接用引いた再接名词就可以了,在日语里引いた可以称作连体形就是连接体言的形式,而名词属于体言的一种

行ったのです的の是一个形式体言,可以起到体言的作用当然就可以接在行った(和引いた是同样的连体形)后面了,这里的语法意义是表示原因

大雨の时后面的を不对,要改成に

不可以用"引いたの原因" 引く本身为用言~ 后必须要修饰体言,而の与原因都是体言~ 这样的用法是不正確的

大雨の时后面的那个を,要么不加~ 要么就换成に

铃木さんが风邪を引いたのは大雨をよそに伞ないで学校へ行ったからです

下载百度知道APP,抢鲜体验

使用百度知道APP立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案

我要回帖

更多关于 其孰能讥之乎翻译 的文章

 

随机推荐