你好,我是陕西文科院校考生,靠了412,请...

【高考】您好,我侄女是陕西的文科考生,只考了497分,请问该如何填报志愿才有可能录入二本院校呢?_百度知道
【高考】您好,我侄女是陕西的文科考生,只考了497分,请问该如何填报志愿才有可能录入二本院校呢?
我有更好的答案
先看你们省二本分数线给了多少
在看你侄女的分数比二本线高多少 然后 在看你侄女想要的学校往年 的 录取分数 比这个学校录取分高了30多份差不多久能 录
谢谢,你说的这个我懂,可是她只超过分数线两分,我觉得挺悬的。
非常悬 我觉得二本录取也是不怎么好的学习 还不如挑个好点的三本
其他类似问题
填报志愿的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁关于Acdamic finereport 的 ... - 叫阿莫西中心 - 中国网络使得骄傲马戏中心!
关于Acdamic finereport 的 ...
我也遇到同样的问题,期待解决!!!!!
UID535779&帖子148&精华0&积分351&资产351 信元&发贴收入755 信元&推广收入0 信元&附件收入58 信元&下载支出902 信元&阅读权限20&在线时间62 小时&注册时间&最后登录&
我觉得是可以的报的,只不过在综合时报的功耗是很不准确的,而且SRAM的power是包含在你实例化的模块中的,并不一定能单独显示出来。
准确的做法为读入前端testbench提取出的SAIF(或者VCD)文件,然后利用DC中的PwC来报power。
UID560912&帖子76&精华0&积分234&资产234 信元&发贴收入435 信元&推广收入0 信元&附件收入0 信元&下载支出4340 信元&阅读权限20&在线时间220 小时&注册时间&最后登录&
什么是SAIF(或者VCD)
UID535779&帖子148&精华0&积分351&资产351 信元&发贴收入755 信元&推广收入0 信元&附件收入58 信元&下载支出902 信元&阅读权限20&在线时间62 小时&注册时间&最后登录&
SAIF: Switching Activity Interchange Format
UID29379&帖子36&精华0&积分188&资产188 信元&发贴收入175 信元&推广收入0 信元&附件收入0 信元&下载支出100 信元&阅读权限10&在线时间8 小时&注册时间&最后登录&
看下power compiler的文档你就知道了。
SAIF是用来报动态功耗的。
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]水晶报表使用指南
--转 - 晔 - 博客园
制作B/S的朋友肯定对Crystal Report绝不陌生。功能强大,方便。我在网上查找了许多关于Crystal
Report的资料。对其做了整理、调试。在自己学习的同时,也希望拿出来与大家分享。下面是我关于Crystal Report的整理内容集锦。
Crystal报表的建立
水晶报表在应用时分两种方法,分别是拉模式(PULL)、推模式(PUSH)。 拉模式:在水晶报表生成时的数据源是从水晶报表文件中的SQL语句从数据库中提取的,在编程时不用重写SQL语句,但要加上登录信息。 推模式:在水晶报表生成时的数据源,是用编程时重写水晶报表中SQL语句而生成的dataset对像。也就是说,推模式是用dataset组装水晶报表。
水晶报表组件介绍:水晶报表在VS2005中有两种组件: WEB项 目中分别是CrystalReportSource,CrystalReportViewer。 FORM项目里是分别是CrystalReport,CrystalReportViewer。 CrystalReportSource,crystalReport是水晶报表的数据提供者;CrystalReportViewer是水晶报表的浏览 器。另外还要介绍一下水的报表的文件是以rpt为扩展名的文件,该文件可以用VS2005生成。 WINFORM中的建立: 1. 首先建立一个新的项目工程,在项目中添加一个Crystal报表。在报表的创建向导中我们创建一个新的OLE
DB(ADO)连接,以便于我们对SQL数据库中表的连接。 2. 在弹出的连接类型窗口内,选择Microsoft OLE DB Provider for SQL
Server一项,以确立报表的数据连接为SQL服务类。 3.
在连接信息当中选择所需使用的服务器名,并输入相应用户ID和密码,选择好报表所要连接的数据库后,新的数据库连接便建立完成。此时,我们可以从报表数据 连接窗口中看到我们所创建的报表,并选择需要的表,进行数据连接。 4.
此后,我们可以根据报表向导进行表间关联、排序索引设置、;样式选择等表的初始化设置。完成Crystal报表与SQL服务器内数据连接以后,我们可以在 报表中预览所创建的报表样。 5. 对Crystal报表进行保存后,在WINFORM的窗口中建立CrystalReportViewer控 件,生成水晶报表的预览窗口。在建立中,我们可以根据需要对该控件的添加项进行筛选,包括显示工具栏、显示组树、显示状态栏三项。 6. 在WINFORM窗口中添加ReportDocument控件,并为该控件选择一个需要进行类型化的Report表单。 WEBFORM中的建立: 建立方法与WINFORM方式基本相同,但不需要建立ReportDocument。在建立过程中一定注意,在.aspx设 计器中建立CrystalReportViewer与CrystalReportsource两个控件,前者用作水晶报表的预览,后者起到 报表与预览连接的作用,负责建立CrystalReportViewer与Crystal报表间的连接。
报表数据的连接
拉模式(PULL): WINFORM中建立连接: 方式一:如果该页面只调用固定的一个Crystal报表,可以直接在CrystalReportViewer中进行选择报表,将Crystal报表与其进 行绑定。 方式二:如果页面需根据具体要求,调用不同的报表进行显示,那么我们就需要通过对报表的连接的设置来完成这一功能。 程序如下:
//CrystalReport1.rpt是水晶报表文件的名称;CrystalReport11是从工具箱加到页面上的CrystalDocument crystalReport11.Load(Application.StartupPath + &CrystalReport1.rpt&); //运用CrystalDocument读取所需Crystal表单路径;
crystalReport11.SetDatabaseLogon(&sa&, &&, @&BENQ-JAY&,
&Userdatabase&); //进行CrystalDocument连接服务器的设置,其中第一参数:用户名;第二参数:密码;第三参数:服务器名;第四参数:数据库名 crystalReportViewer1.ReportSource = crystalReport11; //将CrystalReportViewer的报表源指向CrystalDocument WEBFORM中建立连接: 方式一:在CrystalReportSource中直接对表单源进行配置,选择需要宣示的表单。在CrystalReportViewer中将报表源指 定为CrystalReportSource,即可在该网页中生成指定报表的水晶报表。 方式二:通过程序进行具体配置,将所需Crystal报表与预览页面进行连接。实现报表的灵活性选择。 程序如下:
// CrystalReport.rpt是水晶报表文件的名称;CrystalReportSource1是从工具箱加到页面上的水晶报表数据源对像。 CrystalReportSource1.ReportDocument.Load(Server.MapPath(&CrystalReport.rpt&)); //读取Crystal表单所在路径,将其与CrystalReportSource进行绑定
CrystalReportSource1.ReportDocument.SetDatabaseLogon(&sa&, &&,
@&BENQ-JAY&, &UserDatabase&); //进行数据库连接,参数一:用户名;参数二:密码;参数三:服务器名;参数四:数据库名
CrystalReportSource1.DataBind(); //对CrystalReportSource进行数据绑定
CrystalReportViewer1.ReportSource = CrystalReportSource1; //将预览源指定为CrystalReportSource
&&& CrystalReportViewer1.DataBind(); //对CrystalReportViewer进行数据绑定
推模式(PUSH): 在推模式下,必须建立DataSet数据集,用来进行数据源填充。在推模式中编程组装的DataSet里的SQL语句中的字段要与水晶报表里的SQL语句 字段一致。
WINFORM中建立连接: 程序如下: string sql
= &select * from UserInfor&; string conn = &server=BENQ-JAY;Database=UserDuid=Sa;pwd=;&;
DataSet ds = new DataSet();
SqlConnection con1 = new SqlConnection(conn);
SqlCommand cmd1 = new SqlCommand(sql, con1);
SqlDataAdapter sqlad = new SqlDataAdapter();
sqlad.SelectCommand = cmd1;
//获得一个TRANSACT-SQL存储过程,用于在数据源中选择记录
sqlad.Fill(ds, &sql&);
//填充SQL命令所指定的行
crystalReport11.Load(Application.StartupPath +
&CrystalReport1.rpt&);
crystalReport11.SetDataSource(ds.Tables[&sql&]);
crystalReportViewer1.ReportSource = crystalReport11; WEBFORM中建立连接: 程序如下:
string sql = &select * from UserInfor&;
string con1 =
&server=BENQ-JAY;Database=UserDuid=pwd=;&;
DataSet ds = new DataSet();
SqlConnection con = new SqlConnection(con1);
SqlCommand com = new SqlCommand(sql, con);
SqlDataAdapter sqlad = new SqlDataAdapter();
sqlad.SelectCommand =
sqlad.Fill(ds, &sql&);
CrystalReportSource1.ReportDocument.Load(Server.MapPath(&CrystalReport.rpt&));
CrystalReportSource1.ReportDocument.SetDataSource(ds.Tables[&sql&]);
CrystalReportSource1.DataBind();
CrystalReportViewer1.ReportSource = CrystalReportSource1;
CrystalReportViewer1.DataBind();
水晶报表的CrystalReportViewer中默认配备的工具栏可实现打印功能,但其功能比较单一,无法进行打印机选择。我们可以用代码设置的方法 进行Crystal表单的打印功能。
WINFORM中的打印: 代码如下: private void print_Click(object sender, EventArgs e)
CrystalDecisions.CrystalReports.Engine.ReportDocument rd = new
CrystalDecisions.CrystalReports.Engine.ReportDocument();//加载表格的打印属性
rd.Load(&E:\\Projects\\test1\\test1\\CrystalReport1.rpt&);//设定表格路径
rd.PrintOptions.PrinterName =
printerList.Text.ToString();//添加打印机
rd.PrintToPrinter(1, true, 0, 0);//设置打印参数
catch (Exception ex)
MessageBox.Show(ex.Message.ToString());
&&& } private void Form1_Load(object sender, EventArgs e)
PrintDocument prtdoc = new PrintDocument();
string strDefaultPrinter =
prtdoc.PrinterSettings.PrinterN//获取默认的打印机名
foreach (String strPrinter in
PrinterSettings.InstalledPrinters)
//在列表框中列出所有的打印机,
&&& printerList.Items.Add(strPrinter);
&&& if (strPrinter ==
strDefaultPrinter)//把默认打印机设为缺省值
printerList.SelectedIndex =
printerList.Items.IndexOf(strPrinter);
crystalReport11.Load(Application.StartupPath +
&CrystalReport1.rpt&);//设置报表路径
crystalReport11.SetDatabaseLogon(&sa&, &&,
@&BENQ-JAY&, &Userdatabase&);//设置服务器连接信息
crystalReportViewer1.ReportSource =
crystalReport11;//绑定报表
catch (Exception ex)
MessageBox.Show(ex.Message.ToString());
} 代码中,我们实现了水晶报表的选择,在进行水晶报表的添加后,我们可以从水晶报表窗口中看到我们添加的页面信息,从而实现打印预览。此外,我们在一个 combobox中实现了对本地打印机的枚举,在进行页面打印之前,可以先对打印机进行选择。从而使打印更加灵活。 WEBFORM中的打印: 在WEBFORM中实现页面加载与打印选择的方式与WINFORM中基本相同。不同之处在于:文件路径的选择方法上采用server.mappath() 方法。在枚举打印机时,我们使用DropDownList进行显示。 代码如下: protected void Page_Load(object sender, EventArgs e)
CrystalReportSource1.ReportDocument.Load(Server.MapPath(&CrystalReport.rpt&));
CrystalReportSource1.ReportDocument.SetDatabaseLogon(&sa&, &&,
@&BENQ-JAY&, &UserDatabase&);
CrystalReportSource1.DataBind();
CrystalReportViewer1.ReportSource = CrystalReportSource1;
CrystalReportViewer1.DataBind();
PrintDocument prtdoc = new PrintDocument();
string strDefaultPrinter =
prtdoc.PrinterSettings.PrinterN//获取默认的打印机名
foreach (String strPrinter in
PrinterSettings.InstalledPrinters)
//在列表框中列出所有的打印机,
DropDownList1.Items.Add(strPrinter);//使用DropDownList进行打印机枚举
&&& catch (Exception ex)
this.Response.Write(&&script&alert('& +
ex.ToString() + &')&/script&&);
protected void Button1_Click(object sender, EventArgs e)
&&& CrystalDecisions.CrystalReports.Engine.ReportDocument rd = new
CrystalDecisions.CrystalReports.Engine.ReportDocument();
rd.Load(Server.MapPath(&CrystalReport.rpt&));//从WEB服务器上获取文件物理位置
&&& rd.PrintOptions.PrinterName = DropDownList1.Text.ToString();
&&& rd.PrintToPrinter(1, true, 0, 0); }
数据导出 水晶报表在C/S中的CrystalReportViewer控件可以实现数据的导出功能。包括PDF、XLS、DOC以及RTF格式。在B/S中则无法 实现数据导出的多样化。为此,我们通过对参数的设置,完成对水晶报表的数据导出。 程序如下: private void ExportCrv(CrystalReport cr, string strType, string strPath)
DiskFileDestionOptions dOpt=new DiskFileDestionOptions(); //设置并检索磁盘,确认导出文件类型
cr.ExportOptions.ExportDestinationType=ExportDestinationType.DiskFile();
//设置输出目标文件所指向的磁盘文件
switch(strType)
case &RTF&:
cr.ExportOptions.ExportFormatType=ExportFormatType.RichT
&&& dOpt.DiskFileName=strP
//设定导出RTF文件,并确定导出路径
case &PDF&:
cr.ExportOptions.ExportFormatType=ExportFormatType.PortableDocF
&&& dOpt.DiskFileName=strP
//设定导出PDF文件,并确定导出路径
case &DOC&:
cr.ExportOptions.ExportFormatType=ExportFormatType.WordForW
&&& dOpt.DiskFileName=strP
&&& //设定导出DOC文件,并确定导出路径
case &XLS&:
&&& cr.ExportOptions.ExportFormatType=ExportFormatType.E
&&& dOpt.DiskFileName=strP
&&& //设定导出EXCEL文件,并确定导出路径
cr.ExportOptions.DestinationOptions=dO
cr.Export();
&&& //数据导出
________________________________________________
string sql = &select * from contract where
co_client='777'&;
&&& DataSet ds = new DataSet();
&&& SqlConnection con = new
SqlConnection(@&server=61.174.68.211;database=uid=pwd=&);
&&& SqlCommand com = new SqlCommand(sql, con);
&&& SqlDataAdapter sqlad = new SqlDataAdapter();
&&& sqlad.SelectCommand =
&&& sqlad.Fill(ds, &contract&);
CrystalReportSource1.ReportDocument.Load(Server.MapPath(&CrystalReport1.rpt&));
CrystalReportSource1.ReportDocument.SetDataSource(ds.Tables[&contract&]);
TextObject obj
=CrystalReportSource1.ReportDocument.ReportDefinition.ReportObjects[&Text1&]
as TextO//根据文本传值到水晶报表
&&& obj.Text = &555&;
&&& CrystalReportSource1.DataBind();
&&& CrystalReportViewer1.ReportSource =
CrystalReportSource1;
&&& CrystalReportViewer1.DataBind();Back Translation in E-C Acdamic Translation_甜梦文库|文库百度|百度文库下载|百度文档|新浪文库|豆丁文库|冰点文库|文库宝|免费下载百度文库
甜梦文库_文库百度,百度文库下载,下载百度文库的文档,新浪文库,豆丁文库,冰点文库,文库宝,免费下载百度文库
当前位置: &&
&& Back Translation in E-C Acdamic Translation
Back Translation in E-C Academic TranslationWu WanweiSchool of Foreign Languages, WUST OutlineA Brief Account II. Common Types of Back Translation III. Normalization of Back Translation IV. Challenges to translatorsI.V.Conclusion 英汉学术翻译中的回译问题一、回译简介 二、常见的回译 (一)专有名次的回译 ? (二)概念术语的回译 ? (三)直接引语和文献的回译 三、 回译的规范化 四、 译者的挑战 五、 结论 例子来源1. “儒家阐释学”《孔子2000》网站 2. “挑战孔子”《学术中华》网站 3.《中国新儒家》上海三联书店2010年 4.《圣境:宋明理学的当代意义》)中国 社会科学出版社即出 5.《儒家与民主》(翻译中) 6. “为儒家性别平等观辩护”(未发表译文) 回译简介回译是被翻译成某种语言的文本再被重新翻译 成原来语言的过程。回译有多种用途,如70年 代中期用在圣经翻译中来说明源语和目标语的 结构和概念差别。。对比语言学用回译技巧对 比两种或多种语言在句法学、形态学或词汇学 上的特征。不过,图里(Toury)对回译的功 能深表怀疑,翻译的不可逆性让这些说法没有 任何意义。霍姆斯(Holmes)使用一首诗歌的 回译作为证据说明对等是不可能的。 (Mark Shuttleworth & Moira Cowie,pp. 14-15)? 回译的分类一、检验性回译:为了完全回到原文,实 际上不可能,即便是作者本人也不可能 实现。 二、研究性回译:为了尝试或实验,想从 理论上解释和说明回译过程中的现象和 译者的参与。 (王宏印《文学翻译批评论稿》 第171-172 页) 回译的作用正面看法:像校对一样的用来提高翻译质量的 手段:1)不参考原作的回译以便提供没有偏 见的版本;2)参考原作的回译以便了解译文 偏离原作的情况,是对翻译质量的双重检验。 ? 反对意见:既昂贵又耗费时间,句法和语义上 的差异并不能说明什么,作为质量检测手段并 不可靠。 ? 用途:适用于从事研究和产品检验的机构如生 物技术公司、医药公司、调查机构等进行的市 场调查、民意调查、社会学研究、心理学测试、 客户满意度调查、药品调查、研究课题申请书 等(Scott M. Crystal) 。? 公司回译实践的原则1. 2. 3.4.回译也应该遵循原译的质量控制过程; 将原文和回译本对比的时候应该只集中 在“重要”差异上; 忽略不重要的差异(同义词和语序的不 同选择等) 原文的模糊之处应该由原作者解决 (Richard S. Paegelow, 2008) 国内回译研究? 王建国“回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系”《外语学刊》 2005年第4期。 ? 王正良《回译研究》大连海事大学 出版社2007年,回译的定义、回译 的模式、原则、回译的规范、回译 与文化交流的关系等,是一本全面 论述回译问题的著作 。 常见的回译1)专有名词的回译(人名、地名、书刊文 章名、机构组织名、官职头衔名); 2)概念术语的回译;3)直接引语和文献的回译 人名?Henry Zhao ? Daniel A. Bell ? Stephen C. Angle ? Jonathan Spence ? Yu Ying-shih ? Donald Munro ? Tan Sor-hoon ? Roger T. Ames ? Kelly James Clark ? Robin Wang 人名Henry Zhao 赵毅衡 ? Daniel A. Bell 贝淡宁 ? Stephen C. Angle 安靖如 ? Jonathan Spence 史景迁 ? Yu Ying-shih 余英时 ? Donald Munro 孟旦 ? Tan Sor-hoon 陈素芬 ? Roger T. Ames 安乐哲 ? Kelly James Clark 凯利詹姆斯克拉克 ? Robin Wang 王蓉蓉? 中国人名?Fung Yu-lan冯友兰 ? Gao Panlong高攀龙, ? Luo, Qinshun罗钦顺 ? Zhang, Junmai / Chang, Carsun张君劢 ? Chang Ping-lin章炳麟 ? Chu His朱熹 著名汉学家?Joseph Needham李约瑟 ? Stephen Owen宇文所安 ? Timothy Brook卜正民 ? Bryan Van Norden万白安 ? De Bary, William狄百瑞 ? Irene Bloom卜爱莲 ? Ivanhoe, Philip J.艾文贺 著名汉学家? ? ? ? ???Hall, David L.郝大维 Rosemont, Henry, Jr.罗思文 Schwartz, Benjamin史华慈 Metzger, Thomas A墨子刻 Neville, Robert Cummings南乐山 Nivision, David S.倪德卫 Peerenboom, Randall裴文睿 著名汉学家Jean-Fran? Billeter让· ois 弗朗索瓦· 比勒特-毕莱德 ? Victor Segalen维克多· 谢阁兰 ? Marcel Granet马塞尔· 葛兰言 ? Richard Wilhelm理查德· 卫礼贤 ? Pierre Ryckmans皮埃尔· 李克曼? 韩日学者? Kim,Yung Sik金永植 ? Masayuki Sato佐藤将之, Seizaburo Sato佐藤清三郎 华裔学者D.C. Lau 刘殿爵 ? Wing-tsit Chan 陈荣捷 ? Tu Weiming 杜维明 ? Ching, Julia 秦家懿 ? Chan Sin Yee 陈倩仪 ? Cheng, Chung-ying 成中英? 华裔学者Huang, Ray 黄仁宇 ? Liu, Ts?un-yan 柳存仁 ? Shun, Kwong-loi 信广来 ? Chu, Ron Guey 朱荣贵 ? Eugene Chen Eoyang 欧阳桢 ? Simon S.C. Chau 周兆祥 ? Linda Chelan Li 李芝兰? WanHoo的故事?大约15世纪中国试验火箭上天的第一人。 有人认为WanHoo代表官职,就译成“万 户”,并称他为明朝士大夫。后来又有 人 提 出 , 15 世 纪 的 明 朝 时 代 , 已 没 有 “万户”这一官职,所以不应叫“万 户”,并认为WanHoo是工匠。于是现在 WanHoo有“万户”、“万虎”、“万 火”、“万福”、“王虎”等多种音译 法(文有仁,2008) 地名Bao Tou 包头 ? Xiamen厦门 ? Feixi County肥西县 ? Renshou County仁寿县 ? Zeguo泽国镇 ? Qipan Township棋盘镇 ? Marco Polo Bridge卢沟桥? 地名Shek Kip Mei 香港九龙的石硖尾 ? Victoria Peak 太平山顶 ? Causeway Bay 铜锣湾 ? Wanchai 湾仔区 ? Mongkok 旺角 ? Orchard Road 乌节路 ? Jurong West 裕廊西? 书刊文章名? ?The Importance of Living《生活的重要性》 the Rê veries of the Solitary Walker《一个孤独的 散步者的遐思》 ? A Faith in Life and the Kingly Way of Politics: The Modern Value of Confucian Culture蒋庆《生 命信仰与王道政治——儒家文化的现代价值》 (2004) ? Political Confucianism: The Transformation, Special Characteristics, and Development of Contemporary Confucianism《政治儒学: 当代儒 学的转向、特质与发展》(2003) 书刊文章名?Contre Fran? Jullien ois ? 《反对弗朗索瓦· 于连》《驳于连》 ? In Praise of Blandness ? 《称赞平淡》《平淡赞》 ? The Propensity of Things: Towards a History of Efficacy in China ? 《势:中国功效的历史》 ? 《事物之势:中国的效用概念》 书刊文章名? ? ? ? ? ? ? ?Figures of Immanence 《无所不在的人物》《内在性:&易经&哲理》 Detour and Access: Strategies of Meaning in China and Greece 《迂回和进入:中国和希腊的意义策略》 《迂回与到达:中国与希腊的意义策略》 A Sage Has No Ideas 《圣人没有观点》《圣人不思》 Un Sage Est Sans Idee,闫素伟译为《圣人无意》 北京:商务印书馆2004) 书刊文章名?The Impossible Nude ? 《不可能的裸体》 ? 《不可能之裸》 ? The Great Image Has No Form ? 《伟大的形象没有形式》 ? 《大像希形》 中文文章? ? ?? ??The Proposals for Attire and Rites at the Beijing Olympics 赵宗来的“北京奥运会的服饰礼仪倡议书” The Olympics should emphasize the expression of respect and friendship towards opponents in competitions 王蒙的“奥运应注重表达对比赛对手的尊重和 友谊” China?s Soft Power and Its Relation to the Revival of Confucian Culture 康晓光的“中国软力量建设与儒家文化复兴的 关系” 中文文章? ? ???The Implications of Ancient Chinese Military Culture for World Peace 倪乐雄的“中国古代军事文化观念对世界和平 的意义” Who is the armed Guard of Global Ethics?龚刚的 “谁是全球伦理的带刀侍卫?” A Manifesto to the World?s People?s On Behalf of Chinese Culture/ A Manifesto for a Re-appraisal of Sinology and Reconstruction of Chinese Culture “为中国文化敬告世界人士宣言” 中国法律法规? ? ? ? ? ? ??Regulation on the State Purchase of Grains “粮食收购条例 Regulations on Letters of Petition and Personal Petition (China) “信访条例”2005, Provisional Regulations on Open Selection of Party Officials ?公开选拔党政领导干部工作暂行规定’(2004) Interim Stipulations on Leading Cadres? Integrity Report “关于党员领导干部述职述廉的暂行规定” 中国法律法规? ? ?? ??Concerning Exemption of Hospitals and Clinics from Industrial and Commercial Tax “关于减免医院、诊所工商税的规定” Provisions about Establishing the Responsibility System for Party Construction and Clean Government “关于实行党风廉政建设责任制的规定” (2005) Regulation of Emergency Medical Treatment in the Shenzhen Special Economic Zone “深圳经济特区紧急医疗救治管理办法” 港台书名?Whispers and Moans: Interviews with the Men and Women of HongKong?s Sex Industry ? 杨漪珊《性工作者十日谈》 ? The historical record of land reform from 1927 to 1960 《土地改革史料,民国十六年至四十九年》 Industrial Plan (Sun) 《建国方略:实业计划》 中国典籍?Neo-Confucian Terms Explained南宋哲学家陈淳《北溪 字义》 ? Instructions for Practical Living王阳明《传习录》 ? Record of Practice with Detailed Annotations and Collected Commentary陈荣捷著《传习录祥注集评》 ? Collected Analyses on Reflections on Things at Hand《近 思录集解》 ? Knowledge Painfully Acquired明代理学家罗钦顺《困知 记》 ? Waiting for the Dawn黄宗羲《明夷待访录》 中国典籍? ? ? ??Annotated Explanations of Words and Phrases 《说文解字注》 Correcting the Unenlightened张载《正蒙》 Collected Works of Zhou Dunyi《周敦颐集》 Master Zhu: New Studies《朱子新学案》 Chuqi Falu Yizhen 董 仲 舒 《 春 秋 繁 露 》 Evidential Commentary on the Meaning of Terms in Mencius“孟子字义疏证” Bamboo Text Discovered in the Chu Tomb at Guodian《郭店楚墓竹简》 期刊名称?Theory Journal《理论学刊》 ? Southern Weekly《南方周末》 ? South China Morning Post《南华早报》 China Post 《英文中国邮报》 ? Research in Chinese Humanities ? 《中国文哲研究季刊》 ? Asahi Shimbun《朝日新闻》 组织机构名?Zhejiang Ancient Text Press ? 浙江古籍出版社 ? Chinese Social Science Press ? 中国社会科学出版社 ? China Publishing House中华书局, Szechuan University, Chinese Department 四川大学中文系古典文学教研室 ? Chinese Broadcasting and TV Publishing House中国广播电视出版社 组织机构名? ?? ?? ? ? ? ?the Grand National Theater国家大剧院 the Social Development Department of the State Development Reform Commission 国家发展改革委员会社会发展司 State Council Rural Tax Reform Work Leading Group 国务院农村税费改革工作领导小组 Information Office of the State Council 国务院新闻办公室 Political Bureau of the CCP Central Committee 中央政治局 历史名称? theImperial Academy国子监 ? House of Exemplary Persons ? 通儒院 ? People?s House庶民院 ? House of Cultural/historical Continuity国体院 台湾机构名?Soochow University东吴大学 ? Ricci Institute for Chinese Studies利氏学社 汉学研究中心 ? Lianjing Press联经出版事业公司 ? Sanmin Shuju三民书局 ? Chinese Materials and Research Aids Service Center中文研究资料中心(台北) 台湾机构名Central Research Institute中央研究院 Economic Stabilization Board经济安定委员会 Joint Commission on Rural Reconstructions 农复会 Sino-American Industry Education Forum 中美工业教育座谈 Family Planning Association中国家庭计划协会 National Resources Commission 中国资源委员会 China Federation of Trade Unions 中华总工会 香港名称Cheung Kong长江实业集团 PCCW电讯盈科 Orient Overseas东方海外公司 the Tung Shipping Group董氏航运公司 Cathay Pacific国泰航空 Hutchison Whampoa和记黄埔 Henderson Land恒基地产 Swire Group太古集团 香港名称Sun Hung Kai Properties新鸿基地产集团 Jardine Matheson怡和集团 Hongkong and Shanghai Bank of China香港 上海汇丰银行大厦 the Grand Hyatt君悦大酒店 the Triangle Shirtwaist Factory三角地制衣厂 Star Ferry HongKong terminal天星渡轮码头 巴士总站 Hong Kong Polytechnic香港理工大学 Cable and Wireless英国大东电报公司 新加坡机构名The Institute for East Asian Political Economy 东亚政治经济研究院 Housing and Development Board建屋发展局 Temasek Holdings新加坡淡马锡控股公司 Civil Aviation Authority of Singapore新加坡民用航 空局 National Trade Union新加坡全国总工会 Sun Life永明人寿保险公司 Changi prison樟宜监狱 the Central Provident Fund中央公积金 日本机构名?Yomiuri Shimbun War Responsibility Reexamination Committee 《读卖新闻》战争责任检证委员会 ? Cabinet Secretariat 内阁官房 ? Ministry of Internal Affairs and Communications 总务省 ? Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology文部科学省 ? Ministry of Health, Labor and Welfare, MHLW ? 厚生劳动省 官衔? ? ? ? ? ? ? ? ?six chief ministers 六卿 minister of personnel 吏部尚书 minister of Military Affairs 兵部尚书 minister of Justice 刑部尚书 minister of revenue 户部尚书 minister of works 工部尚书 grand preceptor 太师 grand tutor 太傅 grand protector 太保 官衔?the expositor经筵官 ? assistant administrator参知政事 ? the rector of the Imperial Academy ? 国子监祭酒 ? (grand) secretary of the Grand Secretariat ? 内阁(大)学士 ? Minister of the Court of Clonial Affairs ? 理藩院尚书 概念术语的回译? ? ? ? ? ?? ?absence of flavour “风味的缺乏”-“寡味” sensual access to ontology “感官上接近本体论”-“感性接近本体论” great image“伟大的形象”-“大像” Fundamental other“根本的他者”-“本质他者” The Grand Chinese Way “大中华精神”-“中华大道” ‘Dragon Path’ (or Confucianist sphere of influence) 龙之路(儒家影响范围)-龙脉(儒 学影响圈) 概念术语的回译Sage 圣 ? Coherence 理 ? Virtue 德 ? Harmony 和 ? Sage 圣人 ? Worthy 贤人 ? Gentleman 君子 ? Knight 士? 理? 理曾被翻译成(law)“法则”、(principle)“原则” 和 (pattern)“模式” ,自己翻译 为coherence, “the valuable, intelligible way that thins fit together”,回译成“连贯性”、 “把事物结合起来的重要的、可 理解的方式”。 其他概念Humaneness 仁 Heaven 天 ? Culmination 至 disposition 气象 ? Commitment 志 reverence 敬 ? peace of mind 静 inner serenity 安 ? Discretion 权 intention 意 ? Thing 物 event 事 ? Nature 性 deference 恕? 其他概念four beginnings 四端 original substance 本体 universal coherence 天理 universal mandate 天命 the supreme polarity太极 controls without controlling不宰之宰 ordered pattern 条理 coherence is one and distinguished into many ? 理一分殊? ? ? ? ? ? ? ? 其他概念? apprehendingthe coherence in things 格物 ? organic entity 一体 ? virtuous conduct德行 ? virtue?s manifestations德之用 ? difficult situations难处 ? making reverence the master主敬 其他概念?honoring the virtuous nature尊德性 ? preserving reverence 存敬 ? focus single mindedness the master专一 ? solitary cautiousness 慎独 ? exhaustively seeking coherence 穷理 ? extending knowledge 致知 ? restraining the self 克己 其他概念? ? ? ? ? ?quiet sitting静坐 dark consciousness幽暗意识 inner sageliness and outer kingliness内圣外王 governing the people治人 cultivating oneself 修己 equilibrium中,balanced平,uniformity同, perfection成,propriety礼,appropriateness义 moral edification教化 ? self negation自我坎陷(牟宗三的术语) ? selfish human desires人欲 empathy通感 直接引语和文献的回译? Toestablish the heart for heaven and earth ? To establish the destiny for all people ? To transmit the interrupted learning of the former sages ? To bring about peace and harmony for ten thousand generations 直接引语和文献的回译? 张载的四句名言: ? 为天地立心,? 为生民立命,? 为往圣继绝学,? 为万世开太平。? (TuWeiming, 2001) 直接引语和文献的回译“本来是外文,不管多难,都可以译成中文; 独有原来是中文的外文译文,任何高手也译不 回来;意思可以译对,却不是原文。任何人手 上有原文,都可以拿出来指责你。”(思果 《翻译新究》 2000,第119页) ? 思果还说“这一类书原是写给读英文的人看的, 如果译给中国人看,最好由作者重写。原有的 中文资料固然他最清楚,有些地方需要改写, 也只有他才有那个胆量。译者在黑暗中摸索, 就艰辛了。”(ibid. 130页)? 直接引语和文献的回译?如果能查到中文原文,当然最好不过,直接抄 来即可。但这也有麻烦,往往会忽略作为文化 翻译者的人类学家自己对中文典籍的理解和翻 译,也就是忽略了他对这些典籍的真实理解。 汉语典籍是一种理解,英语写作者的英语翻译 是另外一种理解,两者之间并非能够真正地对 应的。最好的办法也许是既列出汉语原文又能 够直接译出英文的翻译,两厢对照,文化的理 解和误读才可以得到彰显,由此呈现给读者一 个不偏不倚的思考平台。不过由于版面的问题, 这样的做法往往很难实现。 (赵旭东,2008) 译例? TheWay of husband and wife is intimately connected with yin and yang and relates the individual to gods and ancestors. Truly it confirms the great principle of Heaven and Earth and the great rule of human relationships. ? Ban Zhao Admonitions for Women 译例?“夫妻之道与阴阳密切相关。它确实证明 了天地原则和人迹关系准则。” (请参阅:夫妇之道,参配阴阳,通达 神明,信天地之弘义,人伦之大节也。 班昭《女诫》 )? 译例?The virtue of loving is called humaneness, that of doing what is proper is called appropriateness, that of putting things in order is called propriety, that of penetration is called wisdom, and that of abiding by one?s commitments is called faithfulness. One who is in accord with his nature and acts with ease is a sage. 译例爱的美德被称为仁,做适当的事的美德 被称为义,把一切安置妥当的美德被称 为礼,穿透真相的美德被称为智,信守 承诺的美德被称为忠。一个根据本性随 意行动的人就是圣人。 ? (德爱曰仁,宜曰义,理曰礼,通曰智, 守曰信;性焉安焉之谓圣,复焉执焉之 谓贤,发微不可见、充周不可穷之谓神” 周敦颐《通书· 诚几德第三》)? 译例? ? ? ? ? ? ? ?Sing praise
This benefaction, orderly and complete, Extends offerings to them, without bounds, That their presence may grace this place. We bring clear sacri?cial wine, That their thoughts toward us may bear fruit. We have as well a soup of harmony (he), With ?avor both restrained and well balanced (ping 平) 译例?啊,烈烈先祖神在上,不断降下大福祥。 无穷无尽多赐赏,到达时君这地方。先 祖神前设清酒,赐我太平长安康。还有 五味汤(和),陈设齐备又适当(平)。 (嗟嗟烈祖!有秩斯祜 申锡无疆,及尔 斯所。既载清酤,赉我思成。亦有和羹, 既戒既平。 《诗经》) 译例?In medical books, a paralyzed arm or leg is said to be unfeeling [literally, ?not ren?]. This expression is perfect for describing the situation. The humane (ren) person regards all things in the
there is nothing which is not a part of him. If he regards all things as parts of himself, where will his feelings not extend? 译例?But if he does not see them as parts of himself, why would he feel any concern for them? It is like the case of a paralyzed arm or leg: the life-force (qi 氣) does not circulate through them so they are not regarded as part of one?s self. Therefore, widely conferring bene?ts and helping the masses is the task of the sage. 译例?在医书中,手脚麻痹被称为不仁,这是 对这种情况的最好说明。有仁德之人认 为万物都是一体,没有什么东西不是他 的一部分。既然他认为万物都是他的一 部分,他的感情会延伸到哪里呢?如果 他不把万物看作他的一部分,他为什么 要关心它们呢?这就像手脚麻痹,因为 生命力(气)已经不通畅,所以手脚已 经不属于自己。因此,广泛施舍和帮助 众人就是圣人的使命了。 译例?(医书言手足痿痹为‘不仁’,此言最 善名状。仁者以天地万物为一体,莫非 己也。认得为己,何所不至?若不有诸己, 自不与己相干,如手足不仁,气已不贯, 皆不属己。如手足不仁,气已不贯,皆 不属己。故博施济众,乃圣之功用。 (《二程遗书· 二先生语二七》) 译例?Zhu says that our goal was never limited to the surface meaning of a given text [Ibid., 129]. The texts are a vehicle through which we can encounter and be shaped by the intentions (yi) of the sages. This will ultimately lead us to see the possibilities for coherence wherever we look, and at this point we no longer need to rely on the texts. 译例?Zhu in fact begins his two-chapter discussion of reading with the statement that “Book learning is a secondary matter” [Ibid. 128], and later adds that “When we read the Six Classics, it should be as if there were no Six Classics. We?re simply seeking the coherence of the Way within ourselves” [Ibid., 152, slightly modi?ed]. 译例?朱熹说我们的目标从来不仅仅限于了解某个文 本的表面意思[Ibid., 129]。这些文本是我们认 识圣人之意并受其影响的工具。这将最终带领 我们无论看什么都看到理的可能性,到了这时 候就不再需要依靠文本了。实际上,朱熹开始 了他讨论读书的两个章节,开头就说“读书已 是第二义”[Ibid., 128],后来他补充说“当我 们读六经的时候,应该好像没有六经。我们不 过是在心中寻找大道之理[Ibid., 152, 稍有修改] (读六经时,只如未有六经,只就自家身上讨 道理,其理便易晓) 译例?He concludes his discussion of reading thus: ? Because we have commentaries to the Classics, we understand the Classics. Once we have understood the Classics, there is no need for the commentaries. We rely on the Classics simply to understand coherence. Once we have grasped coherence, there is no need for the Classics. [Ibid., 157] 译例?因为有经典的注解,所以理解了经典。 一旦理解了经典,就不需要注解了。我 们依靠经典仅仅是要认识理。一旦抓住 了理,就不再需要经典了[Ibid., 157](经 之有解,所以通经。经既通,自无事於 解,借经以通乎理耳。理得,则无俟乎 经。朱子语类卷十一学五读书法下) 回译的规范化1)专有名词:约定俗成或通用字典,并在首次 出现时用括号标出原文 2)史料翻译:先根据外文把原著者的理解忠实 译出,再把原始史料附见于后,用括号括出以 示区别 3)除了保留原著参考文献和索引外,译者最好 再添加一个英汉语译名对照表 4)多译本相互参照,编写和出版便利、及时、 全面、准确的工具书,译者和校对的通力合作 等 。(王楠,2002) 译者的挑战? ? ?最深切的感受有两点:自己学识的欠缺汉语写作能力的贫乏 翻译和研究的结合?“我们在重新翻译哲学经典时,建立了一套策略性框 架:包括阐释性的介绍,不断演进的关键哲学术语词 汇表,校对过的中文原文,以及与原文相对应的自觉 自明的译文。我们认为坚持要求译文要完全忠实原文 不仅是无知的,而且其自身首先是一种文化偏见。由 于缺乏充分的背景介绍和术语表,中国典籍的哲学内 涵在翻译过程中被大打了折扣。我们的目标不是要用 一套中国哲学术语来取代原先不完善的模式。我们旨 在将关键术语翻译成一些具有提示性的符号,以便读 者可以回到词汇表中,重新检讨这些术语本身的意思, 并希望他们自己能适当运用。”(安乐哲2006,16页) 翻译和研究的结合?“译者如果是某一领域的专家,那么他翻译这 一领域中的外国著作就会在占有材料和了解新 的学术动态方面胜人一筹,得以与原著者并驾 齐驱,甚至可以作高屋建瓴的评判。。可见对 于翻译,任何译者都应该抱有理解和批判的双 重观念,对任何译著都应首先掌握原作者的系 列作品和相关主题的其它著作。因为原著也会 不可避免的出现差误,只有多方核对才能保证 译文的质量。”(王楠,2002) Contesting Confucius?Western scholarship on Chinese philosophy has long remained within its own small specialized ambit: a few scholars teaching a few students, so that the latter in turn may teach a few more students later on. They have constituted a rare species, which respectable universities have chosen to preserve. The subject appeared to have little wider relevance within these institutions, let alone outside. Contesting Confucius?So it comes as quite a surprise to find a debate over traditional philosophy that has been raging in China for nearly a century suddenly blazing out within Western sinological circles, hitherto characterized by library quietness. It is even more astonishing to find the most famous sinologist in France so resoundingly condemned by a more senior fellow-sinologist, and in an eponymously titled pamphlet. If I were Fran? Jullien, I should ois consider it an honour. 挑战孔子?研究中国哲学的西方学者一直局限在一个专业化的狭 小领域内:少数几个学者给少数学生上课,这些学生 毕业后再给稍微多些的学生上课。他们组成了一个希 罕的物种,而一些名牌大学也愿意保留这些古董。他 们研究的课题似乎在大学内也没有广泛的意义,更不 要说和外部世界有什么联系了。所以当人们发现中国 将近一个世纪的古典哲学辩论突然间引起到现在为止 以图书馆的安静为特征的西方汉学界的喧嚣确实让人 感到惊讶。更加让人吃惊的是,我发现法国最著名的 汉学家遭到资历更高的汉学家在一著名的小册子中的 猛烈攻击。如果我是弗朗索瓦· 于连(Fran? Jullien), ois 我会感到这种攻击是一个荣誉。 争夺孔子?西方对中国哲学的研究,一向局限于专业小圈子:几 个教授教几个学生,让这几个学生以后能教几个学生。 他们组成了一个稀有物种,不过有自尊的大学必备。 他们的研究对象在学院内都与他人无干,跟学院外的 世界更不沾边。正因如此,在中国如火如荼进行了一 个多世纪的辩论,突然延烧进西方汉学家的小圈子, 倒让我们大吃了一惊:这个小圈子本来是以幽静安宁 取胜。更叫人吃惊的是,法国最负盛名的汉学家,被 一个比他更年长的同行批评,名字都写到了封面上: 《驳于连》——毕莱德著,巴黎阿丽亚出版社去年出 版。如果我是于连,我会心中窃喜。 翻译病?“它们【翻译作品】仿佛是不知从哪个 地牢暗窖里新释放出来的囚徒,长年累 月深深陷入外国语句与词汇的镣铐羁绊 的结果,不仅使他们目光呆滞,气息微 弱,面无血色,而且总像失魂落魄似的, 从语言到神气全不自然。词汇上的贫血 症与语句上的幼稚病等顽症痼疾向来都 是最难根治的。”(高健页) 参考文献?Crystal, Scott M. Same questions - different continent ? /article1150.h tm ? Ozolins , Uldis “Back translation as a means of giving translator a voice” Interpreting & Translation vol. 1, No.2 (2009) ? Paegelow , Richard S. “Back translation revisited: differences that matter (and those that do not)” The ATA Chronicle August 2008 参考文献?Shuttleworth, Mark & Moira Cowie Dictionary of Translation Studies Shanghai: SFLEP 2004. ? Tu Weiming “The Ecological Turn in New Confucian Humanism: Implication for China and the World” in Daedalus (Journal of the American Academy of Arts and Sciences, Fall 2001) 参考文献? ? ? ? ? ?安乐哲“我的哲学之路”《东方论坛》2006年第6期 安倩如 著 吴万伟 译 《圣境:宋明理学的当代意义》 北京:中国社会科学出版社即出 贝淡宁 著 吴万伟 译《中国新儒家》上海三联书店2010 年11月 陈素芬 著 吴万伟 译 《儒家与民主》翻译中 陈圣宇 翻译汉学作品须重视原典回译《博览群书》 2007年2期 弗朗索瓦于连 著 张放 译《从外部反思欧洲---远西对话》 郑州:大象出版社2005年 参考文献高健《翻译与鉴赏》北京:外语教学与研究出版社 2006 ? 贺显斌“回译的类型、特点和运用方法”《中国科技 翻译》2002年4期 ? 凯利· 詹姆斯· 克拉克 著 吴万伟 译 “儒家阐释学”《孔 子2000》 /admin/list.asp?id=3494 ? 凯利· 詹姆斯· 克拉克、王蓉蓉 著 吴万伟 译 “为儒家性 别平等观辩护”(译者未发表的文章) ? 李平,冼景炬“翻译中的回译——评《中国印度之智慧》 的中译” .cn/s/blog_48a0f71c.html? 参考文献王建国“回译与翻译研究、英汉对比研究之间的关系” 《外语学刊》2005年第4期 ? 王宏印《文学翻译批评论稿》上海:上海外语教育出 版社2006 ? 王楠“对汉学论著翻译规范的探讨”《史学月刊》 2002年第4期 ? 文有仁 “论外国专名的翻译(上)”,《中国翻译》 双月刊2008年第3期 ? “学者翻译名著连“庚子赔款”英文名都认不出” 《东方早报》日 /history/shixueyuan/1_71 83_.shtml? 参考文献张亚权 “论学术翻译中的文献回译” 《南京大学学报》2005年第3期 ? 赵旭东《帝国的隐喻》南京:江苏人民 出版社2008年 ? 朱徽“回译的困惑”《读书》2003年第 11期? The EndThank you for your attention!
广而告之:
相关文档:
下载文档:
搜索更多:
词条解释:
All rights reserved Powered by
copyright &copyright 。甜梦文库内容来自网络,如有侵犯请联系客服。|
说的太好了,我顶!
Copyright & 2014
Corporation, All Rights Reserved
Processed in 0.0941 second(s), 3 db_queries,
0 rpc_queries

我要回帖

 

随机推荐