英语如何断句断句技巧

[转载]英语语音断句规则
Smith, /our teacher,/ came in/ with a book in his hand. Our
Smith, /our teacher,/ came in /with a book in his
book in his hand
not come to work yesterday/ because he was seriously
not come to work yesterday/ because he was seriously
He/ did not/ come to work/ yesterday/ because/ he
/was seriously ill.
to Daily Tips on learning English. Today’s tip is on the importance
of pausing to mark the boundary between phrases or thought groups.
In a previous tip, I mentioned how in long sentences, it is
necessary to pause between thought groups. However, relatively
short sentences may also require pauses to help the listeners
organize the stream of sounds correctly. Let’s look at some
examples. In the question “what time do you come in in the
morning?” It is necessary to pause between the two prepositions
“in”. If you pause after the word “come”, “what time do you come /
in in the morning?” Then the listeners will be confused, because
“come in” and “in the morning” are two separate thought groups.
Here’s another similar example. “Look your papers over over the
weekend.” You need to pause between the two “over”s to help your
listeners organize your words. If you pause somewhere else like
“Look your papers / over over the weekend”, nobody will understand
you. Sometimes pausing in the wrong place will change the meaning
of what you say. For example, let’s take two sentences. Sentence 1:
“I usually eat sushi for lunch.” Sentence 2: “I ate noodles today.”
When you put the two sentences together in speech, you must pause
slightly between them. “I usually eat sushi for lunch. I ate
noodles today.” If you pause after the word “sushi”, the meaning
changes. “I usually eat sushi. For lunch I ate noodles today.” So
remember to use pauses to group ideas together. If you pause in the
middle of ideas, or group pieces of different ideas together, your
listeners will have a hard time understanding you. This has been
today’s daily tip. Tune in tomorrow for another tip on learning
to Daily Tips on Learning English. Today’s tip is on the use of
pauses in English speech. Although written English has spaces
between every word, spoken English doesn’t have pauses between each
word, rather words are linked together. However, people do not
normally speak without pausing at all. We do pause in speech. While
in written English, there are periods, commas, semicolons and
question marks. But we also pause in long sentences without
punctuation marks. Let’s look at some examples. My mother listens
to the radio in the evening. This sentence can be said without
pausing, because it isn’t very long. But if I were to pause, I
would say, “My mother/ listens to the radio/ in the evening.” Why?
Because pauses come between thought groups----groups of words that
express one thought. For example, “in the evening” is a thought
group. Let’s make the sentence longer. My mother listens to the
radio in the evening, plays tennis in the afternoon, and cleans the
house in the morning. Now it is necessary to pause because the
sentence is very long. Pauses come between thought groups, and help
the listeners organize the information they hear. Listen to
sentence again. My mother listens to the radio in the evening,
plays tennis in the afternoon, and cleans the house in the morning.
If you pause in the wrong places, listeners will have a harder time
organizing the information. Listen to the sentence read again with
improper pausing. My mother listens to the radio in/ the evening,
plays tennis in /the afternoon, and cleans the/ house in the
morning. Now the sentence is almost impossible to understand, so
remember to pause between thought groups, to help your listeners
easily organize what they hear. This has been today's tip on
learning English. Tune in tomorrow for another tip on learning
arrested // and killed.
findings concern // that how the two sexes process
out // with a foolish speech // which made others annoying. (came
out with: say suddenly) In 1980, // she came forward to admit //
that she was the nurse. In those days, // boxers fought with bare
fists // for prize money.
如果是理解句子结构的断句,必须在句号处,或者用连词连接两个分句的地方才能断。很多人在这里提问的时候光把一个从句放上来然后说哪个哪个动词不对……郁闷。
断句,需要多听原声磁带,同时手不离笔,适时标注停顿,事后研究每一处停顿的理由---基本上是按照意群停顿的.
&& 有节奏地读,甚至读出以英语为母语的人能读出的味道也不是不能实现的.不妨经常大声朗读,同时录下自己的朗读,之后,先自己听,再请别人听,共同探讨你朗读的亮点与瑕疵,再与原声相比较,必然有很大的进步.
&& 朗读英语其实同朗读汉语一样,需要抑扬顿挫,需要情感,多看外文电影,多看国际频道的外国人主持的节目,多听听优秀演讲辞或总统演说磁带,会对你有帮助.
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。音标发音专题
06-06&05-27&05-16&09-11&08-22&08-21&08-20&08-19&08-18&01-06&
音标发音排行
1111111111
我们也在这里:英语口译技巧――河北外国语学院
&您现在的位置:&&&&&&&&&正文
&§ [73] &§ [78] &§ [84] &§ [104] &§ [137] &§ [168] &§ [178] &§ [173] &§ [180] &§ [215]&
&§ [96] &§ [99] &§ [92] &§ [105] &§ [130] &§ [200] &§ [84] &§ [104] &§ [244] &§ [263] &§ [282] &§ [245] &§ [260] &§ [137] &§ [168] &§ [424] &§ [374] &§ [353] &§ [447]
英语口译技巧&
来源:河北外国语学院
阅读: 1690
次&&&发布时间:&
口译是指用口头表达方式将原语信息转换为译语信息的一种即席翻译活动。译者的主要任务是以语言为工具,在不同的语言交流者之间起媒介作用,用明白晓畅的语言将说话者的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。& 口语语言是通过空气传播,转瞬即逝的,这就决定了口译活动具有:现场性、及时性和时限性。& 口译的这三大特征决定了译者不可能像笔译者那样,有足够的时间揣摩玩味原文,更无法“一名之立,旬月踟躅”。它只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。为了做到这一点,译者不仅应该具备很强的理解能力、外语思维能力、母语表达能力、广阔的知识面、丰富的实践经验,还必须具备良好的应变能力。& 所谓的应变能力,指的是译者能够在不影响原语主要信息,不影响说话者主要意图的基础上,适当地对原语进行调整,适当地处理好原语中的难点,使其更符合于当时当地的情形和场合,并使交际顺利地进行。& 李越然曾经指出,影响口译活动的因素有制约性因素和自由因素,这两种因素相互作用,并在瞬息间彼此相互转化。译者在从事不同语言的转换时,一方面是必须再现原语,另一方面是如何再现原语。前者是制约因素,译者处于从属地位;后者是自由因素,译者处于相对的自主地位。在接受外部语言信息的时候,制约因素是权威,是信息输入,译者被动。& 但语言转换一开始,从属在一定程度上转化为自主,自由因素是相对权威,被动中有相当多的主动。而口译应变能力就是这种主动性的外在表现,应变策略则用于指导这一能力的策略。& 口译种类包括法庭口译、商务口译、外交口译、科技口译等等。因此,从理论上说,为了应对不同的口译场合与不同的口译任务,译者必须是一个“活的百科全书”(WalkingEncyclopedia),不仅要精通口译活动中所涉及的两种语言,而且应该对这两种语言所涉及的文化有深刻的理解,同时,译者也应该具备丰富的经济、政治、商务、历史、地理、哲学等知识。但是,要真正地做到这一点是非常困难的。正如一句俗语“隔行如隔山”。于是,译者在口译的过程中,& 难免会碰到这样或那样的问题,囿于口译工作的环境、时间、方式,不可能求教于他人。此时,& 译者就必须借助应变策略加以变通,以取得最佳的口译效果,真正地使口译成为一种基于释义的活动(meaning- based t ranslation) 。& 口译种类繁多,要想找到一种“放之四海皆准”的策略简直不可能。本文仅就口译中可能涉及的五种应变策略进行论述。& 1& “洋”为“中”用& 借用译语中现成的、受众(addressee) 耳熟能详的表达法来替代原语信息。& 有一位译者在陪同美国客商游玩时,恰逢清明节。看到路上来来往往的扫墓者,美国客商非常纳闷,便问译者, “Is this a special day for the Chinese ? What’s that for ?”。或许是情急,& 译者一时想不起贴切的译文,便灵机一动,说:& “It’s a t raditional Chinese‘Memorial Day’for worshiping at ancestral graves. ”& 美国客商听后,恍然大悟,连声说:“I see. Isee. ”从严格意义上说,这不是一个忠实的翻译,因为Memorial Day 是指美国阵亡将士纪念日(原定为5 月30 日,现为5 月最后一个星期一,大多数州作为法定假日) ,而中国的清明节则是祭祀祖先(包括民族英雄,烈士等) 的传统节日。两者显然不同,但在苦于找不到一个合适字眼时,或许是一种“救急”的应变策略。& 同样,据说有一位译者在翻译“梁山伯与祝英台”时,使用了“Romeo and J uliet”;在翻译“诸葛亮”时,使用了“Chinese Solomon”。& 当然,这种作法也有一定的局限性。假如交际双方谈论的重心是这种语言的文化涵义,& 即谈论的重心是“清明节”的来龙去脉或“梁山伯与祝英台”和“诸葛亮”的故事或由此改编而成的剧本时,那么,我们最好还是采用传统的译法,以免造成不必要的混乱。再者,译者也不宜使用一些容易产生误解,甚至歪曲原语的译法,& 如翻译杜甫、韩愈等著名诗人的姓名时,就不宜根据他们的字,如杜子美和韩昌黎将其音译为“J immy Du”和“Charlie Han”。& 2& 言内明示& 口译中要将原语的内涵和外延,及其所包含的文化信息用明明白白的语言表达出来。& 比如,在介绍美国电子商务的发展态势时,& 一位IT 人士谈到:& “The current e-commerce landscape features a number of important guidepost s that can help direct the innovative garage dreamer down a feasible path to success. ”(斜体为笔者所加)& 在这句话中,garage dreamer 对于一个不熟悉电子商务发展历程的译者而言,是一个无法逾越的鸿沟。我们知道,电子商务亿万富翁在创业之初,往往由于手头拮据,资金不足,只能勉强在旧车库里创业,但他们对未来都充满了憧憬和幻想,也正因为如此,他们中许多人才脱颖而出,取得了非凡的成就。& 有了这一层文化语境(cultural situation) 的知识,问题自然迎刃而解。因此,在译文“目前的电子商务发展态势有几个重要的特征:它们将为颇具创新精神的‘车库幻想家”指明一条成功之路。”加上一句, “所谓garage dreamer (车库幻想家) 指的就是那些‘从车库里发家的电子商务巨头’”。& 电脑技术日新月异,不仅改变了我们的生活,而且也丰富了我们的词汇。如:& “While other universities and colleges offeraccredited online courses ,Jones International University is currently the only accredited university that exist s completely online without accompanying t raditional ‘ brick and mortar ’classrooms. ”& 从上下文语境中,我们不难发现,其实所谓的“brick and mortar”classroomss (“砖瓦水泥型”教室) ,指的是具有物理形态的传统教室,因为它不同于网络学校所开设的“虚拟教室”(virtual classrooms) 。此外,还有“bricks and mortar schools”(指传统学校) 的说法。有了这一层理解后,整句话大致可以译为:& “虽然其它大学也提供经认证的在线课程,& 但是Jones 国际大学则是目前完全存在于网上、完全没有传统(“砖瓦型”) 教室的唯一一所获得认证的大学。”& 3& 以“图”代“言”& 在口译活动中使用符号、方程式、图表、图纸、视听手段或PowerPoint 等工具来加深受众印象,或将难以用言语表达清楚的概念或程序表示清楚的一种应变策略。& 这一应变策略尤其适用于科技口译。我们知道科技英语语言本身的难度并不大,难就难在概念的解释和专业术语的运用。译者为了能够驾轻就熟地处理好科技口译,不仅要注意积累有关术语和新词汇,而且要懂得利用辅助手段,提高口译质量。辅助手段还能让科技口译新手对许多术语都不感到陌生。为什么这么说呢? 因为,参加国际科技研讨会的多为相关领域的专家、学者,因此,译者在了解说话者所谈的内容之后,完全可以借助视听手段,使口译活动得以顺利进行。我们知道,一幅图表、一个公式有时可能比千言万语、反复讲解更为直观,更具说服力。在交际过程中,形象思维的作用往往要大于抽象思维,往往更有助于理解错综复杂的概念。而今科技已相当发达,很多会场都设在多媒体会议室,译者完全可以利用它,将说话者提及的难点、重点用图表或公式直观地表示出来。即使不具备这些设施的地方,译者也可在必要时要求说话者将费解的话用简约的公式表示。& 在一次风险资金筹集会中,译者就利用事先准备好的PowerPoint 将网站的运营模式加以描绘,再辅以口译,使整个运营模式清晰可辨。所以,当会议正式开始后,即使对B- to-B to-C(即商家对商家对客户的电子商务) 一无所知的受众,也能大致猜出这一术语的意思。& 再如,在一次国际食用菌培植培训班上,译者在解释食用菌培植中的预湿(pre-watering)& 和发酵(fermentation) 过程中,将预湿和发酵的全过程用一目了然的示意图表现出来。结果不仅使整个讲座生动精彩,而且加深了与会者的印象,取得了极好的效果。另外,译者一碰到化学元素,就用与会者熟悉的符号加以表示,避免了生硬的字字对译。& 再如,一位美国管理学专家在一次国际会议上大谈核心竞争力,该专家旁征博引,例证充分,赢得了与会者的阵阵掌声。这其中也不乏译者做出的努力。譬如,他在谈及“真实竞争环境”时,译者根据自己的总结,使用PowerPoint画了一张草图,使与会者对产业竞争者( Indust ry Competitors) :潜在的市场进入者( PotentialEnt rant s) ^供货商( Suppliers) ^买主(Buyers)& ^替代品(Substitutes) 之间的关系一目了然。& 4& 删“繁”就“简”& 在保持原语主旨不变的前提下,删除部分冗余信息,使译语凝练、紧凑地再现原语风采。& 众所周知,中国人和英美人无论在文化传统,还是在思维方式和审美习惯上都有很大不同。汉民族习惯于托物寄情,借景抒情,因此,中国人在遣词造句时,大都讲求工整对称,讲求“音美”、“意美”、“形美”。英美人士则侧重抽象思维,强调客观,突出个性。后者的这一思维习惯反映到语言形式上就是重形合、重写实、重理性的特点,形成了句式严谨、表达缜密、注重逻辑、用词简洁的网络结构。由此还产生了“Brevity is the soul of wit . ”或所谓的“KISS”标准。( 即Keep It Simple and Stupid. ―――“stupid”指简明易懂,无须费神―――引者注) 。& &因此,当中国人的思维方式外化为语言时,常常以意合为连贯的手段,偶尔也难免会出现华丽词藻堆砌的现象。这类句子一旦译成英语之后,大多显得十分臃肿,令人无法卒读。& &比如: 在谈到福建的风土人情、文化传统时,一位领导人这么说:& “福建素有‘海滨邹鲁’的美誉。历史上英才辈出,宋代著名理学家朱熹集闽学之大成的滔滔宏论,如黄钟大吕,际地极天,其讲学之地武夷山有‘道南理窟’之誉。悠久的历史,& 发达的文化造就了叱咤风云,人共仰戴的英雄人物,李纲、蔡襄、李贽、郑成功、林则徐等硕儒名臣,如日中天,光耀千古。& 福建对外通商早,旅外华侨多,是海外800多万闽籍华人魂牵梦萦的故里门庭。月是故乡明,人是故乡亲。天涯羁旅,一朝还乡,缠绕梦中的故乡阡陌,将蜿蜒于您的足下?”& 诚然,在中国人听来,这是一段词章华美,& 寓情于景,借景抒怀的好文章。但是,一旦逐字逐句将其译为英语,非但不能收到良好的交际效果,而且会给外国人留下“中国人总是喜欢夸大其词”的不良印象。为了避免不良影响,原译者是这么处理的:& “Fujian has been famed as‘The Land ofCivilization’which has given birth to a highlydeveloped culture and many men of letters withgreat fame in it s long history. To name a few ,& they are Zhu Xi , Cai Xiang , Li Zhi , ZhengChenggong ,Lin Zexu. . . Among them ,Zhu Xi isespecially worthy of mention as he is one of thefour most influential Chinese philosophers whomade a great cont ribution to this cause.& Fujian is the famous hometown haunted byabout 8 million overseas Chinese all over theworld. In their eyes ,the moon in the hometownis brighter and the folks there are dearer andcloser. ”& 译语省略了原语中较为累赘和抒情的部分,更注重客观,且又不伤及原语主旨,因而译语也更为清晰可读。& 5& 化“虚”为“实”& 在口译中,译者可以适当地将那些纯粹出于对称、行文,或修辞需要,而并无多大实际意义的措辞省去不译,力求结构更为精干地道。& 众所周知,汉民族特别好用修饰语。且不论鸿篇巨制,单是常用语就令人“叹为观止”。& 如“热烈欢呼”、“胜利召开”、“隆重开幕”等等。& 适当地使用一些修饰语固然无可厚非,倘若用得过多,则非但收不到预期效果,反而适得其反,让人觉得空洞无物。& E. Gowers 曾对英语滥用修饰语做过如下评价:“It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying‘that rue facts are these’,we shall come under suspicion when we profess to tell merely‘the fact’. If a‘crisis’is always‘acute’and an‘emergency’always‘grave’, what is left for those words to do by themselves ?”(“修饰词乃名词大敌”,此话实在英明。倘若我们养成了“The t rue fact s are these”这样讲的习惯,那么,当我们只说“the fact s”人们就会怀疑这一“事实”是否属实。同样,如“crisis”老是与“acute”连用, “emergency”老是与“grave”连用,那这些词本身还有何用?) 既然冗余的修饰语仅仅是起了堆砌词藻的作用,非但与事无补,反倒可能破坏译语结构,那么,为了确保译语准确、流畅,我们不妨适当地加以省略,甚至加以改译。& 如, “矗立在苏州新区的依莎中心目前正在如火如荼地兴建。”& 在本句中,“如火如荼”完全就是一种修饰语,在口译时,我们可以将其淡化,只译主要内容,不必拘泥于原语结构。& Situated at the gate of Suzhou New Dist rict ,the Ever Success Center is well under const ruction.& 再如, “在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已经强烈地感受到了。”& We have acquired a keen sense of the diversity , dynamism and progress of China under your policies of reform and opening to the out side world.& 译语使用了3 个名词代替了原句12 字的修饰语,使译语更简练。& 此外,无论是中国人还是外国人,说话时插科打诨是常有的事,然而翻译成英语就很难收到相同的效果。比如,有句话:“别人都说青岛是远看一朵花,近看豆腐渣,而在我看来??”& 原语风趣幽默,但是在口译时,我们就很难保持其修辞手法与原语意象,因此我们将其译为:& “Many people say that Qingdao looks beautiful from afar but far from beautiful once you are init .But I believe. . . ”尽管口译者在语言结构上颇费了一番功夫,而原语的幽默仍然丧失殆尽,& 但不管怎么说,译语还是基本上忠实传递了原语的主要意思。
口译中的临场应变技巧
在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:
1. 没听清、听漏了或者没听懂& 由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。
2. 错译& 最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
3. 不会译& 不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。
4. 讲话人说错& 口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
5. 讲话人逻辑混乱& 口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
6. 讲话人语言不得体& 由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。
口译“不折腾”
“不折腾”怎么翻译?宜用not sidetracked而非not flip-flop例句:中国股市稳健发展需要“不折腾”sidetrack 转变话题,岔开路口错误的翻译:The steady development of China''s stock market requires that we should not flip-flop.正确的翻译:The steady development of China''s stock market requires that we should not get sidetracked.
解释说明:flip-flop的意思是to suddenly change one''s position or opinion on a political issue, 强调“突然改变政治立场或观点”,与股市无关。例如:这个政客被指责在若干重大问题上出尔反尔。The politician was accused of flip-flopping on several major issues.
“不折腾”的意思很微妙,有“不乱做,不瞎搞,不翻来覆去,不做无用之功,不没事找事,不走岔路”等含义,很难在英语中找到直接的对应词。我们不妨使用《中国日报》的译法:not to get sidetracked.如:我们必须不动摇、不懈怠、不折腾,坚定不移地推进改革开放坚定不移地走中国特色的社会主义道路。We must not sway back and forth, relax our efforts or get sidetracked, but firmly push forward the reform and opening-up as well as adhere to socialism with Chinese characteristics.
To get sidetracked的意思是to get off track,也就是“脱离正常的路径”,有“折腾”的含义。在下面的句子中,to get sidetracked可以译成“折腾”:The boys get sidetracked more while the girls are more confident.男生们比较爱折腾,而女生们比较自信。又如:He doesn''t let himself sidetracked by fads and trends.他不让自己受到时髦和时尚东西的折腾。
辨别印度口音的好方法
印度人英语口音重、语速快,说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。1968年美国拍摄的《狂欢宴》(The Party),著名喜剧演员塞勒斯(Peter Sellers)扮演一位倒霉的印度土包子,满口印度腔英语,一路插科打诨自我解嘲,周旋于美利坚高等白人之华屋盛宴,漏子捅了一个又一个,至今还是英美人模仿印度腔英语的经典。
玩笑归玩笑,实际上印度英语可是英语大家族最重要的成员。早在15世纪英语就随着英国商人进入了印度,到现在保留了许多现代英语已经很少使用的词汇。如:Please intimate…(请告知…),或者You will be intimated shortly(不久你们就会被告知),同样的意思,美国同事就直截了当写:Please let us know和You will be informed shortly。因为印度人口远超过英国人口,以至于已故英国著名作家马尔科姆?蒙格瑞奇(Malcolm Muggeridge)曾经这样说过:“世界上最后一个英国绅士没准是印度人”(the last Englishman would be an Indian)。
印度英语一个比较明显的特点就是无论在什么情况下都使用现在进行时,比如I am understanding it (我明白),She is knowing the answer(她知道答案). 这可不是古苏格兰的语法,而是受了印地语的影响的变味英语。受印地语影响的常用印度英语还有Your good name please"(请问您的芳名?)问人家岁数的时候可以用这样委婉的说法:What''s your good number?(敢问您的芳龄?)甚至可以问:When is your happy birthday(什么时候是你快乐的生日)?他们在问年龄的时候,最普通的说法是“What''s your age?"而绝对不说"How old are you?"我问过一个印度人,他幽默地说,“如果说How old are you?,听上去有点象How old you are!(您多么老啊!)”而谈到厕所,我们最普通的WC(wash closet)是完全没市场的,他们只说toilet或bath room。
国内单位接待印度客人的时候,往往是几个本单位的英语高手一起上阵,竖着耳朵聆听,有时候听完了还要在互相之间热烈讨论一番才敢翻译。印度式英语发音的另一个主要特点就是把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,音sh简化为s。而且印度人发的t的音,又接近d的音,g和k也是分不开的。所以印度人自己也拿这个发音特点开玩笑,当他们说“我30岁了”(I am thirty),听上去就是“我有点脏”(I am dirty),因为thirty(三十)的发音和dirty(肮脏)混淆了。English(应改历史)他们读起来就是Englis(应该累死)。shop听起来就是sop。cold他们会念成gold;column他们会念golumn。coat会读成goat。例如:把"Pls show me the ticket."说成"Pls sow me de dicket." 所以刚开始接触印度人的时候,适应他们的口音是比较困难的。
印度英语对于中国人来说也不尽是难题,有些语法现象与汉语相当接近。比如说回答这样的问句:He is a student, isn''t he(他不是个学生吧)? 如果他是学生,汉语的习惯是回答“不,他是”,但英语的回答却要根据事实本身:Yes,he is。如果他不是学生,汉语的回答是:“对,他不是”,而英语的回答则应该是:No, he isn’t。而印度英语在这种情况下的回答恰与汉语相似,第一种情况回答:No,he is;第二种情况回答:Yes,he isn‘t。更妙的是“开”和“关”的用法,在英语中说“开空调”、“关空调”很麻烦,要说Turn on the air conditioner, Switch off the air conditioner。而印度英语就像中文一样可以用Open(开)、Close(关)直接控制空调器。
口译笔记法三大注意事项
笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。笔者在从事口译教学时发现,大多数学生刚开始练笔记法时都很认真,可是往往过分专注于做笔记,忽略了文章的整体意思,结果反倒影响了脑记和传译。针对这一困惑,我跟大家分享一下几个需要注意的问题。
一、 脑记为主笔记为辅
首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进
刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。或者先慢速的放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈
练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。要养成好的习惯,以至平时听新闻听评论听对话的时候都想快速把它们记下来。
The process maybe tough, but think about all the excitement ahead when you get what you want! Good luck!
商务英语口译三字诀:顺着译、补语气、加解释
顺着译 由于性质不同,商务英语口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。 这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。 &&&例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary. &&&笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。 &&&建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。 &&&补语气 &&&有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。这些是笔译中不必考虑的。比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关: 例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会). &&&&参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。 &&&&但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。 &&&&实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。 &&&&从纯文字看,译文与原文并不完全相符。但是,按照口译要求处理之后,现场的语气和效果与原话很接近。这是一个比较典型的例子,说明口译中需要考虑笔译中没有的因素。 &&&&加解释 &&&&最典型的场合是对幽默的处理。实战口译中经常碰到讲话人灵机一动,开个玩笑。如果是笔译,可以琢磨一下怎么处理。但口译时,译员必须马上张口说出译文,根本没有琢磨的时间。如果有办法把幽默翻译过去,当然应该翻译过去。但是情急之下翻译不过去的,就补充解释、说明一下。 例:讲话原文:Two balloons were floating across the dessert. One balloon said to the other: "Look out for the cactus仙人掌!" &&&&想象一下,如果你站在大庭广众面前做口译,听到上面这段话,一时想不起中文里哪些字可以产生类似效果,只好先照字面直译,然后补充说明一下。 &&&&参考处理: &&&&两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说:“小心仙人掌!” 英文里这是个玩笑,因为英文“仙人掌”这个词的最后一个音是"s",听上去像漏气,指的是第一个气球光顾发出警告,自己先被扎破了。 &&&&后面那些补充说明的话,笔头翻译是万万不可接受的。实战口译中不仅可以这样处理,而且经常必须这样处理。 &&&&顺便提一下,上面这个例子还可以这样处理:两个气球飞过沙漠。一个气球跟另一个气球说;“小心仙人掌!”――噗哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧哧。 实战中,能够完美地把幽默翻译过去的情况是少数,需要补充说明一下的是多数。
ETTBL口译:英语形容词翻译小窍门
在商务英语翻译考试(ETTBL)中,如何巧妙的应对口译中英语形容词的翻译呢?下面教给大家一些小窍门: 一、一些原义并无否定意思的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。 1. These goods are in short supply. 这些货物供应不足。 2. This equation is far from being complicated. 这个方程一定也不复杂。 二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词“很”、“最”等字。 1. It was as pleasant a day as I have ever spent. 这是我度过最愉快的一天。 2. It is easy to compress a gas. 气体很容易压缩。 三、有时可将英语的“形容词+名词短语”译成汉语的主谓结构。 1. She spoke in a high voice. 她讲话声音很尖。 2. This engine develops a high torque. 这台发动机产生的转矩很大。 四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时应根据汉语习惯决定其顺序。 1. a large brick conference hall 一个用砖砌的大会议厅 2. a plastic garden chair 一把在花园里用的塑料椅子 五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。 1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。 2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America. 类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。 3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。 六、由于语言习惯不同,英语里的形容词有时译成汉语副词。 1. I am going to be good and sweet and kind to every body. 我要对每一个人都亲切、温顺、和善。 2. He asked me for a full account of myself and family. 他详尽地问起我自己和我家里的情况。 3. Another war will be the absolute end of our country. 再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。 从以上几个方面可以看出,译好形容词是使译文通顺、 流畅的一个环节。
浅议口译中数字的翻译方法
口译中,对于数的译法是至关重要的。今天我们一起看看数字的译法。
英汉翻译中,英语可数名词的复数形式一般用来表示多数的意义,但我们译成汉语时,不能笼统地加上“们”或“些”,而是要根据句中不同的情况,将它们译成较明确的汉语。下面介绍四种常见的译法:
一、译成笼统的多数。如“数”,“几个”,“若干”,“一批”,“多少”,“群”等词。
1.If the reaction took hours and not seconds, the fuel costs would be prohibitive.假如这一反应还需数小时而不是几秒钟,那么燃料成本就太高了。
2.The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是由原子核和绕核旋转的若干负电子组成。
3. The first electronic computers used vacuum tubes and other components, and this made equipment very large and bulky.第一批电子计算机使用真空管和其他元件,这是设备变得十分庞大。
4. There is enough coal to meet the word’s needs for centuries to come.有足够的煤可以满足全世界几个世纪的需要。
5. the moon is moving west against the background of the stars.月亮在群星的衬托下正西落。
二、译成具体的多数。如:“两个”,“一对”,“前后”,“内外”等词。
5. Each time the magnet is broken, new poles are formed, as indicated in Fig.磁体每折断一次,就有两个新磁极形成,如图五所示。
6. To add rigidity, braces are sometimes fastened from the overarm to the knee.为了增加刚性,有时从悬臂到升降台装上一对撑臂加以紧固。
7. The ends of the tubular furnace are closed to minimize convection currents inside the furnace.把管式炉的前后端盖紧,是炉内的对流减少到最低限度。
8. the principal function that may be performed by vacuum tubes are rectification, amplification, oscillation, modulation, and detection.真空管的五大功能是整流、放大、振荡、调制和检波。
9. To increase the contact area and permit larger loads to be carried, the balls run in curvilinear grooves in the rings.为了增加接触面积并承受较大载荷,滚珠在内外环的曲线槽内滚动。
三、译成叠词形式。例如:
10. We saw bubbles rising from under the water.我们看到一个个水泡从水下升起。
11. After dropping a small stone into still water, we saw ripples going out in all directions.把一块小石头扔进平静的水中,我们看到一圈圈的涟漪向四面八方扩散。
12. When the plants died and decayed, they formed layers of organic materials.当这些植物死亡腐烂时,它们就形成一层层有机物。
13.Noises may develop in a worm engine.磨损了的发电机可能会产生种种噪音。
四、译成不同种类。如“多种”,“各种”等等。
14. A student of the motions of objects is necessary in order to understand their behavior.为了了解物体的性能,有必要研究它们的各种运动。
15. The air is made up of a mixture of gases.空气是由多种气体组合而成的。
16. Factories are power plants where various fuels are burned and where the heat energy produced is converted into mechanical energy.各种工厂都是动力厂,都是燃烧不同燃料、将产生的热能变成机械能的场所。
口译中的逻辑分析
口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
没有任何评论
关于外译 | 帮助中心 | &|&网站地图&| |&友情链接&|
本站作品版权所有,未经本站本人同意,其他媒体一律不得转载
Copyright&.cn 版权所有 不得转载 技术支持:网络传媒教育中心
&&&学院地址:石家庄红旗南大街汇丰西路29号 邮编:050091
学院邮箱:.cn 电话:8

我要回帖

更多关于 英语如何断句 的文章

 

随机推荐