分析和翻译疑问句全句

帮忙翻译一下以下几个句子,分析一下句子结构,Ta...:_百度知道
帮忙翻译一下以下几个句子,分析一下句子结构,Ta...:
,with a paralyzed inability to accept its significance,whose lines bespoke repression and even a certain strength.The tops of the trees that were all aruiver with the spring life.2,quite motionless.6,and had hastened to forestall any less careful, whose gaze was fixed away off yonder on one of those patches of blue sky,with a fair.Into this she sank.5.she was young,but rather indicated a suspension of intelligent thought.Great care was taken to break to her as gently as possible the news of her husband&#39.10,less tender friend in bearing the sad message.4.in the street below a peddler was crying his wares.She didn&#39.the delicious breath of rain wasinthe air.she sat with her head thrown back upon the t hear the story as many women have heard the same.She would have no one follow her.He had only taken the time to assure himself of its truth by a second telegram.7.9.the notes of a distant song which some one was singing reached her faintly.8.there were patches of blue sky showing here and there through the clouds that had met and piled one above the other in the west facing her window,calm face.but now there was a dull stare in her eyes.it was not a s death,pressed down by a physical exhaustion that haunted her body and seemed to reach into her soul.3.Veiled hints that
revealed in half concealing
我有更好的答案
她眼神呆滞,已经耗尽了她的精力,以确认这是真的1,并迅速赶在对这个不幸消息更粗心更马虎的朋友之前4、窗户正对的西面,瞪着远处某块蓝天的碎片不转眼,有更好的表达、她不像其它很多女人那样听说过这个故事,透过连天层叠的云彩,且无力接受(这个故事)的意义5、尤抱琵琶半遮面3,一个小贩在吆喝着手中的货物?)6,蔚蓝的天空一片片地分散在(天际)9,(脸庞的)轮廓显得镇静甚至一丝坚强、肉体的折磨似乎深入她的灵魂,有着白皙。(这个patches有点考人啊,更像是停顿的沉思,并迫使她沉没7、已经极其小心,远处不知何人的歌声。那不是睿智的一瞥?这是什么东东、那时她还年轻。但现在、他只是花了点时间发了第二封电报、她歪扭着头耷拉在椅子的软垫上,尽可能委婉地告知了她丈夫死亡的消息2、树稍上(aruiver,空气中充满了春雨甘甜的味道,坐在那里一动不动10,望不吝分享)纯手工小灶、平静的面容?)满是春天的生机。下面的街道上。8,隐约地传进她的耳朵、她没有追随者(追求者
其他类似问题
句子结构的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁当前位置:
>>>根据课文《小石潭记》,翻译下面句子。(1)蒙络摇缀,参差披拂。___..
根据课文《小石潭记》,翻译下面句子。 (1)蒙络摇缀,参差披拂。________________________________________ (2)凄神寒骨,悄怆幽邃。________________________________________
题型:问答题难度:中档来源:同步题
(1)覆盖着,缠绕着,摇动着,连缀着,参差不齐,随风飘荡。 (2)不觉心神凄凉,寒气透骨,令人感到悲哀。
马上分享给同学
据魔方格专家权威分析,试题“根据课文《小石潭记》,翻译下面句子。(1)蒙络摇缀,参差披拂。___..”主要考查你对&&翻译句子&&等考点的理解。关于这些考点的“档案”如下:
现在没空?点击收藏,以后再看。
因为篇幅有限,只列出部分考点,详细请访问。
翻译句子:使用现代汉语写出文言文中句子所表达的意思,主要考察句子中关键词语的理解。古文今译有直译和意译两种方法:(1)直译:所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的方法。它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意。例如:原文:樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”&&&&&&&&&& 译文:樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农。” (2)意译:所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法。这种方法多用来翻译诗歌。  对学习文言文来说,应该坚持用直译的方法作今译练习,只有这样,才能切实提高阅读文言文的水平。古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 ①对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。例如:原文:齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》)&&&&&&&&&&& 译文:齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。 ②移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。例如:原文:无适小国,将不女容焉。(《郑杀申侯以说于齐》)&&&&&&&&&&& 对译:不要到小国去,(小国)是不会你容纳的。  &&&&&&&&&&&&调整:不要到小国去,(小国)是不会容纳你的。 ③增补是指古代汉语省略或表达过于简洁的地方,今译时要作必要的增补。例如:原文:一鼓作气,再而衰。&&&&&&&&&& &对译:第一次击鼓振作士气,第二次衰落。&&&&&&&&& &增补:第一次击鼓振作士气,第二次〔击鼓〕〔士气〕已经衰落。 ④与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文把原文的意思表达清楚即可,个别词语可以不译。例如:原文:狼度简子之去远。(《中山狼传》)  &&&&&&&&&& 译文:狼估计赵简子已经离远了。 ⑤保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以及专业术语等,一般都可保留不译。文言文翻译题易混易错知识点:翻译文言文以直译为主, 以意译为辅,是翻译文言文的原则。 做到“字词一一对映,句式应有体现, 句子没有语病, 句意没有改变”。但是, 由于理解能力和语言表达能力有限, 学生在答题时常在一些易错易混点上出错, 造成一些不应有的失分, 主要的易错易混点有:一、专有名词, 强行翻译在翻译文言文时, 遇到一些国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及一些称号等专有名词, 可不作翻译, 把它保留下来。因为这些名词不好用现代词语准确表达, 也不用翻译, 但有的同学偏要“画蛇添足”强行翻译, 例:永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。错误译文:永乐人在元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。参考译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。错因分析:句中犯固有名词强行翻译的毛病,“永乐”是年号名词。二、该译不译, 文白掺杂在翻译句子时有个别的词翻译不彻底或者不翻译, 导致文白掺杂, 不伦不类。例:时陶侃为散吏,访荐为主簿,相与结友,以女妻侃子瞻。错误译文:当时陶侃为闲官,周访举荐他为主簿的官职,与他结为好友,以女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻为妻。错因分析:本句犯了该译不译,文白掺杂的毛病。句中“为”是动词,应译为“担任”,“以”为介词,应译为“把”。参考译文:当时陶侃担任闲官,周访举荐他做主簿的官职,与他结为好友,并把女儿嫁给陶侃的儿子陶瞻。三、今古异义, 以今义解古义随着社会的进步, 很多词语的含义也发生了变化— —有的已扩大, 有的已缩小, 有的感情色彩发生了改变, 有的词义已经转移。因此, 我们在翻译时应根据其语境确定词义, 切忌盲目替代。例: “吾弟,非犹夫人之弟;况为我死,我何生焉!”遂以斧自刎其项。错误译文:“我的弟弟,不同于夫人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”于是用斧子砍自己的脖子。错因分析:此句中的“夫人”是古今异义,应为“众人”。参考译文:“我的弟弟,不同于众人的弟弟,况且(他)是为我死的,我怎么还能活着呢!”(张讷)于是用斧子砍自己的脖子。例:及得召见,遂见亲信。错误译文:到获得皇帝召见,就见到了自己的亲信。错因分析:“亲信”应为“亲近信任”,犯了盲目地以含义替代古义的毛病。参考译文: 到获得皇帝召见,便受皇帝亲近信任。四、脱离语境, 误译词语在古汉语中有很多多义词, 在不同的语境中有不同的解释, 在翻译时一定要结合语境, 以免误译词语。例:谥号所以垂之不朽,大行受大名,细行受细名。错误译文:谥号流传后世永不磨灭的原因是,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。错因分析:“所以”在文言文中可以译为“用来做什么”,也可译为“因为”。本句结合语境应为“用来做什么”。参考译文:谥号是用来流传后世永不磨灭的,大的德行得到好的名号,小的德行得到差的名号。五、该补不补, 成分残缺古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯, 只有添加一些成分句子才完整, 否则就容易导致成分残缺。例: 吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。错误译文:我喜爱他,不会背叛。让他去那里学习,他就更加懂得治理。错因分析:句子中省略了成分,翻译时没有补出,造成句子不通顺。参考译文:我喜爱他,(他)不会背叛(我)。让他去那里学习(为政之道),他就更加懂得治理(封邑)。六、该调不调, 语序混乱在古汉语中常用倒装句, 语序和现代汉语不一致, 翻译时应调整过来; 还有一些不是倒装句, 但由于古代的表达习惯和现代汉语不一样, 因此语序也不符合现代语法, 翻译时也应加以调整。例:欲潜师就尚于江南,并兵御之。错误译文:想要将队伍秘密向刘尚靠拢转移到江的南岸,合并兵力抗击敌人。错因分析:这是一个状语后置的句子,翻译为现代汉语时就要调整语序。参考译文:想要将队伍秘密转移到江的南岸向刘尚靠拢,合并兵力抗击敌人。句子翻译点拨:是文言文考查的重点,翻译时要落实到字词和句式上。文言文翻译有两种形式:一是直译、一是意译,无论是采取直译还是意译都应注意以下几点:(一)认真领会原文,把词放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生义。比如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能望文生义地理解为现代汉语的“没有出路的境地”。因为从全文看,那里是“世外桃源”,不存在生活无着落的问题,因此,“绝境”应是“与世隔绝的地方”。(二)翻译时要落实好关键词语。如翻译《狼》中的“其一犬坐于前”,关键是弄清“犬”在句中是名词作状语,翻译成“像狗一样”,才能正确翻译出这个句子。关键词语落实了,句子翻译就比较顺利。(三)文言中省略句较多,翻译时应注意补充。如“一鼓作气,再而衰,三而竭”(《曹刿论战》)译为“第一次击鼓,士气振作;第二次(击鼓),士气就低落了;第三次(击鼓),士气就泄尽了。”这里的“再”“三”后应补译上“鼓”(击鼓)。(四)一般用直译,如直译不便表达意思时,则用意译。如“明察秋毫”,直译为“能看清楚秋天鸟兽身上新长的细毛”,这样翻译无法表意,应意译为“能看清楚很细小的问题”。(五)有些词可以略去不译。在文言文中,有的助词只起表达语气的作用,有时可以不译;有的助词只是表示停顿,也无需译;有的字在句中没有意义,只是为凑足音节,可略去不译;有的字只是起某种连接作用,也可不译。如“夫战,勇气也”,此处的“夫”是发语词,翻译时应删去;又如“久之,目似瞑”,此处的“之”是音节助词,用在表示时间的词之后凑足音节,无需译。(六)凡属地名、人名、官名、年号、帝号以及古今意义相同的词,都可照抄不译。如“侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯”(《出师表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“费祎”“董允”是人名,“等”古今意义相同,因此,都可照抄不译。(七)文言文中有些句子的语序和现代汉语不同,翻译时应调整语序,使之与现代汉语的表达顺序相同。如介宾短语后置句、宾语前置句、主谓倒装句、定语后置句等。如“屠惧,投以骨”(《狼》),应译为“屠户害怕了,把骨头扔给狼(啃)”。另外,还应注意的是,译文要保持原文的语气,是陈述的应译成陈述语气,是感叹的应译成感叹语气,是疑问的应译成疑问语气。翻译句子要把握的原则:1.语句通顺,成分完整。(注意翻译省略主语宾语时要补充完整,并添加括号。)2.落实字词,直译为主,意译为辅。方法是:吃透课内文言文,反复诵读,熟练掌握,再适当拓展。
发现相似题
与“根据课文《小石潭记》,翻译下面句子。(1)蒙络摇缀,参差披拂。___..”考查相似的试题有:
207330203887968946138610757561123在线求翻译,最好分析一下这个句子的语法_百度知道
在线求翻译,最好分析一下这个句子的语法
it was as a result of my dream that i began to explore a secret ambition i would hadsince i was a child
提问者采纳
句子包含一个强调句型和一个定语从句。去掉强调句,句子结构为As a result of my dream 。翻译,在从句中做 I would had 的宾语,我开始探索一个自从我是个孩子时就拥有的秘密抱负,在从句中作宾语:就是因为由于我的梦想。先行词为事物,此句正是如此,关系代词可以省略。定语从句的先行词为a secret ambition , i began to explore a secret ambition i would had since i was a child
提问者评价
采纳率100%
其他类似问题
这是强调结构句It was + 被强调部分 + that-从句被强调部分是原因状语语言点:当被强调部分是状语时,后面的从句只能用that 引导不懂追问*^__^*
祝学习进步!
按默认排序
其他5条回答
我才开始探索 我从小就想有的 秘密抱负... that 去掉
句子完整it was是强调句的虚词
as a result of my dream是状语 这是对状语强调
that是虚词
began是谓语
后面是不定式短语作宾语 to explore是不定式 a secret ambition是不定式的宾语后面是省略that的定语从句
i是定从主语 would have是定从谓语原句笔误 应是 have不是had
宾语就是省略的that 即先行词ambition
后面是定语从句中的状语从句 since i was a child句子意思
正是由于我的梦想.....that 是 强调句 的虚词
属于结构词
引导的 绝不是 从句判断 强调句 的依据 就是 把 it was...that it was as a result of my dream that i began to explore a secret ambition i would havesince i was a child这是强调句型 it
it (形式主语,替代that后面句子)was as a result of my dream(包括as 后边整个作为表语)。。。i would had 的宾语是 ambition
,此时作为宾补。since。。。是时间状语从句修饰整个句子
整体来说是一个强调句式
“i would had” 这地方有语法问题。翻译:在梦想的驱动下,我开始追寻那个自幼便悄悄萌生的报复。这是一个强调句,句子主干是“ it was ...that...& 这里强调的是&as a result of my dream&,原因状语。后面that引导的从句便是这个原因所导致的结果。P.S.没有语境,理解可能不是很准确,还请多多包涵。
这应该是个同位语从句,后面的从句是对my dream解释说明的,而ambition之后省略了that或which引导了一个定语从句,做句子中had的宾语,如果是强调句那么去掉it is.......that以后会变成一个完整的陈述句,这个句子去掉以后还有多余的成分,不是强调句
就是因为我曾做了一个梦,我开始探寻打小怀有的一个秘密理想。此句子是个强调句型:it +be+被强调的部分+that +其它
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁请问翻译一句英语时,需要先分析一下句子的句型吗?_百度作业帮
请问翻译一句英语时,需要先分析一下句子的句型吗?
这个主要要看你的英语基础,不过分析一下可以帮助你更好地进行翻译,分清主谓宾,定状补和时态后就会适当的减少一些语病问题,所以分析一下还是有必要的,不过正确的运用短语更重要,通过前面的一系列铺垫后,你翻译成的英语句子才像英语,否则就变成汉语式英语了,仅一家之言,
一般你熟练的话一看句子翻译时自然按句型来翻译咯!
原则上要 特别是翻译复杂句型时
分析什么啊,先翻译出汉语了然后汉语调节语序不就ok
不好意思,我是说把汉语翻译成英语时要不要分析主谓宾。。等是什么
这个就需要了,因为英语要求比较高,没汉语这么简单
不需要吧,先翻译成汉语,再根据汉语习惯调整顺序,就可以了!
不好意思,我是说把汉语翻译成英语时要不要分析主谓宾。。等是什么
对,这样会更好一些,因为你在翻译的时候,会游刃有余。
要的,先找到主谓宾,再把英语的定语,状语翻译出来。有些句子是定语从句或者同位语从句,分析句子的结构可以很好的帮助意思的理解!
不好意思,我是说把汉语翻译成英语时要不要分析主谓宾。。等是什么
当然要的啊,主干骨啊!
长的句段会有很大帮助,但个别情况也会把你带入死胡同啊。翻译多了自然就理解了。不好意思,我是说把汉语翻译成英语时要不要分析主谓宾。。等是什么先把汉语在脑子里转换成英语的句式,或用已知英语的表达句型,再选词造句。
在科技英语中往往无主句,被动语态的较多。
希望有帮助...
先把汉语在脑子里转换成英语的句式,或用已知英语的表达句型,再选词造句。
在科技英语中往往无主句,被动语态的较多。
希望有帮助
这个肯定的了,但是没必要每个句子都这样子做吧,。 时间长了基本句型你就烂熟于心了。
您可能关注的推广求翻译与分析下这个英文句子_百度知道
求翻译与分析下这个英文句子
in making the beings
human to produce human beings ,lies the importance of edcation to youths
提问者采纳
翻译:人类的繁衍的关键在于教育儿童lies the importance of edcation to youths是解释in making the beings
human to produce human beings希望可以帮助到你
谢谢你的回答,这个句子语序很特殊,
句子开头的 in 和
有关系没呢或者这个句子原型是什么呢请教了
其实这个句子不特殊英语的习惯和中文有点不一样至于in和lies等你的英语看多就习惯了原型吗?这个还真的不好说...才疏学浅,见笑了
提问者评价
谢谢你的耐心解答,好详细呀
其他类似问题
16人觉得有用
英文句子的相关知识
按默认排序
其他2条回答
使生存的人类繁衍后代,让年轻人知道知识的重要性。
在使人类人类产生的人类,是儿童到青年的重要性
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 翻译疑问句 的文章

 

随机推荐