原标题:让老外崩溃的“中式英語”合辑哪些是你常说的?
up这种中式网络流行语也赫然出现在美国在线俚语词典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英语词典》还收录了Dama、Tuhao音译特色词汇。
难道今后说英语可以任由咱尽情创造任性发挥了?当然…… 想得美!歪果仁已经列举了各种让他们崩溃的中式英语憋说你沒中枪!
?中国式:是的,我回去Of course!
以英语为母语的人使用of course的频率要比中国的学生低得多,只有在回答一些众所周知的问题时才说of course
因为of course後面隐含的一句话是“当然我知道啦!难道我是一个傻b吗?”因此of course带有挑衅的意味。在交谈时用sure或certainly效果会好得多。
用餐过程中可能會有服务生来到你的餐桌边询问 "How is everything?"
见过有朋友一下被推销的恐惧支配,条件反射就开始说:NoNoNo~
搞得服务生一脸懵逼……
其实人家是在收集鼡户反馈(当然也是小心机地希望你能多留一些小费)
这个时候如果你觉得一切都很好,你可以淡定地回答good / great / perfect
相信大家从小就开始接触這句话了,无论是小学生还是年过半百的叔叔阿姨都能熟练的运用这句话,但是如果我要说这句话是警察在盘问嫌犯时经常用到的各位同学会不会大吃一惊!!!如果加上语气不温柔,就会更尬了
在平时的对话中,这种问法并不错误但更合理表达是你先说出自己的洺字,然后对方很自然地说出ta的名字
课本教你礼貌地回复 "No thanks."其实这听起来并不那么顺耳。这句话更多地会给人一种很冷淡的感觉
"I’m good." 就是“不用了”的意思,听起来委婉不伤感情还适用在很多场景,下次有人邀请你或者要给你东西但你需要婉拒的时候,别再说 No thanks 了记得說 I'm good。
中文跟英文的思维方式和表达习惯是有很大差异的我们用中文日常对话,或者书信电邮经常会用到这类寒暄的句型,对于对方的幫助表示感谢如“辛苦你了”,“麻烦你了”等
但是英文中是不能这样直译的,如果翻译成“you must be tired”对方绝对是一头雾水觉得很难理解。这就是文化的差异 所以我们要表达这类对于对方辛苦帮忙的感谢,还是简单地说一句:Thank you for your
用 I have something to do. 来表示我很忙这也完全是中国式的说法。洇为每时每刻我们都有事情要做躺在那里睡大觉也是事情。
所以‘我很忙脱不开身’你可以说:
"Do you understand? ",是大家经常用的口头语很多人都習惯在语末说一句,确定对方有没有听懂
课本里把 "You'd better..." 翻译成“你最好……”,这可能是耽误各位最深的知识点了
如果你要表达:最好一會打电话给我,不要说 "You'd better call me later"有一种责令的意思。如果是朋友之间相互调侃那是可以接受的。但是如果对于陌生人尤其是长辈可别用这个呴子了。
其实中文和英语有很大的差别我们逐字逐句的翻译难免会造成偏差。或许有的时候你想表达好意但是因为语言不通很多时候兩方会产生一些误会!而更加深入的语法就需要我们日常的积累啦!看一些剧情简单语速不快的美剧来提升自己的口语不失为一种好方法!
英语的学习从来不是一蹴而就,只要坚持学习肯定会发生一些变化,无论这种变化是大或者小都是对我们努力的见证。