谈到英语你能想起英语什么?

能告诉我这张照片使你想起什么吗英语翻译_百度知道
能告诉我这张照片使你想起什么吗英语翻译
从句用肯定语序。,Could you tell me what this photo
reminds you
of , 的意思,remind sb of 是使某人想起,,这是一个疑问句做宾语从句,,
其他类似问题
按默认排序
其他1条回答
Can you tell me what does this photo remind you of,本人是卓美教育的英语老师,经常帮孩子们解答各种小问题,希望孩子们能够在学习上持之以恒,更上层楼。,希望采纳,
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁如何表达:当你想到FBI,你会想到什么?
在沪江关注能力英语的沪友G小姐遇到了一个关于互助翻译的疑惑,并悬赏50沪元,已有2人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
1.What will come to your mind when you are thinking the concept of FBI?
2.What do you think about when the concept of FBI come to your mind?
这两句有问题吗?如何表达:当你想到FBI,你会想到什么?
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
What comes to your mind when the word FBI knocks your thoughts.
第一句遵循主将从现原则为最佳。
另外个人觉得用concept来形容“想到”不是很贴切。因为concept更接近&概念&的意思。
希望对你有帮助。
—— Randolph7
When you think of the FBI,what will you think .
—— teresachow
相关其他知识点
CopyRight & 沪江网 2014&怎样培养英语思维,尤其是在读英文文章的时候?
每次发现读英语文章总是将文章翻译成中文才能理解,如何培养出用英语思维去理解英语文章。
按票数排序
去英国之前,受到过一个不出名的英语为母语的新东方老师的教诲,之后不论是对英文写作还是英文阅读都有了一个特别大的提高,至今都觉得受益匪浅,对直接跨过中文进行思考有很大帮助。其实在出国之前,我英语阅读有一个很大的问题:文章词汇没问题,但通读下来,什么都没记住,尤其是细节层面的逻辑关系,于是乎脑子中只好先翻译成中文再翻译成英文。那位老师是这样讲的:在之后碰到的较为严肃的文章,主题段落主要由三种形式组成,一种是sub by sub,一种是case by case,一种是directly case。sub by sub:sub 就是一个细节补充。sub by sub 就是递进的细节补充。比如说有篇文章的主题段说一个城市文化好,第一句sub说这个城市有丰厚的历史文化,之后第二句sub说这个城市在艺术史上博大精深。(艺术史是对前面历史的一个细节补充)第三句sub说,这个城市在15-18世纪有哪些艺术家,在19世纪有哪些艺术作品,近现代又有哪些艺术创新。(这是对艺术史的细节补充)case by case:case by case 就是举例论证,例子与论点有清晰的支持关系。比如说推荐一个城市给旅游者,主题段还是说这个城市文化博大精深。于是乎举例:AAA来了,感受到了什么文化,BBB来了,感受到了什么文化。directly case:就一个case,但是详细的说明起因经过结果。这三种方法,前两种往往混用,第三种单独出现。再掌握了主题段大致结构后,还要能够分清连接词。转折容易看出,但哪些是emphasis,哪些是 in addition,这个真的很重要。英语中句子与句子直接的逻辑关系非常强,相比读懂每句话,更加重要的是它们之间的逻辑关系。我就用这种方式完整的分析了几篇英文文章,之后基本上就有英语思维的过程了。不论是阅读还是写作,提高都非常明显。遗憾的是,我把这位老师邀请进知乎后,他没有进行任何动作,只好由我转述了。
我刚出国时候学习英语词汇主要靠平常阅读和交流积累,没有刻意背单词,所以很多词我都是先知道英文说法才知道中文说法的。这么多年来,我的阅读和信息接受也是英语媒介,学习工作日常交流也都是英文。所以英语思维对我是个很自然的过程,我现在心里想东西都是英文,突然需要说话(突然被人打招呼、走路撞到脚趾头这些情况)下也是直接说英语,说梦话也都是英语。这几年常用中文写东西所以还是写得挺流畅,但是再早几年的时候我写东西都是先在心里想好英文然后再翻译成中文的。所以我的个人经验是什么呢?1.学习新的词汇的时候用英文来学,意思直接用英文学而不是“通过一个词的中文翻译来学习这个词”2.大量的阅读,这里可以包括正经的书本杂志阅读,但也可以是网络阅读等等休闲阅读内容3.时间。习惯的养成是需要时间的。
我长期从事外贸工作,亦曾经在一个大型公司担任海外销售副总并且长期驻外,接待中外不少的客户,大体我的英语水平足以让我从容应对日常的工作。然而我在驻海外工作前,自问在国内已经有非常不错的英语,并且我专业是机械专业,并非是学院出身,我的体会或者能够对他人有所帮助。场景一:英文学习者在学习过程中,大抵都有这样的经验。在倾听某一段英文读物时,假使我们事前被告知这段读物所要讨论的主题时,我们会更容易听懂这段读物所要表达的意思。这是因为当我们获知这段读物的主题时,我们脑海中与这个主题相关联的知识背景、相关的词汇和读音被唤起,更容易被抽取,与正在被聆听的读物进行匹配并确认,于是,我们便“听懂”了这段读物。场景二:我们相信所有的英文学习者大致赞同这样的看法,从外语学习的角度来看,即阅读是听写能力的基础,听和写是高于阅读的。某一段文字如果您直接进行阅读时都无法掌握其意思,则通过聆听旁人对这段文字的朗读而掌握其要旨,则显得更加困难一些。换言之,对于外语的学习,您只有读懂了,才有可能听懂了。有人或许会举出文盲虽然不会写,但是却会听的例子,来反驳我们上述的看法,但是文盲不会读,也不会写,所以我们很难说文盲是真正掌握了语言的,要真正掌握语言,就要阅读、朗读、聆听和撰写四者的能力必须无缝对接。场景三:当我们在进行海量的阅读时,大脑也在不断运转,甚至也在进行某种无声的唇读,建立所阅读主题的知识背景、相关词库、音库等,当您有海量的阅读时,您大脑不自觉所建立的这些知识背景、词库、音库就会多次重复,直至您毫不费力的完全掌握。想想看,我们孩提时代学习中文时,所阅读过的大量的故事书、小说、连环画和各种各样我们所感兴趣主题的书籍,是不是也经历过这样的过程呢?我们似乎并不费力就掌握了文字和对应的音节,仔细想想,海量阅读是否贡献良多?我们坚信要达到完全掌握外文到达信心拈来的地步,一定也必须坚历这样的一个过程。我列出的上述的几个场景,在于说明海量阅读对于外语学习的重要性。海量阅读的核心意义在于,建立知识面,建立知识面所对应的词库和音库,为听力理解建立起词和音一一对应的库存,为大脑在聆听音节时迅速唤起和提取库存建立基础。我们只有海量的阅读,建立了音和词的库存,才有可能必要时形成唤起。海量阅读的重要性过往长期被我国外语教育界所忽视。我国外语教育界过分热中于将优美的语言肢解成主谓宾定状补之类,过分热中于各类习惯用法的反复灌输,过份热中于试题的集中轰炸,不曾想到,语言与其说是一种可以证实或证伪的科学,毋宁说是一种历史和习惯的产物,只要透过海量的阅读形成语感和足够频度的重复,则句子成分和习惯用法之类的问题即可化解于无形。我个人建议您系统的使用逆向法学习高中英语和大学英语,建立起一定的分辨音节的能力,同时在海量的英文读物中挑选您感兴趣的书籍进行海量阅读,在不自觉间必有进境。墨墨网(),有很多很有趣的主题的书籍,例如西部小说,航海探险,非洲探险,侦探小说等等,我相信大部分人都能够在这个网站中找到合适的英文读物。希望我的答案能够对你有所帮助。
我觉得@CindySSS写的特别好。就小小地举个例子补充下我的理解:英文思维的培养就是:你看到apple,要尽量回绝掉脑子里的"苹果"二字,而是尽量去将这个单词对应到那个红红圆圆的物体上~无论实词虚词都可以这么做。~
大量阅读高质量的英语文章是必须的。开始的时候兴趣很重要。可以多找一些自己感兴趣的主题。比如我对文学、体育、科技比较感兴趣,就在网上找这些内容来读。感谢互联网以及我们伟大的政府,在中国纽约时报、卫报、纽约客等报纸杂志的网站还能访问。在上面找到自己感兴趣的文章来读,那么就自然地把获取信息作为首要目的,而不是像阅读理解考试那样,把选择题作为最终目的。这一阶段,我觉得也没什么特别的阅读技巧。关于生词,最好是读完正品文章再去查,然后记下来,像有道词典有生词本功能很实用。这样一来,由于自己读的是感兴趣的主题,那么关于这个主题的单词掌握的比较多,而且还能不断在新的文章中看到见到,有种熟悉的感觉,慢慢地会用英语来回忆读到的内容。当积累了足够的阅读量,可以开始关注作者的写作技巧:谋篇,思路,措辞等等。可以试着用英语写总结summary,这是我从新概念英语里面学到的方法。这样可以逼迫着你用英语去表达读到的东西,自然会对英语思维的培养很有好处。补充一点:我读到过一篇写英语学习的文章。大概意思是,过了12岁,学英语从人的生理上会有困难。特别是汉语与英语的区别比较大,不像一些欧洲语言。因此中国人想达到native speaker的程度确实很难。但是也是有可能的,比如李翊云的这个视频,中国人的口音几乎听不出了,当然还是不能避免的。
其实有一篇十分棒的文章谈了,如何建立英文思维。 原帖在天涯
(版面较为复杂,有很多网友整理的版本),网友漏屋作,贴名
《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》 很多地方打包下载,一搜索即可
此文是篇对外语学习非常有用的文章。 回答的下面有下载。我看到了前面很多人的回答,很多表示赞同。但很多回答中的错误,我在那帖中就看到了并且还有解释及原因。
关于回答问题的后半段:尤其是在读英文文章的时候?
若你没有建立英文思维,你就不算真正掌握一门语言所以,下面的回答是关于如何学外语的,等你真的可以掌握一门语言的时候。读英文文章的思维能力就是水到渠成的事。不过关于提问者这种,谈到阅读的话,应该是有很好的单词素养。有另一个很猛的方法,可能更适合你(适合已经有很高的单词量的人,一开始并不适合初学者)原典法
道理很简单。磨耳。而且要磨很久,但是还是有很多技巧的。经典,321x。(只有在你的英文词汇有一定素养的时候,效果才很好。)初学者的话,推荐在
的3级以上,再用原典法,效果更佳。(上面是给提问者的回答,较基础的同学看下面吧)我回答了另一个关于英语学习的问题。我将一部分拿过来。 倔强的拉丁文教师  在十九世纪的法国,有一个拉丁语教师,他有一个很普通的法国名字,叫做弗朗索瓦(Francois Gouin)。在法国教拉丁文教得好好的,突然在1878年的某一天,觉得自己应该学习德语了,于是决定停薪留职一年,到德国汉堡去学德语。当时正是在语法-翻译法统治的时代,而且因为自己是学习拉丁语的大行家,于是他认为最好的学习德语的方法当然是背诵德语语法书和248个不规则动词啦。于是他把自己关在一个房间里整10天。弗朗索瓦太有才了,10天的时间他背会了整本语法书和全部动词,于是他兴奋地奔向德国大学的课堂,来测试他的德语能力。“哎呀!怎么一个字都听不懂?怎么任何语法结构都辨认不出来?怎么没听出一个刚背过的动词?”老弗没放弃,咱是语言专家呀,连希腊语都学过。想起希腊语的词根了,于是老弗又背会了800个德语词根,当然还有各种相关词汇。他觉得这回至少“基本的德语”应该差不多了吧。于是他又跑到了大学课堂…“哎呀!怎么还是一个字也不懂呀?”这回这个可爱而倔强的老弗终于放下他语言专家的架子,开始上街上学德语去了。可他的语言能力实在太低,啥也听不懂(无效声音),说的德语还遭到了那些老外的嘲笑,于是羞愧难当,又回到的自己的房间里,开始翻译歌德和习勒的作品(够猛的)。结果还是“哎呀!”又花了数星期背德语对话,结果还是“哎呀!”于是又花了几个月的时间,背下了三万字的德语字典,结果怎么还是“哎呀!”在德国一年期满,老弗没有学会说德语。他觉得好郁闷,还是啥语言专家啊。  老弗回国了,见到了久别的故乡和亲人,也见到了一年不见的刚满三岁小侄子。一年不见,小侄子已经是个可爱的,一直说个不停的小话匣子了。记得去年自己出国走的时候,他还只能咿咿呀呀胡比乱画呢,怎么才一年就成这样儿了。他一定有个学习语言的秘密!老弗开始意识到语言教师可能“都搞错了”,外语也许不该这样学。于是他开始天天泡小孩子了,观察和分析他们掌握语言的奇特本领。倔强有时是有回报的,弗朗索瓦提出了续列法Series Method,一个直接从听力对话入手,不学语法知识,不背单词,不要翻译的方法。但倔强有时又限制人的发展。老弗不擅长推销自己,1900年的人们并不了解和广泛使用他的方法,他的发明的续列法Series Method倒是被狡猾的同事贝立兹给“拿来主义”了,创立了著名的贝立兹学校而名利双收,结果很少有人还记得这位说“教师都搞错了”的老弗的功劳。但无论如何,这位倔强的拉丁语老师的痛苦没有白费,一个比较合理的语言教学方法诞生了,弗朗索瓦向传统的语法-翻译法进行了一个人的战争。今天这场战争在全世界已经取得了全面的胜利,但在某些地区至今仍阴魂不散。只要语法-翻译法还存在一天,弗朗索瓦那孤独的火炬将永不熄灭! 我们先来做个实验。我说一句外语大家仔细听。准备好了呵:“SIX FIVE SENVEN THREE SIX EIGHT NINE FOUR”。大家听到了什么?  答:六个数字,可能是个电话号。  是几啊?  “六五七。。。什么什么四。”这是一般同学的答案。  为什么没听懂?是单词量的问题?不是。是语法问题?不是。是发音问题?不是。那是什么?  有同学答:您说得太快了。  可我用的是正常速度呀?外国人不就这速度告诉别人电话号码吗?哪用一个一个慢慢蹦呀?正常速度为什么你听不懂?  有人答:是不熟练。  十年前就会了,还说不熟。再说就算你非说不熟,那到底是哪个字听不明白呀?  答:都好像明白,可怎么感觉反应不过来呢?老师我反应慢。  快别这么说,你是个正常人,反应挺正常的。不过我倒要问了:你在那里反应什么呢?  这时总算有人醒悟:我刚才在那里反应中文呢。我刚听英文时,坐在那里在脑子里把它们飞快地转换成中文,才转了一半您就说完了。  原因找到了。大家原来都在那里默默地翻译呢。可在座的没一个翻过来,是何故?  正常说话速度是每分钟120到180个字左右,英文中文差不多,一般一句话两秒种就结束了,说话是一句连着一句的。两秒长的一句话,就算所有单词都会,发音语法都没问题,但需要把所有英文字都翻译成中文才明白(还别提分析语法),那需要多长时间?至少四、五秒。这时大家第二句话没听见,第三句都到一半了。听不到,谈何听得懂?障碍已经产生了。短句子(四个单词以下)还好凑合,比如HOW ARE YOU?WHERE ARE YOU FROM?什么的,再快也没问题。一超过四个单词就跟不上了。科学家做过实验:如果听到外语需要必须在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个字就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。可大量的句子都是超过四个单词的呀。所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。那我练得特熟,翻得特快,行吗?答案是:永远也不行。 可大家为什么非在脑子里翻译不可呢?因为大家听到英文时实际上脑子里空空没有概念,但都学过每个英文字的中文解释,想一下中文解释就明白了。所以都在那里努力“转换”,但是做不到。那能不能不想中文,听到英文直接就理解?这是一种什么状态?答案很简单:要能用英文思维就行,说白了就是会用英文想事儿了。这个概念十年前还新鲜,现在知道的人越来越多:“会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。”这是结论,没有英文思维,永远也听不懂正常速度的英文,永远也听不了长句子。关于英语思维是英语正常交流的前提这一结论因为已经比较清楚和为人们接受,证据也比较多,所以不用在此辩论。但为什么我们学了十几年的英语都没有英语思维呢?大家看,如果学每个单词时都是通过背它的中文解释学会,就有问题了吧。另外还有个原因:大家可能都曾试图说几句英语。我们想一下说英文的过程是怎样的?大家都是在说之前先想一句中文:我要说这一句了。(停!大家说中文都不可以这样做。我们在说中文时,一句话都说一半了,脑子里都不能预先清楚知道后半句的所有字,继续说才知道。所以到这儿已经不对了。)然后把这一句的所有英文单词找到对应的英文。现在能说了吗?照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧!用什么时态?过去时?完成时?现在时?进行时?将来时?单数复数?要加S吗?男的他女的她?等想完这些,20秒已过,对方早走了。于是我们发现,甚至外语学院毕业的同学,在说外语时都采用同一战术:“不想语法了。好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦。”于是出来就是中式英语。难道是他们不熟悉语法知识吗?非也。因为根本来不急。大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有丝毫关系的。语法书倒背如,还是不能交流,还是出语法错。原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。一旦想规则,人就不能说话了。想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?主语用这个,谓语用那个,状语放在这里……根本不可以!那英语也一样嘛。所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。  所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。但大家看到翻译、语法几个字非常熟悉,原因是我们这么多年,就是这么学英语的。大家十几年来,不管是上课还是自学,用的方法叫做“语法-翻译法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMAR METHOD。这种方法是英国人几百年前用来学习希腊语和拉丁语时建立的系统的外语学习方法,通过研究目标语言的语法结构,和单词在自己语言中的翻译去学习这种语言。比如大家当时学这句时:  THIS IS A CAT。  这 是 一(只)猫。  主语 谓语数量 宾语  代词 系动词 不定冠词 名词  这句话是一般现在时  陈述句  第三人称单数  系表结构  ……语态  (我已晕菜。小时候想我妈可不是这样教我说中文的呀,外国孩子真可怜。后来才发现外国孩子说英文也不这样学,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。)  后来知道,全世界都曾普遍使用这种方法学外语,结果都类似:可掌握一定外语知识,都不会交流,时间一久大家就把以前学得知识都仍了。知道其他国家的阶级兄弟也身受其害,感觉好了点。  所以“语法-翻译法”是明显很有问题的,很多国家早已放弃。但还有一些国家,主要是中国和英国,仍存在一些“语法-翻译法”的捍卫者。本人在以后的章节会根据其他科学依据分析它深层问题,现在就要拍板儿砖的先请。现在你要想的问题是,我们学英语的方法是不是错了呢? 我们要用小孩学语言的方法来学外语啊。
这也是很多答案中的关于肯定,
语言不是靠“记忆”掌握的。是锻炼出外语思维才是正道。什么样的学习材料才适合你呢
i+1 输入假设也是克拉申第二语言悉得理论的核心部分。只有当悉得者接触到“可理解的语言输入”(comprehensible input),即略高于他现有语言技能水平的第二语言输入,而他又能把注意力集中于对意义的理解而不是对形式的理解时,才能产生悉得。如果你的现有水平为“i”,那么就要给你提供“i+1”水平的输入。这种“i+1”的输入并不需要人们故意地去提供,只要悉得者能有足够的理解输入时,就自动地提供了。克拉申认为,理解输入语言的编码信息是语言悉得的必要条件,不可理解的(incomprehensible)输入只是一种噪音。按照输入假设,说话的流利程度是自然达到的,是不能直接教会的。  对输入假设的理解关键点就是comprehensible input “i+1”。+ 1 就是在自己现有水平上加了“一点点”难度。换句话说,我们正是因为有了这一点点难度才提高的。其实大家寻找的答案,最主要的出处就在这一条上。我们之前对一系列误区的分析,很多都能从这一假设中找到依据。我们今后掌握的最重要的技术就是不断自己创造这一条件。稍后我们详细说明。  另外有一个非常重要的“沉默期”(Silent period)的概念,是在这假设里引入的。克拉申认为,无论成人或儿童,在掌握说话能力前,都会有一个相当长的沉默期,直到听懂的量达到一定程度而有足够的自信时,才可能说话。这一沉默期是正常的同时也是必要的。所以大家不要急着上来就想说,说的能力要来得慢,同时它是自然到来的。 (极端的例子是大家听阿拉伯语广播,如果光刻苦听,一辈子也不可能听懂一个字。)那是用什么方法把它变懂的?专业的说法是如何成为“可理解性输入的”?这一问题并不好回答,很多成功者也没意识到是如何做到的。把握好这些关键才会提高有效性。所以建议有深入观察的同学能具体结合语言学习的基本原理,分析出在用某一个方式实现过程中,哪些手段有效了?哪些地方耽误时间了还可以改进?最后再结合个人的特点,找到适合我们自己的路线和方式就好了。  给大家举个极端的就例子明白了。你不是想要外语环境吗?很好,我给你找一个。我找几个阿拉伯人在一间办公室交流,你每天都来,一天8小时听他们交流。过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听懂几句了?很多人这时候很明白:“一句都不懂。”因为你听到的那些外国声音,都被语言学家称为“无效的输入”,或本人管它们叫“无效的声音”,因为不懂,跟听到的噪音没太大区别。所以并不是多听就懂,听懂是有严格的条件的。在回答中,有很多人直接就回答:
狂听之类的,这些都不是正确的,要用适合你自己的材料。而不是人云亦云。建立在可理解,多一点点的基础上。沉默期
另外有一个非常重要的“沉默期”(Silent period)的概念,是在这假设里引入的。克拉申认为,无论成人或儿童,在掌握说话能力前,都会有一个相当长的沉默期,直到听懂的量达到一定程度而有足够的自信时,才可能说话。这一沉默期是正常的同时也是必要的。所以大家不要急着上来就想说,说的能力要来得慢,同时它是自然到来的。
“先听说,不读写”这是一个外国语言学家不太讨论(因为对他们来说是常识)而中国同学却常常误解问题,即听说读写之间的关系。对于中国同学来说,认为这四个方面的区别比较明显,而且我们常常把“听说”归在一类,把“读写”归在一类。这和中文的特殊性有关。中文的“听、说、读、写”是分家的,大家会“听说”交流后,并不会认字,要去“学习”认字。因为中国的汉字确实是需要通过“学习”的方法掌握,也就是主要用记忆的方法。不学习,汉字是无法掌握的(新的脑神经学研究还发现中国人在辩认汉字时大脑使用了特殊的区域,以后再给大家介绍)。而英文,和许多其他的拼音文字一样,读音和文字是紧密相连的。会了“听说”,只要掌握了读音规律,拼写自然就会了。所以严格来讲,外国小孩上学不学习“认字”,而是学“拼音规律”。英文叫做Phonics。(我们有时翻译成“弗尼斯”。)关于这个规律,以后我再给大家详细分析。  我们已经明确了“建立英文思维主要是建立英文声音的思维”这个概念,结合“二语悉得”的理论,再根据母语掌握的规律,可以先明确这一理念:“先听说,后读写。”大家笑了,就这呀!早就听过这个老生常谈(Cliché)了,而且知道母语学习都是这个顺序。其实很多人并不真正明白它的含义,也不照着做。它的实际含义是叫你在你学会“听说”之前,不要急着学“读写”。所以本人说得过分一点,把它称为:“先听说,不读写”。到高阶段再说。我把著名语言学家保罗o比斯勒博士(Pimsleur)的关于“阅读”应实现于“听说”的语言能力掌握之后的论述给大家参考:“Reading has been defined as "decoding the graphicmaterial to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. ------Paul Pimsleur”  对大多数中国同学而言,主动回避“文字”更十分必要。因为大多数中国同学,只要上到大学程度的,多半是“视觉学习型”(Visual Learning Style)。而“听觉学习型”(Audio Learning Style)和“动作学习型” (Kinesthetic Learning Style)的同学,一般会被我国这种教育体制淘汰掉。“视觉学习型”的同学,建立英语思维时,很容易受到“文字”的干扰,忍不住看文字,甚至先想一下文字,再过度到含义。成了“声音”—“字型”—“含义”的路线。应该避免想到字型,直接将“声音”和“含义”建立联系。  关于学习类型的问题以后有机会再说,我会告诉大家如何测试自己的类型和针对不同学习类型如何调整语言学习,现在继续往下进入到“建立英文思维”的具体手段。摘了原帖的几段话,相信很多人,对此帖有点好奇了,请大家仔细看看原帖。一定会有很多收获。
我把帖中学英语的第一级
方法,贴出来。
下文中的“石碑”为
“罗塞塔石碑”
  一、早期(Early Stage)如果单纯从零基础开始,早期(Early Stage)应该是一到两个月(由于英语与中文差异比与其他语言大,中国同学至少两个月,但也不应过长。我们的经验是一般中国同学会拖长时间。)具体实施方法建议如下:  大量使用视觉辅助工具,直接建立“画面”与“声音”在大脑中的“联系”。最典型的手段有两个,一个是“看图识音”(不是看图识字,这是两个完全不同的概念)。在看图片的同时听与图片相关的英语声音;另一个是我们以前谈到过的“全身肢体反应”(TPR)。在这一时期,有几个严格的要求:  1.避免使用中文翻译,充分建立条件反射;  2.不要试图说英语,只练听力;(还在沉默期内);  3.不要看任何拼写,把拼写的学习完全放弃;(不认识字母又何妨?)  4.如果有外教参与,外教可多用肢体语言或用手画图协助这一过程,不要教课;  5.不要怕听错,要放松和有信心;  这一过程结束时,应该达到1000个左右的词汇+短语量。(没问题,这个量大多数人在这期间内都达的到)。顺便说一句,以前学过一种外语的同学,再尝试这种方法时会出奇的快,而且发现跟以前学的其他语言一点不会混淆。  下面说明“看图识音”和“TPR”的具体操作技术。  看图识音(简单说法,实际原理还是挺复杂的)  为了“看图识音”,需要准备相当多的照片。要自己准备是有一定难度的。但因为科技发展到了今天,数码相机可以低成本,快速方便地拍实景照片,自己制作素材册。我见过有同学做照片集,相当不错,缺点是背景有些乱。比如要拍一辆车,就拍一辆普通车,不要把背后复杂的背景广告牌等都拍进去,画面信息太多不利于形成声音与图像的准确对应。拍了图像后还要想法加声音,还有按一套特定的原理排出画顺序和重复点。如果有外国老师就好解决,但没有外教就不建议自己制作了,因为自己加声音有点难。所以我只给大家介绍使用原理和技巧,大家有兴趣的自己制作素材,嫌麻烦的去找这个软件“罗塞达石碑”。这个软件在中国没有销售公司,推荐它没有为商家宣传的嫌疑,(有同学有办法免费下载)所以这是本人唯一的为大家直接推荐的“英语教学产品”。其他的再好都不再推荐,大家如果明白了方法论,自己就会选择和判断了。  罗塞达石碑(Rosetta Stone)一词原指一块致使人类破解了古埃及文语言的特殊石头。1799年拿破仑远征埃及时,他手下的一个士兵偶然在尼罗河河口的小城罗塞达附近,发现了一块石碑。石碑是黑色玄武岩,高 114 公分,厚 28 公分,宽 72 公分。这块石碑是公元前196年底比斯祭司为歌颂埃及国王托勒密五世即位而制作的。石碑上的文字非常奇特:上面刻的是古埃及的像形文字,中部是古埃及的俗体文字,下面则是古希腊文,用这3种不同的文字记述相同的赞美词。于是法国的埃及学家商博良在19世纪初用它做“钥匙”破解了古埃及像形文字。用这个词命名外语学习软件真是很妙。  该体系的设计原理就是典型的“看图识音”,当然远不止“看图识音”这么简单就能概括它。目前已经有几十个语言的学习系统了。它的使用过程是:  1.程序会每次给四个不同的画面,大家猜测听到的“声音”可能是哪个画面。如果是真是零基础,有75%可能会猜错。但没关系,猜错了也是猜了,系统会给你一个回馈,让你知道是否对。正确的反馈声音美妙,同时出现一个小笑脸符号以鼓励;错误的话“嘣”的一声很难听,再给个小哭脸。猜错了换,最多四次,总会对嘛。大家把自己的情绪调整好,准备随时接受鼓励。  2.第二轮四个图像出现,会包含前一轮的一两个图像。因为你刚猜对过,所以有印像,用排除法,很容易猜到新声音对应的画面,然后进下一轮。  3.该程序会自动按一个科学的重复和替换次序,不断重复,变换和推出新图片。你会越猜越快,越来越会猜。关键点就是随时观察图像,把它和听到的声音一起印在大脑中。但像所有的“单一”产品的通病一样,它把自己包装成一个“感冒药” ,试图用一个方法解决所有阶段的问题,当然是不可能的。而正是这一点,使它受到了广泛的批评和质疑,以至于降低了它的信誉。本人认为,它在我们说的早期(Early Stage)中使用,甚至到提高期的开始部分,它是非常出色的解决方案。当然,正是因为它所犯的毛病,所以有些问题,不应该完全按它说的做,而且开始阶段的“名词图片”太少了。另外大家在这阶段,不要试图说,同时不要打开字幕,把“说”和“阅读”练习部分统统跳过。大家最多在听时小声重复一下就好。再有就是大家不要“想中文”。(所以建议大家尽量不用中文菜单的界面,它可选用英文界面) 这样几十小时一个级就能完。大家一定不要拖,非得“全会”不可那就麻烦了。觉得70分以上就好了。第二级如果从零基础直接这么上来有点费力,但有一点基础的同学没问题。一共两个月,每天也就一小时吧,我们的(Early Stage)就成功了。(这要靠以前传统学法,非一年不可。)  不是零基础的同学也强烈建议过一遍该系统,把自己脑子里的只有中文解释而没条件反射的单词这样在脑子里加上画面,形成思维。这一过程的脑神经原理是赫博(Donald Hebb)提出的”Neuron Cells Fire together, wire together”。 大脑在同时接受到相关联的“声音”和“图像”刺激,会促使你大脑中的某个负责声音细胞和某个图像的细胞同时激发而同时将神经纤维结合在一起。(学术界对“同时”有争议,有人认为是一先一后。也有人反对该理论。但在语言现像上,支持还是挺明显的。)  如果是有外教的条件,外教应该是应用这一原理和流程,辅助学生实现这一过程。效果是一样的,只是跟真人稍有趣些。在这一阶段,无论自学还是用外教,都要用标准发音。听非标准音的时候还没到呢。   T. P. R. (Total Physical Response)  TPR“全身反应法”是上世纪60年代(那个语言学“火红的年代”)由美国心理学教授James Asher提出的。他分析研究母语实现的过程,倡导把“语言”和“行为”联系在一起,通过左右脑的共同协调训练建立语言思维,达到掌握外语的目的。具体实现方式是:通过语言学习者听到一个外语指令,用身体动作对它做出相应的反应,从而使听者逐渐自然建立语言能力。最典型的例子就是当听到“Stand Up”就从坐位上站起来,听到“Touch your nose”就去摸自己的鼻子。应用更多的手势和简单实物教具,TPR完全可以展示动词的不同时态以及复杂的句子形式。  T.P.R是典型的符合二语悉得基本理念的一个非常有效的教学体系。它的特点符合SLA的关于语言形成的各项假说和建议:  1.主张学习者通过“可理解输入”先建立听力能力,不强迫学生开口说;  2.降低学生紧张情绪;  3.左右脑协调使用,共同实现语言能力(左脑负责接受指令,右脑负责做动作);  4.模仿真实的语言环境;  5.不教语法知识,也不急于学读写;  TPR一般需要由有经验的教师辅导学生完成,特别是零基础者。但有一些基础的同学可以在学友之间甚至自己(先把指令录下)完成。本人认为有一点基础的同学也要自己尝试一下TPR。通过TPR的经历,可以很好地帮助建立英文思维。所以同学们不要认为:我懂Stand up的意思,不用做了。知道你懂了,但可能它只是一个记忆中的知识或中文的解释,它还不是你思维的一部分。直到重复过几遍,最后能迅速对指令不假思索地作出反应后,才逐渐实现融入自己的思维。大家可以想像这对咱们今后听复杂句子的“反应速度”会有多么重大影响。  大家要注意“Response”的意思是作出反应,所以是听指令反应。最理想的状况是大家一起做游戏,听一个人发“指令”,大家都照做,要快,最慢的和做错的“出局”或“受罚”。  各国的对比实验和测试都表明,这种学习方式比传统外语教学方式效率高出几倍,还不用说它实现的是“外语思维”这一根本区别。  但是(大家已经开始习惯了这种思路了),任何单一的方法都有适用范围,不能又成了“感冒药”。TPR的最大局限是很难表达抽象的事物和太过复杂的句式,甚至复杂的时态。如果勉强为之,理论上可以实现,但反到降低了这种方式的有效程度,甚至已经超出了它的基本方式。后期在TPR基础上衍生出的TPR-B,TPR-O和TPRS都有类似的问题。但这几个变种在我们的下一阶段“提高期”中可以应用,我们下阶段再做详细分析。  本人认为应用TPR的典型词汇应该在1000个左右,不能太多。下面给大家一个TPR常用500词和短句表中的100个,大家先体会一下,更全的表以后给大家,或大家可在网上找。当然最好的是自己根据自己的环境制作一个。  TPR WORD LIST:  General Body Movements  stand up,sit down,walk,stop,turn left,turn right,turn around,walk backwards,jump,hop, bend over,squat,walk 3 steps, 5 steps, etc., face ___ ( face the wall, face the door, etc.),lift up your right leg (left leg, right arm, etc.),lower your leg (left leg, right arm, etc.),shake my hand,kiss me (on the cheek!),make a fist,clap your hands,wave。  Facial things  smile,cough,laugh,cry,sneeze,open your mouth,close your mouth,stick out your tongue,put your tongue back in,wink,blink,wiggle your nose  General verbs you can use with objects  where is, touch,show me,pick up,put down,put it back (return),drop, move,give me (give him),take it back,throw,catch,turn over (flip),put the _____ on (under etc.) the ______,push,pull, lift  Kitchen table stuff  cup, plate, bowl, knife,fork,spoon, napkin / tissue, dish,big round serving tray,tray you’d serve tea or coffee on,table,chair  kitchen stuff  pan, oven,stove,sink,faucet,counter,cupboard,refrigerator  basic foods  flour,sugar,bread,tea leaves,coffee grounds,rice,nuts,yogurt,candy, etc.  drinks  water,milk,juice,soda,yogurt (drinking),coffee,tea  fruits/vegetablesapple, banana, orange, plum,grapes, fig, dates, raisons, lemon,pomegranate,tomato, cucumber,zucchini, onion, carrot, eggplant, small eggplant,potato, garlic,parsley, lettuce, grape leaves, celery, mint,cabbage, etc. 大家已经能分析得出,“看图识音”和“TPR”正是婴儿掌握母语时所处的理想环境的“提纯”版。扔掉婴儿在语言环境中听到的一些“无效声音”(其实那对婴儿来说,除了熟悉语音外,也是浪费时间的。比如听到大人之间对话的一些内容等),优化了理解条件,同时提供轻松的氛围。所以从理论上,如果成年人能够应用这一系统,对一个新语言的掌握,不应该比婴儿慢。这两个系统实际是有很多相重叠的部分,简单讲“看图识音”是从名词出发逐渐与“动作词”等结合,“TPR”是从动作词出发,逐渐结合动作中能够联系上的名词。其核心技术,就是提供“可理解的输入”让使用者通过“猜测”而非记忆来掌握。大家一定要时刻围绕着“猜测”这一核心技术,猜错了都是进步的过程(既然是猜,必然有可能错,否则就不叫猜),千万不要因为有可能猜不到就去看答案,那就又反回“学习”了。举例而言:两个老师都要教学生学会door 和window。前一个老师不断 让学生重复This is a door. That is a window. 而后一个老师问学生Where is the door? 让学生猜。这么一个简单的问题,两老师的教学方式不同,学生对语言掌握的机制天壤之别,实现的效果明显不同。(有的英语老师看到这儿该冒汗了——我曾经就是。)两个都是很优秀的系统,建议大家都尝试一下。这两个方法,对建立外语思维
十分有用!!!
本人用罗塞塔石碑5个月,有很好的效果。我想谈谈这个方法。
很有效果,可以说最重要的一点是:你要认同这个学习方法!
你一定要先认同这个方法,要不然容易半途而废并 走弯路(因为你不了解原理啊,再加上一点不坚定的心,那就很容易夭折)。
我在初高中很少英语上40(百分制),很多人应该都有那种经验,卷子一上来就把所有选择题乱填了,不写作文,然后睡觉。
这个方法并不痛苦。你自己小时候学语言的时候痛苦吗??请看完此回答后,马上去下载此文,好好看。你要坚定学下去意志。
当然这句话一般出现的场景是,你外语老师,喊你背1000个单词时说的。
我想说,我们的方法没那么恶心,当你(零基础)一开始学的前半个月的时候,效果不会那么明显,你一定要坚持下去,马上就会有很棒的效果~~!!!!当你发现你的成绩时,你就进入了一个良性循环。
不论如何,一定要坚持,不要再做后悔的事!!!(我曾经也有半个月没碰,好几天很忙是很正常的。但那些很容易放弃的朋友,一定不要把这事给搁下了!!!!)英语能改变很多人的一生,相信我,为什么不好好学呢? 好方法能让你学得更轻松。希望和大家一起交流交流,有什么问题可以告诉我。我很乐意能帮助很多人用简单的方法来学英语。陋屋英语网友pdf整理版(好像有些删减,不影响方法,我一时间找不到完整原帖下载地址,免费的) 网友整理 doc版,帖中最后少了一段话, 因为我重新上传要等等审核。所以贴出来 摘录一段释迦牟尼讲的话和大家分享:  不要相信只凭听说的任何事物。不要相信世世代代流传下来的传统。不要因为众人都这么说而相信它。不要因为经典上的记载而相信它。不要相信权威、导师或长辈的教导。当你经过观察和分析后,认为事物与原则一致,并有助于个人和大家的善行与利益,才接受实行。
谢谢陋屋,衷心谢谢。
正好之前给自己网站的用户写过这么一篇文章,供题主参考:-----对学英语的人来说,英语思维是一个熟悉而又神秘的词,大家经常谈到,但是又不确知是啥。先不考虑各种文化传统,社会习俗,只看语言学习本身,简单的说,用英语思维,就是看你能否用英语来理解英语。做一个简单的测试,给你任意一个学过的英语单词,譬如说,justify,你脑子里最先蹦出来的是什么?如果你回答,就是“证明什么什么是合理的“,那么恭喜你,你怎么也无法克制自己翻译一遍的冲动,这就是中文思维。有人会说,脑子里对应的应该是一个具体的图像。这当然比对应中文解释要进步得多,但其实也不对。因为除去一些诸如apple,car这样有实体的名词,很多名词,动词都是抽象的。如果每个词都要先联想到一个图片,那么要理解一句话,也实在是太慢了,再说了,justify你能想到啥图像?如果不信,请再把上一段中文文字读一遍,然后问问自己,理解的过程中,有任何图像跳出来么?但是一个多少能够用英语思考的人,拿我自己来说,看到justify这个词,脑子里会蹦出什么呢?答案是:什么也蹦不出来,这个词我就是认识,一眼就认识,到此为止了。所以要达到英文思维的水平,最起码的,就是像中国人读中文一样:一段话从前看到后,就读懂了。(当然,我指通俗读物中的文字,过于弯弯绕的,中文也未必能一眼读懂)不需要从英文翻译到中文,从中文翻译到汉语拼音,更不需要翻译到一幅幅图片,你就是读懂了。别觉得这是一个不可能达到的目标,实际上学了几年甚至十几年英语,居然还没有达到这个水平,其实是件蛮可悲的事情。那为什么很多人不论背了多少单词,也不论背了多少遍,始终不能迈过这个门槛呢?我观察到两个原因:一,如同李笑来老师说的:“很多人背单词的时候,只顾着背英文词汇与中文释义之间的一一对应关系,这是绝大多数人学不好英文的根本原因之一。”当然不是说这样背单词就绝对是错的,在你的英文基础薄弱的时候,你只能用自己最熟悉的语言,也就是母语,来理解英语词汇。这是大部分人必经的一个初级阶段。但是如果你始终将这个方法作为唯一手段,势必会在英语学习过程中陷入长期瓶颈。到了这个阶段,更合适的方法,就是果断抛弃英汉词典,只用英英字典。特别的,最好从学习者词典(Learner's Dictionary)开始用起,因为这类词典一般都用不超过3000个基础词汇来定义两三万个词条,只要有一定英语基础,就不会出现连解释都看不懂的情况。市面上可以买到的学习者词典,包括《朗文当代高级英语词典》,《柯林斯高阶英汉双解词典》,《麦克米伦高阶英汉双解词典 》等。但是这依然会有实际问题——一本上千页的词典,用于查找都已经费力,何谈用于学习。如果你买过任何一本大部头的英语词典,假设定价90元的话,问问自己打开超过90次么。所以作为扇贝的开发者,我们意识到,买一本字典是容易的,而把字典物尽其用才是最难的;将专业字典的权威内容和扇贝的学习流程结合起来,我们就有可能做到这点。所以我们和哈珀柯林斯公司合作,把《柯林斯高阶英汉双解词典》的内容整进了扇贝,这就是我们的应用。于是当你学习justify这个词,看到的释义是这样:To justify a decision, action, or idea means to show or prove that it is reasonable or necessary.注意到了么,柯林斯的释义是整句释义,不仅告诉你这个词的含义,也能帮助你了解用法。当这样的释义通过扇贝的学习流程,在你的眼前反反复复的出现后,再看到justify,你不会想到“使...合理化”,也未必能把这整句柯林斯释义复述出来,但是拿把枪顶你脑门上逼你解释的话,你一定会联想到decision, prove, reasonable, necessary 这些关键词。够了!当你能够用简单的英语单词来关联复杂的英语单词,在你的脑中,英语词汇就不再是一个单词绑上一个释义这样几千个孤立的知识点,而是能够构成网络和体系,就像中文对你而言一样。真的不用担心你没法一字一句把释义记下来,就像我问你中文“逻辑”是什么意思,“抽象”是什么意思,你能给出准确解释么,你当然不能,你又不是人肉字典。二,不敢脱离翻译去看原文,一旦没有翻译,就哭着喊着臣妾做不到啊这个结果,就是你永远把英语当成一门学问在学,而无法当作一个技能在用。很多人会说,我也想用啊,我想先学好了再用。正是这样的想法,导致无数人学了十几年英语,依然只知道读新概念,还要单词从A背到C,再从A背到C,再从A背到C......你知道问题在哪里么?因为“学”和“用”之间,本就没有一条黑白分明的界限,不是说你花100天去专心学习,到了101天,啊,见证奇迹的时刻,你突然可以开始用了。大家都学过中文,有谁是把几万个汉字和成语都先掌握了,再去看书读报的?会开车的话,谁又是把车技练得跟舒马赫一样再上路的?学英文难道不是一个道理么,如果你已经熟悉了三四千个单词,那么你就应该大胆开始阅读原文,并且果断抛弃中文译文。如同我在《》一文里说的: 你以为自己在双语阅读的时候,根本就是在汉语阅读而已嘛。除非是关系你饭碗或者生命的阅读材料,否则不用怕读不懂,不用怕理解错,你想象一下自己小时候是怎么一点点学会看中文书的,不也是从连蒙带猜开始的么;但是你读了几十几百篇,自然就读出了感觉,读出了自信,是不是这个道理?况且,我们不还给大家开发了这样好用的工具,单词即点即查,生词随时加入学习计划安排复习,这样都不肯读,你还想怎样?说到底,英语思维,或者用英语思考和理解,本身不是什么大不了的事情,一个愿意付出努力和坚持,并且方法得当的语言学习者,经过一段时间的训练就能达到这样的水平。
灺妖~看到大家都分享了很多有价值的想法和经验。我姑且锦上添花,试着用更浅白、更具操作性的讲解,分享一下个人心得。就像@CindySSS 和@李米 等知友说的,所谓「英语(或者任何一门外语)思维」,就是对该语言直接建立一种「反射」,而不是经过中文(母语)的二次「中继」。要达成的目的清楚了,对应的方法论也就自然浮出水面——「具象化」。简单来说,就是把所有的英语元素,无论单词、词组、常用表述……,全部与一幅幅具体的画面对应起来。就像@李米 举的例子,看到「apple」,就要让自己联想到那个红红圆圆的水果。你说自己已经养成了看英文先在脑子里找对应中文的习惯,这不要紧。毕竟无论从效率还是记忆力等方面来说,像小孩子那样完全从零学起是不现实的。今后,你只需要在每次回忆对应的中文时,再继续在脑中描绘出一幅与该中文对应的画面,然后暂时「忽略」中文,反复强化这幅画面,同时默诵对应的英文。甚至可以试着把更多的词汇也map到这幅画面里。至于一些比如涉及到情绪、感官印象之类的词汇,还可以跟日常生活中的具体情境对应起来。简而言之,就是要用你的身体来「记忆」。比如看到「freezing」,就要有忍不住想环起双臂抖成一团牙齿打架的冲动。类似的工具还包括歌曲、影视等。比如说,看到「thriller」的时候,可以回想一下Michael Jackson那部MV的剧情~就这样为自己反复「洗脑」,强制建立条件反射。因为这是别人「传授」给你的方法,而不是你自己自然而然培养出来的,所以刚开始的时候很可能会不习惯,「英文→中文→画面→英文」这整个流程可能会耗费很多时间。这时不要急于求成,踏踏实实地反复演练这个过程,一段时间后适应了就好了。也可以在一开始先选择一些难度较低、组成较基本的英文来演练,等掌握之后再挑战更复杂的表述。随着你累积的「经验」越来越多,效率会越来越高的。久而久之,你会发现你开始能够本能地直接领会英文文字所要传达的意思,甚至将自己的反应用英文脱口而出(而你甚至都不知道该怎么用中文表达),此时你就已经具备所谓的「英语思维」了vv至于@华珊 提到的通过翻译来学习外语,在语言的学习上,这确实是个不错的速成方法,我自己的日语就是这样学起来的。但我个人的经验是,这只能用在前期快速培养出对一些语法和句型的理解和把握上,对于培养「外语思维」则是毫无帮助的。或者说,通过翻译来学习外语,其实就是你现阶段的状态。而你需要move on to the next stage (v)
还记得张三丰教张无忌太极拳的时候说的那番话吗?张无忌说:忘了一半了,然后就说全忘了,然后就练成了太极拳。英语阅读也是一样的道理,我很同意@Jeff 的建议,大量阅读地道的英语文章、新闻,是突破你现在遇到瓶颈的正确方法,我推荐BBC、CNN、ABC、路透社等。所谓的英语思维,就是一种头脑的反射,这种反射需要日复一日的锻炼,才能渐趋熟练, 乃至达到对语法词汇感觉很自然,甚至有时忘了它们,那时候你的英语思维就练成了。
谢谢邀请。看了大家的回答,很受用,其中有很多解决问题的根源办法,也是自己需要好好的学习练习的。我是一大三学生。在我每天的学习中,翻译占很大一部分。我们在学文章的时候,老师几乎是通过翻译来检查我们有没有理解课文。在做阅读理解或者看其他英语文字的时候,和你一样,下意识脑子里两种语言就努力的转换着来理解。只有在外教课上,老师不允许说汉语,所以问我们一个单词,我们要用近义词来解释。和很多人建议的一样,这是一种培养思维的练习方法。可是几个词到一篇文章差距是很大的。所以我的方法是循序渐进。可以先从简单的文章开始。我发现读小学生英语读物的时候,阅读很轻松,很快,基本没有转换。之后,我们老师会要求我们Paraphase。就是用英语解释英语句子,要求我们用不同词语句式表达同一个句子。可惜我们练习的都不好,感觉脑子里积累的东西很少,需要好好练习。我觉得,这样从单词句子再到文章,慢慢来,阅读文章的时候英语思维才会慢慢形成。当然了,英语思维还不仅仅是阅读,还有表达,也就是说和写,需要符合习惯用法且地道,方法大家已经讲很多,我就不用重复啦。
一、如果问题的重点是,通过阅读英文文章以培养英语思维。
首先要明确自己阅读英文文章的目的性,关于阅读的目的性可以参考知友推荐的《如何阅读一本书》。该书第二章关于阅读的层级中,提到读者在阅读过程中所追求的目标可简单分为,①为了消遣,②获得资讯,③增进理解力。持怎样的阅读的目的,决定了采用怎样的阅读方法;不同的阅读方法和阅读技巧又决定了阅读效果的完成状况。就拿阅读《如何阅读一本书》为例,作为英语教师,如果只是为了熟练掌握科学的阅读技巧,并指导学生做好阅读理解题,多半我会直接阅读《如何阅读一本书》,而非How to Read a Book。如果为了体现双语教学在阅读课程中的优越性,也只需返回英文版将关键词句的英文表达背个滚瓜烂熟。 因此,如果只是为了培养英语思维,大可不必将脑细胞浪费在阅读英语文章上。换作我,我会直接阅读一些介绍英语思维方式的中文版书目。二,如果问题的重点是,怎样培养英语思维,英语思维怎样指导阅读英文文章。我认为思维方式在一定程度上就是一种思维定势。我很少听说一个英国人要培养英文思维方式,因为他的一言一行都体现了母语的思维定势。举个例子,英美留学生路过学生生活园区,会对阳台上随风招展的衣服被子感到诧异,因为在他们看来,衣物在laundry里洗净烘干,回去直接塞衣柜里就行了。因此,培养英语思维就要打破一种思维定势,不要碰到任何事情都是“想当然” 。打破一种思维定势的前提是要先建立一套思维定势。这个貌似废话的废话,在英语学习中反而至关重要。母语思维方式的健全与否直接影响你对英语文章的理解程度。(这也就是数学老师在讲解应用题,英语教师在讲解阅读理解题,会时不时怀疑那些倒霉孩子的语文老师死得早的原因。)在接受了一定母语文化熏陶,具备一定母语思维方式的前提下,我认为培养英语思维,就是要更多地浸入到英语文化氛围中,了解英语文化和母语文化的差异性。关于”浸入“二字,其深浅又是因人而异的。看Victoria's Secret 和 Big Bang Theory 是浸入英语文化,看 Ancient Greek and Rome Myth 和 A Birth of
Nation 也是浸入英语文化。但在”浸入“英语文化的过程中,我们要明确差异性并不等同于优越性。在阅读英文文章时,采取英语思维还是母语思维是因你的阅读材料而定的,两者只有合不合适之别,没有孰优孰劣之分。假想,在阅读一篇两情相悦但生离死别的英文故事时,脑海中浮现出 Romeo & Juliet 并不比 梁山伯&祝英台高明多少。怕就怕你,思维混乱,脱口而出那首脍炙人口的《梁山伯与朱丽叶》。
舉個例子,比如美國人,他們看電影和電視劇大多數是沒有字幕的,因爲不需要。而中國人看大量外文電影和電視劇,所以看字幕成了常態,甚至有時候看中文電影也恨不得有字幕。「看有字幕的外語片」對於中國人來說就不是個事兒,但對於美國人就是比較異常的事。這是英文思維和中文思維之差別的一個例子。
我不愿再说你应该做到什么,我更愿意说说你能做点什么。我不愿意再费用论证为什么要做以下这些事情,任何愿意提高英语能力的人都可以尝试一下。1.使用这门语言。如果你有英语课,那就课上多发言;如果你工作能用到,就多说;如果没有任何目标语环境,那就每天听点自己能听明白的广播(百分之多少算是听明白了呢?其实这是个一伪问题,没有人真的会帮你算出你听懂了百分之多少,你认为你听明白了你就听明白了)。Do something in English instead of studying the knowledge of English.2.听播客。千万不要看别人推荐什么资料你就看什么资料。你没兴趣,再强的毅力在时间面前都不堪一击。除非你是个自制力超强的变态。你若对建筑感兴趣,就找些建筑方面的东西来看来听,你若对摄影感兴趣就去网上找找摄影方面的材料。itunes store里面有很多免费的播客,可以做听力。每天都要听,尤其对于没有目的语环境的人。3.读一部美国的畅销书至少读两遍,第一遍速读,不查词典;第二遍扫除所有单词障碍,把所有不认识以及不确定的词记下来,强迫自己查英英词典,并且逐条把英文释义写在单词旁边,不要试图去了解这个单词的汉语意思,因很多词是没有合适的汉语词的。专注这个词所表达的意义,而不是汉语对应词。书目方面,前一段流行的Tipping point, Steve Jobs等等都可以。
言简意赅地说一下。1)学外语的最高境界就是养成该语种的思维方式。但是,这在中国“翻译语法”式的传统外语教学方式里,是很难达到的一个境界。因为我们从小学习外语,就形成了要分析语法翻译词汇的这么一套系统。2)要形成外语思维,就要摈弃这套陈旧的系统。建议关注一下语言学这两年的发展成果。简而言之,就是用悉得的方法,而不是习得。意即,是靠熟悉这门语言,而不是靠学习这门语言。打个比方,婴儿获得语言能力的过程,就绝对不是学习,而是熟悉。3)语言的“学习”,其实根本称不上学习。因为语言能力的获得,其实只是一种模仿的结果。语言不需要学习。或者说,学习语言的过程中,最不需要做的就是问为什么。因为语言只是一种模仿。因为母语国的人是那样说话,所以你也就模仿着那样说话,就这么简单。打个比方,中国人学会说我爱你,绝对不会问为什么要说我爱你,而不用我你爱、爱我你或者别的方式来表达。而日本人也绝对不会问为什么要说我你爱,而不说别的。但是很遗憾,中国陈旧的语言教育系统导致了所有人都在用语法翻译法来学习外语。一个句子,要问为什么这么说,要分析语法分析结构。可是,哪一个婴儿是这样获得语言能力的呢?成年人各方面都比婴儿成熟了,按理来说,如果用对的方法会比婴儿更快获得语言能力。我们只是走了弯路而已。
前面答案我基本赞同。补充一条,整句阅读!Sentence by sentence, not phrase by phrase even word by word
其实这个问题的答案也是见仁见智的。不过要明白,英语不是一门科学,它只是一种文字,一种载体。想培养英文思维,那就用英文去做想做的事吧。比如我,我爱看电影,我就会去选择看英文原声,双语字幕,反复看。时间长了自己就能融入那样的一个环境中,一个全英语的环境。你要学会英语思维,那第一步就需要一个浸入式的环境,让自己至少在某个程度被英语所包围。有足够的英语输入。其次,就是自己的输出啦。给自己找些机会去使用英语。这样才能知道自己是否能使用英语思维了。再和外国人对话时很多人的步骤是听到英语,翻译成汉语,给出汉语回应,翻译成英语。这样显然不行,锻炼的时间长了,吸收的多了,积累的多了,我们就可以渐渐省去汉语这个环节,变成,听到英语,直接回应英语。这样便有了输出。我说的简单,但是输入和输出都是复杂的过程,既需要技巧也需要时间,不是一下子就能学会的。只有量变积累到质变的一天,才能培养出好的英语思维能力。英语思维能力是个整体的能力,不直针对口语或者阅读,所以,想培养,也得一把抓。一千个人就会有一千种学习英语的方法,这个只要自己觉得学着开心学着顺,就可以的。从自己感兴趣的方面入手,来培养输入。然后慢慢培养输出。英文的思维模式就慢慢形成啦。
跳过翻译成中文的步骤,在脑子里直接切换成英文频道,用英文想,用英文写,用英文说
其实你自己已经给你自己答案了,怎么培养英文思维?答案已经有了,就是思维两个字。学习不只是我们刻意的去读英语文章,去背单词,去分析语法的时候才是学英语啊。还有一个最多的时间就是思考的时候,休闲的时候,脑袋中经常会胡思乱想,这个时间是最多的。当你在思考的时候,强迫自己用英语去思考。比如"这件事应该这样,不应该那样,怎么怎么……“ ” It is like this ,not like that , etc " 很简单的几个单词而已,慢慢的去提升。我想你的词汇量远远比这个大不知道多少倍,那么利用起来,当你想事情的时候,就这样想。不用翻译成中文,直接用英文去解释英文。
有一个简单方法,是以前中学老师教的。她让我们每天花10分钟左右写英语日记,不用去想怎么组织以及逻辑关系等等,心里想到什么就写什么——用英文。这样一段时间之后就会发现自己想东西什么的有时就是用英语想的,慢慢慢慢英语思维就培养起来了。个人认为这种办法是很有用的,后来大学跟一个外教讲起,他也是很赞同——但是那个外教本身有那种white supremacy,白人优越感,所以,呵呵,人家心里乐开花了——这不是方便人家文化殖民么~~另外,这么做还有一个缺点,就是对于本身逻辑思维能力比较欠缺的人,这种做法会更加损害其逻辑思维能力。
根据我个人的经验看,英语的阅读障碍一般是两个:词汇和句法。当你每个词都认识的时候,限制你阅读速度以及理解能力的问题就是句法。比如,你可能懂倒装句,你会做题,但是当你在真正阅读的时候你回想“这个句式貌似是倒装,应该这么理解”,说白了,作为一个语言学习者,你不熟练。你读的太少。应对复杂句的经验太少,你的思维方式还是翻译,这是很慢的。对策:首先,对于词汇,不要执着于一个词的汉语是什么意思,特别是含义有点深的词,比如infamous,你要是就记着是“声名狼藉”的意思,那么你每次遇到这个词就会先翻译成汉语,在去理解这个词,然后在把这个词放在句子里去解释,这太慢了,但是这个过程是大多数人的过程。那么对于你来说,你有两个方法,一是对单词和句法了然於胸,能很快的反应,把整个过程迅速完成;二就是不要管单词的汉语意思,而是真正去理解一个词的解释,像学一个汉语词汇一样学英语词汇,比如你小时候肯定不认识”声名狼藉“这个词,但你是怎么学会的呢?你知道这个词是名声很差的意思,这个概念在你大脑中只要存在,你就认识这个词,而这个概念在你脑中不是以某种语言的形态存在,而是以你的理解而存在。对于句法,多读难文章,遇到难的句子认真分析一下,时间长了,自然就把理解能力提高了。比如,你遇到”What do you like ?" 你会去分析这个句子是特殊疑问句,然后再去理解么?不会,因为你太熟练了,大脑根本不用去反应就知道这是什么意思。不管你用什么思维方式,读多了,你就会发现你貌似真正领悟到了英语思维方式,所谓英语的思维方式没有那么复杂。

我要回帖

更多关于 使想起 英语 的文章

 

随机推荐