武侠中有哪些人会使降龙十八掌?

【摘要】:在金书十五部小说中,几乎每一部都有一两个号称至高无上的绝世武学,而这些神功宝典,有的广为流传如九阴,有的有人练得大成如九阳,有的习无止境如独孤九剑,有的早早已为世人所毁坏无人练成只剩下残本流传如易筋经、葵花宝典。不过话说回来金庸笔下其实也没有所谓的最高的武功,只有最高的武学境界。盖达到武学绝顶境界,无招胜有招,无剑似有剑,无需气功内息而存乎于心心到力至。这时就已经突破招式武功的范畴,超乎内功的理念,但也就不能说他用的是九剑、太极、太玄或者易筋经或者其他任何武功了,而是随心所欲已然无招。而金书最高的武学均是向着这个方向前进,殊途而同归。

并无实战经验的段誉因六脉神剑便可力挫慕容复,内力不行的令狐冲练成独孤九剑也能入行绝顶高手,萧峰、洪七公、郭靖均可凭借降龙十八掌立足江湖......似乎这些高手都有一门成名绝技,那么金庸小说里最强的十门神技都有哪些呢?

北冥神功——天池冥海,越积越厚

逍遥派绝顶武学(原还有逍遥御风),是一种以吸取他人内力为自己所用来快速提升内功之法,以积蓄内力为第一要义,内力既厚,则天下武功均可为己所用。同时北冥修成之时则为无上北冥真气护体,防御力也甚为了得,是故天龙前几位的高手中几乎均为逍遥体系人物。

【代表人物】无崖子、李秋水、段誉(仅得一卷)、虚竹(仅得北冥真气)

9、降龙十八掌——天下第一阳刚神功

降龙十八掌乃是丐帮的镇帮神功,与丐帮另一项绝技打狗棒法齐名,数百年来从无一个丐帮帮主不会这两项神功的。而其中打狗棒法必定只传与丐帮帮主,降龙十八掌偶然会传与并非出任帮主之人。

相传萧峰、洪七公、郭靖都是以精通降龙十八掌而闻名江湖。萧峰以降龙十八掌威震武林,少林寺一役技冠群雄。洪七公以降龙十八掌夺得"北丐"之称。郭靖以降龙十八掌力抗蒙古大军,死守襄阳数十年之久。

【代表人物】萧峰、洪七公、郭靖

【出处】天龙八部、射雕三部曲

8、九阳神功——天下诸般内功,皆不逾九阳之藩篱

刚柔并重,阴阳互济,随机而施,后发制人,是金书中至高无上的内功宝典。练成之后内力自生速度奇快,无穷无尽,普通拳脚也能使出绝大攻击力;拥有无可匹敌的防御力,若得九阳真气护体,有如得金刚不坏体之身,百毒不侵之躯;轻功身法之妙亦可比世上至妙轻功;还是集天下武学融会贯通的武学至理,练成后天下武学附拾皆可用。天下诸般内功,皆不逾九阳神功之藩篱,以九阳为根基,得威力远胜武功之原本。

【代表人物】张无忌(大成)、觉远(未大成)、张三丰(不全)、郭襄(不全)、无色(不全)

7、斗转星移——借力打力,杀敌于敌招

斗转星移是金庸武侠中的一门神奇武功,乃是一门借力打力之技,不论对方施出何种功夫来,都能将之转移力道,反击到对方自身。出手的人武功越高,死法越是巧妙,真正的功夫所在,将对手的兵刃拳脚转换方向,令对手自作自受,其中道理,全在「反弹」两字。

【代表人物】慕容龙城(打败天下无敌手)慕容博、慕容复

6、葵花宝典——练虚灵而涤荡昏浊,天地分清浊而生人

博大精深的武学秘笈,邪道至高无上的武学宝典,它把速度身法运用到了极致,如鬼似魅,迅若惊雷,以简去繁求得极速,令人防不胜防。而欲练此功,需先引刀自宫,炼丹服药,则内外齐通。养心论道,超然于物外,吸取天地之阴阳,定心圆气,气固而成真,再禀天地之正,移天换地,得者自觉妙洞三界,以为可天人化生。练成了宝典中的武学,几可无敌于天下,且心无欲念,即便长生延年。昔者林远图以葵花为根基而创七十二路辟邪剑法,打遍黑道无敌手。后来魔教东方不败习得残本葵花,“武功天下第一”之称号便广为流传,岳不群、林平之之流习辟邪后,迅速跻身第一流高手之境界,可惜葵花自问世到彻底被毁数百年间无人完全练成。

【代表人物】林远图(创辟邪)、东方不败(残本)、岳不群(辟邪)、林平之(辟邪)

5、六脉神剑——六脉显锋芒,谁与争锋?

《六脉神剑》乃大理段氏武学的至高法要,神妙无比,素有“天下第一剑”之称,与《梵文易筋经》并称“天龙双绝”。是以指发罡气化作剑气,有质无形,可称无形气剑。出剑时急如电闪,劲来无形,如刀似剑,剑气纵横,无人能挡,可杀人于无形,六脉齐习便可为天下第一高手。

【代表人物】段誉(未能自如)、枯荣及五本(各得部分)

4、九阴真经——天下之至柔,驰骋天下之至坚

《九阴真经》为黄裳读尽古来道藏而悟得创制,为天下武学至高无上的秘笈,奇幻奥秘,神妙之极。学武之人只要学到了一点半滴,便为之神魂颠倒,其中无一招不是出人意表的极妙之作,实可谓之天下武学之要旨,不论内家外家、拳法剑术,诸般最根基的法门诀窍等等都包含在真经之内,堪称武学界的大百科全书。

【代表人物】王重阳、郭靖、周伯通、黄蓉、杨过等

【出处】射雕英雄传、神雕侠侣、倚天屠龙记

3、独孤九剑——如行云似流水,破敌于先机

古今独步的旷世绝学,是学武之人梦寐以求得绝世妙技,分为九式,虽名为九剑,实则于天下武学无所不包,乃至高无上的武学至理。初学者剑法中便是有招如无招,存招式之意,却无招式之形,当真是变幻莫测,如鬼似魅。大成之时则于招式之有无浑然天成,无招胜有招,无剑胜有剑,剑气由心生,破气于元神。此时九剑使出,有进无退,天下无敌。

【代表人物】风清扬、令狐冲(未成)

2、太玄经——谁能书阁下,白首太玄经?

金书中真正意义上至强武学,以蚪文成诗于侠客岛,得其丝毫便能威震天下,视俗世武林如无物,若完全参悟神功,则可直达无招、无剑、无气的至高境界。石破天在误打误撞情况下参透了该经,成为了震烁古今、无人能及得武学大师。

赵客缦胡纓,吴钩霜雪明。

银鞍照白马,飒沓如流星。

十步杀一人,千里不留行。

事了拂衣去,深藏身与名。

闲过信陵饮,脱剑膝前横。

将炙啖朱亥,持觞劝侯臝。

三杯吐然诺,五岳倒为轻。

眼花耳热后,意气素霓生。

救赵挥金锤,邯郸先震惊。

千秋二壮士,烜赫大梁城。

纵死侠骨香,不惭世上英。

谁能书阁下,白首太玄经?

【代表人物】石破天(修炼大成)、木岛主、龙岛主、妙谛、愚茶道长、白自在等

1、 易筋经——少林武功甲天下,易筋少林第一功

天下武功出少林,把易筋经放到第一,实指代整个少林武学。虽然少林在金书中的高光场面并不多,然而旁白对他们却一直推崇备至,盖少林僧众太过注重养性修禅而对武功有所忽视之故吧,其中至高无上得梵文易筋经更是在金书出场人物中无人习得,让它得存在变得仅限于传说(另外据爱好者推测扫地神僧估计有可能习得梵文易筋经故身手如此了得亦不无可能,真相如何却不得而知了)。。。

【代表人物】方证(中文版)等

本文系转载,不代表参考消息网的观点。参考消息网对其文字、图片与其他内容的真实性、及时性、完整性和准确性以及其权利属性均不作任何保证和承诺,请读者和相关方自行核实。

原标题:《射雕》将出英文版 江南七怪、降龙十八掌怎么翻译?

“中国版《权力的游戏》”、“中国的《指环王》”这是一些外国媒体对金庸小说《射雕英雄传》的形容。日前,《射雕英雄传》2018年将推出英文版的消息引发关注。如何将中国的武侠小说翻译成英文?这让一些网友大开脑洞,各种稀奇古怪的答案出现在网上。

1983年版《射雕英雄传》电视剧海报。

《射雕》如何译成英文?

如何翻译金庸的作品?这对译者郝玉清来说,是实实在在摆在眼前的困难。她在接受英国广播公司(BBC)采访时坦言,“刚开始不知道翻译金庸那么难,后来才知道,但没有退路了”。

1985年生于瑞典的郝玉清曾在中国生活工作多年。当年学中文时,朋友们敦促她一定要看金庸。谁曾想,看着看着就喜欢上了,自己也就此成了“金庸粉”。

花一年半的时间,郝玉清才完成了《射雕》第一卷《英雄的诞生》400多页,12万字的翻译工作。这远超过她的预期。“起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。”

这部译作究竟被翻译成了什么样子?记者梳理目前公开见于报道的资料发现,这部《射雕英雄传》被译为“Legends of the Condor Heroes(秃鹫英雄的传奇)”,“江南七怪”被译作“Seven Freaks of the South(南方的七个怪人)”,而“降龙十八掌”被翻译成“the 18 palm attacks to defeat

此外,译作的部分语句也见于报道。例如,这段郭靖与女扮男装的黄蓉首次相见的原文被翻译成了这个样子……

Lotus。”(“我还没问你的名字,”他笑着说。“是的,我们都忘了。我姓郭名靖,意为平静。你呢?”“我姓黄名蓉,意思是莲花。”)

原文:那少年微微一笑,道:“还没请教兄长高姓大名。”郭靖笑道:”真是的,这倒忘了。我姓郭名靖。兄弟你呢?”那少年道:“我姓黄,单名一个蓉字。”

有评论指,虽然译文“流畅”,“但有些中文的韵味还是没能用英文传达,而有些原文没有的味道,又不可避免地被英文夹带了进来,就好比在江湖武林中约摸看到些魔兽世界的影子”。

英文版《射雕英雄传》在亚马逊网站的预售页面截图。

翻译金庸小说有何经验?

事实上,这并非金庸小说首次被译成英文。《雪山飞狐》、《鹿鼎记》和《书剑恩仇录》的英文版先后出版。值得一提的是,《雪山飞狐》还有另一个译本在1972年就在期刊杂志上刊登。

这些英译本各有特点。像1972年刊登在杂志上的英译《雪山飞狐》属于节译本。有研究指,译者对小说的后半部分进行了大规模的节译,使得译文留下过度人为简化的痕迹。

而上世纪90年代出版的莫锦屏翻译的《雪山飞狐》则截然相反。相关研究指其“尽可能详尽地翻译原文的各个细节”,甚至包括了书中的“地图、中国武术武器插话、穴位、故事引言和角色介绍”。

felt(脉冲门,点血管的位置会有脉冲的感觉)。

Brotherhood……(我听说,金面佛是骑士精神的忠实助手。他毫不犹豫地为那些陷入困境的人提供帮助,这既是为了荣誉,也是为了正义。他的行为准则和骑士精神一定是非常高的,为他在法律范围之外的武术兄弟会中赢得了“凤凰侠客”的头衔……)

其中,号称“苗大侠”的苗人凤被译为“凤凰侠客”,侠义则对应成了西方的骑士精神,江湖被认为是“法外之地”。

1994年版《射雕英雄传》电视剧海报。

事实上,郝玉清也对媒体表达了类似的想法。“从中古欧洲时期的骑士传奇、19世纪的小说如大仲马的《三个火枪手》和司各特的《伊凡霍》,到近期的奇幻文学,其实都有‘侠’的元素。而且金庸的小说创造了一个独特的世界,虽然对西方读者来说可能会有些陌生的地方,但本身就很会讲故事的金庸小说反而能够让这些陌生之处变成一种新鲜感。”

同时,在接受香港《南华早报》采访时,郝玉清明确表示,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。“她说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。”报道这样写到。

即便这项工作“令人生畏”,郝玉清仍觉得坚持下来是值得的。“我的看法是,不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。”她说。

不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。有报道指,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。值得一提的是,中国网络文学作品在海外颇受追捧,甚至被外国读者“催更”。

对此,郝玉清也多次对媒体做出这样的表示――“我一直以来认为好的故事是跨国的,一本好的小说没有国界之分”。 

(责编:艾雯、吴亚雄)

我要回帖

更多关于 降龙十八掌的创始人 的文章

 

随机推荐