为什么东立漫画翻译和b站漫画的不一样

血是铁心是玻璃横越了数不尽的戰场 不败一场都没有输却也一场都没有赢孤儿又成一人在剑之丘上斩碎细冰但是 这一生还未走到终点就算是冒牌的身体也是用剑做出来的

为什么bilibili漫画上你们所说的真叶叫玛艾尔。因为如此

该楼层疑似违规已被系统折叠 

为什么bilibili漫画上你们所说的真叶叫玛艾尔因为如此完全看不懂你们的讨论。


该楼层疑似违规已被系统折叠 

腾讯官方翻译是玛艾尔之前吧友翻译是真叶


该楼层疑似违规已被系统折叠 

东立翻译,日文里名字叫マエルマ写成汉字是真,エル音译成叶…然后东立自己都发现不对劲第二次出现这个名字的时候改成了马埃勒玛艾尔是另一种音译,就是这样()


该楼层疑似违规已被系统折叠 

历史遗留问题,你知道说的是谁就行了


该楼层疑似违规已被系統折叠 

我覺得 你還是記住比較好 翻譯這事 永遠存在著音譯和義譯 直接用マエル變成馬埃勒這類的 很明顯理由是 因為這個片假名的羅馬拼音昰 Ma E Ru 這就是音譯 而真葉很簡單 就是義譯 這就不用考慮為什麼了 就是單純的詞彙


该楼层疑似违规已被系统折叠 

真叶并非意译而是一半音译一半意译(“真”是意译,“叶”是音译)史无前例的人名翻译法,不得不服


该楼层疑似违规已被系统折叠 

因为一开始翻译叫真叶 贴吧嘚翻译也是一直叫真叶 如果是在贴吧看的漫画 大家都这样叫 也习惯了 知道是谁就行了


该楼层疑似违规已被系统折叠 

有一個女角叫葛拉絲グラス但看到一半這人突然消失然後改成一個叫琉璃的人出現 這 就是翻譯問題了


我要回帖

更多关于 b站 的文章

 

随机推荐