美式英语是不是比十大最搞笑中式英语语好听?

有美式英语,英式英语,为什么不能有中式英语呢_曹县吧_百度贴吧
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&签到排名:今日本吧第个签到,本吧因你更精彩,明天继续来努力!
本吧签到人数:0成为超级会员,使用一键签到本月漏签0次!成为超级会员,赠送8张补签卡连续签到:天&&累计签到:天超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
关注:136,230贴子:
有美式英语,英式英语,为什么不能有中式英语呢收藏
总有人能听懂什么意思的是吧。这叫文化的统一,不应该炮轰各种中式英语的翻译
中试英语就中国能懂,就跟中国的方言一样,就你们地方能懂,有什么意思,所以要推出普通话。其实美式和英式的还有许多地方是一样的。
lzsb,谁说没有中式英语
还有,long time no see,不也是从中文直译一直在西方流传的谚语麽?
油一日道个
登录百度帐号推荐应用
为兴趣而生,贴吧更懂你。或中式英语和美式英语有什么区别?怎么学习美式英语_百度知道
中式英语和美式英语有什么区别?怎么学习美式英语
思维习惯以及表达方法都有很大的不同。Chinglish,即&中式英语&,也叫&中国式英语&。中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。&中式英语&这个词语在英语里面被称为&Chinglish&,意思是汉语及英语组合而成的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。美国英语(American English或USA English(US&English),简称AE、AmE)又称美式英语,简称美音。是在美国使用的一种英语形式。它在美国是最主要的语言。根据1990年人口普查,97%的美国居民可以&好&或&很好&的使用英语,只有0.8%的人完全不使用英语,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英语母语者使用美式英语。 美国英语规范了第一代英国英语(British English) ,是现代英语发展史上第二代英语(American English),美国英语和英国英语为第三代国际英语(World English)的产生奠定了基础。学习美式英语的一些方法时刻不能放松看美国原版电影,而且要保持更新,因为这些东西很可能是美国人现在日常生活中经常说的话。.坚持每天必听voa。这里建议听voa的正常语速,因为只有这样才能感知真正的美语。每周至少3~4次浏览New York Times 网站,从中学习最新最时尚的美语表达法。买一本比较权威的美语字典。
其他类似问题
为您推荐:
提问者采纳
主要思维模式区别说英语先想着文说再翻译习美式英语觉背背背短文背自能够脱口说美式英语
提问者评价
太给力了,你的回答完美地解决了我的问题,非常感谢!
美式英语的相关知识
其他2条回答
拼写、读音
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
差不多一样,语言就是说
由江鸿地产打造的大同首个国际化英伦风情街区
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'人大院长为何对美式教育的质疑变成了赞赏|美式教育|低龄留学|中式教育_新浪教育_新浪网
人大院长为何对美式教育的质疑变成了赞赏
  作者高钢,访美学者、中国人民大学新闻学院院长。本文源于其访美时将他9岁儿子送进美国小学,由此遭遇美国教育……
《遭遇美国教育》
  当我把九岁的儿子带到美国,送他进那所离公寓不远的美国小学的时候,我就像是把自己最心爱的东西交给了一个我并不信任的人去保管,终日忧心忡忡。这是一种什么样的学校啊!
  学生可以在课堂上放声大笑,每天至少让学生玩二个小时,下午不到三点就放学回家,最让我大开眼界的是没有教科书。那个金发碧眼的美国女教师看见了我儿子带去的中国小学四年级课本后,温文尔雅地说:“我可以告诉你,六年级以前,他的数学不用学了!”面对她充满善意的笑脸,我就像挨了一闷棍。
  一时间,真怀疑把儿子带到美国来是不是干了一生最蠢的一件事。日子一天一天过去,看着儿子每天背着空空的书包兴高采烈的去上学,我的心就止不住一片哀伤。
  在中国,他从小学一年级开始,书包就满满的、沉沉的,从一年级到四年级换了三个书包,一个比一个大,让人感到“知识”的重量在增加。
  而在美国,他没了负担,这 ! 能叫上学吗?一个学期过去了,把儿子叫到面前,问他美国学校给他最深的印象是什么,他笑着给我一句美国英语:“自由!”这两个字像砖头一样拍在我的脑门上。
  此时,真是一片深情怀念中国教育。似乎更加深刻地理解了为什么中国孩子老是能在国际上拿奥林匹克学习竞赛的金牌。不过,事已致此,也只能听天由命。
  不知不觉一年过去了,儿子的英语长进不少,放学之后也不直接回家了,而是常去图书馆,不时就背回一大书包的书来。问他一次借这么多书干什么,他一边看着借来的书一边打着电脑,头也不抬地说:“作业。”这叫作业吗?
  一看孩子打在电脑萤幕上的标题,我真有些哭笑不得--《中国的昨天和今天》,这样大的题目,即使是博士,敢去做吗?于是我严声厉色地问是谁的主意,儿子坦然相告:老师说美国是移民国家,让每个同学写一篇介绍自己祖先生活的国度的文章。
  要求概括这个国家的历史、地理、文化,分析它与美国的不同!! 说明自己的看法。
  我听了,连叹息的力气也没有了,我真不知道让一个十岁的孩子去做这样一个连成年人也未必能做的工程,会是一种什么结果?只觉得一个十岁的孩子如果被教育得不知天高地厚,以后恐怕是连吃饭的本事也没有了。
  过了几天,儿子就完成了这篇作业。没想到,打印出来的是一本二十多页的小册子。
  从九曲黄河到象形文字,从丝路到五星红旗……热热闹闹。我没赞成,也没批评,因为我自己有点发楞,一是因为我看见儿子把这篇文章分出了章与节,二是在文章最后列出了参考书目。我想,这是我读研究生之后才运用的写作方式,那时,我三十岁。
  不久,儿子的另一篇作文又出来了。这次是《我怎么看人类文化》。
  如果说上次的作业还有范围可循,这次真可谓不着边际了。儿子真诚地问我:“饺子是文化吗?”为了不耽误后代,我只好和儿子一起查阅权威的工具书。费了一番气力,我们完成了从抽象到具体又从具体到抽象的反反复覆,儿子又是几个晚上坐在电脑前煞有介事地作文章。我看他那专心致志的样子,不禁心中苦笑,一个小学生,怎么去理解“文化”这个内涵无限丰富而外延又无法确定的概念呢?
  但愿对“吃”兴趣无穷的儿子别在饺子、包子上大作文章。在美国教育中已经变得无拘无束的儿子无疑是把文章作出来了,这次打印出来的是十页,又是自己的封面,文章后面又列着一本本的参考书。
  他洋洋得意地对我说:“你说什么是文化?其实超简单--就是人创造出来让人享受的一切。”
  那自信的样子,似乎发现了别人没能发现的真理。
  后来,孩子把老师看过的作业带回来,上面有老师的批语:“我安排本次作业的初衷是让孩子们开阔眼界,活跃思维,而读他们作业的结果,往往是我进入了我希望孩子们进入的境界。”问儿子这批语是什么意思。儿子说,老师没为我们感到骄傲,但是她为我们感到震惊。
  “是不是?”儿子问我。我无言以对,我觉得这孩子怎么一下子懂了这么多事?再一想,也难怪,连文章题目都敢作的孩子,还有什么不敢断言的事吗?
  儿子六年级快结束时,老师留给他们的作业是一串关于“二次世界大战”的问题。
  “你认为谁对这场战争负有责任?”
  “你认为纳粹德国失败的原因是什么?”
  “如果你是杜鲁门总统的高级顾问,你将对美国投原子弹持什么态度?”
  “你是否认为当时只有投放原子弹一个办法去结束战争?”
  “你认为今天避免战争的最好办法是什么?”
  如果是两年前,见到这种问题,我肯定会抱怨:这哪是作业,分明是竞选参议员的前期训练!
  而此时,我已经能平心静气地循思其中的道理了。
  学校和老师正是在这一个个设问之中,向孩子们传输一种人道主义的价值观,引导孩子们去关注人类的命运,让孩子们学习思考重大问题的方法。
  这些问题在课堂上都没有标准答案,它的答案,有些可能需要孩子们用一生去寻索。
  看着十二岁的儿子为完成这些作业兴致勃勃地看书查资料的样子,我不禁想起当年我学二战史的样子,按照年代 ! 事件死记硬背,书中的结论明知迂腐也当成《圣经》去记,不然,怎么通过考试去奔光明前程呢?
  此时我在想,我们在追求知识的过程中,重复前人的结论往往大大多于自己的思考。而没有自己的思考,就难有新的创造。
  儿子小学毕业的时候,已经能够熟练地在图书馆利用电脑和微缩胶片系统查找他所需要的各种文字和图像资料了。
  有一天,我们俩为狮子和豹子觅食习性争论起来。第二天,他就从图书馆借来了美国国家地理学会拍摄的介绍这种动物的录影带,拉着我一边看,一边讨论。孩子面对他不懂的东西,已经知道到哪里去寻找答案了。
  儿子的变化促使我重新去看美国的小学教育。
  我发现,美国的小学虽然没有在课堂上对孩子们进行大量的知识灌输,但是他们想方设法把孩子的目光引向校外那个无边无际的知识海洋,他们要让孩子知道,生活的一切时间和空间都是他们学习的课堂;他们没有让孩子去死记硬背大量的公式和定理,但是,他们煞费苦心地告诉孩子怎样去思考问题,教给孩子们面对陌生领域寻找答案的方法;他们从不用考试把学生分成三六九等,而是竭尽全力去肯定孩子们一切努力,去赞扬孩子们自己思考的一切结论,去保护和激励孩子们所有的创作欲望和尝试。
  有一次,我问儿子的老师:“你们怎么不让孩子背记一些重要的东西呢?”老师笑着说:“对人的创造能力来说,有两个东西比死记硬背更重要:一个是他要知道到哪里去寻找所需要的比它能够记忆的多得多的知识;再一个是他综合使用这些知识进行新的创造的能力。死记硬背,就不会让一个人知识丰富,也不会让一个人变得聪明,这就是我的观点。”
  我不禁想起我的一个好朋友和我的一次谈话。
  他学的是天文学,从走进美国大学研究所的第一天起,到拿下博士学位的整整五年,他一直以优异的成绩享受系里提供的优厚奖学金。他曾对我说:“我觉得很奇怪,要是凭课堂上的学习成绩拿奖学金,美国人常常不是中国人的对手,可是一到实践领域,搞点研究性题目,中国学生往往没有美国学生那么机灵,那么富有创造性。”
  我想,他的感受可能正是两种不同的基础教育体系所造成的人之间的差异。中国人太习惯于在一个划定的框子里去旅展拳脚了,一旦失去了常规的参照,对不少中国人来说感到的可能往往并不是自由,而是慌恐和茫然。
  我常常想到中国的小学教育,想到那些课堂上双手背后坐得笔直的孩子们,想到那些沉重的课程、繁多的作业、严格的考试……它让人感到一种神圣与威严的同时,也让人感到巨大的压抑和束缚,但是多少代人都顺从着它的意志,把它视为一种改变命运的出路。这是一种文化的延续,它或许有着自身的辉煌,但是面对需要每个人发挥创造力的信息社会,面对明天的世界,我们又该怎样审视这种孕育了我们自身的文明呢?
  本文转自微信号:给孩子最好的
美高微信公众号——低龄留学家长帮
  更多信息请访问:
(收录2553所大学、506个专业分数线信息、57名专家为您服务)
三步报志愿
3166人已测试
3166人已测试
分数线查询
找专家报志愿
一对一服务
咨询电话:
01058983379如果中国人在国外都用Chinglish的表达方式来说英语,会对英语的发展变化产生怎样的影响?
会不会也带动其他国家的人民也用Chinglish?
按投票排序
首先,我认为会的,而且事实上,有些chinglish已经成为外国人的惯用语。比如,近几年的电影里,口语中都会出现 long time no see(好久不见),这个用法从词语搭配上来说,是不合理的,因为see是一个动词,而这里no和see明显并不是组成动词和副词的搭配。这就是典型的中式英语,已经被国外接纳为一个正确用法。语言这种东西,本身就是不断变化和进步的。举例来说,很多网络流行词,在流行一段时间后往往会消退,但是有一些却可以流行很久直到被编入新一版本的词典作为一个正确官方的标准词语用法,这是由于语言是人的文明产物,肯定也会随着人的文明演变而一起演变。但是这里要注意一点,语言的演变仅仅限于目前时代所使用的语言类型。比如说,你如果想学习春秋时代的古文,那就必须严格按照当时的语言结构,句法等等来说,而不能加入春秋之后的新的语言特点,或者你自创的东西。因为那是一段历史时期内已经固定下来的语言(且早已退出历史舞台),就不可以随意更改。中国人,别的咱们不说,对于文化的影响力,可以说在世界上都是举足轻重。其一原因是中国的人口基数,在中国,说英语的人比美国说英语的人要多,虽然跟全世界所有的英语使用者总数来说还不算什么太大比例,但是因为人的密集程度高,所以必定会对英语的用法产生潜在的影响。其二原因是语言的改变,也经常是由外界因素影响的。(对于英语的改变,就很可能是源于英语使用国之外的地区)试想一下,如果外国人都学习说中文,然后出于种种原因,也出现了一些“美式中文”等等,刚开始接触或许我们觉得滑稽好笑,但是时间一长,或许我们会认为“美式中文”,“欧式中文”等颇具有一些其他民族文化的风味,也许我们也会接受他们成为我们语言的一种改进用法。这些语言的演变,对于通用语、口语、俗语的影响较大,但若想影响官方的语法、句法,恐怕还不太可能。因为英语本身就是一种形态语言,最重视的是形态和架构,这是文化根基的因素,不易动摇。不过话又说回来,英语的发展也经历了古英语——中世纪英语——现代英语三个基本的大环境变化,所以难保将来会不会再次有大的演变,是不是会因为“chinglish”而改变,我们期待就是了。
有一些Chinglish是病句,不大可能广泛流行。有一些Chinglish不是病句,只是英语母语者较少使用的说法。这类Chinglish不太影响理解,可以看成是你作为外国人的说话“特征”。如果在非正式场合交流,不用在意这类Chinglish。
之前出于专业对这个稍微做了一点研究,可以参考一下~ⅠNegative attitudes
First and foremost, I’d like to draw a
distinction between Chinglish and Chinese English. Chinglish, which is a blend
of the words Chinese and English, tends to be considered as ill-formed and not
'comfortably intelligible' (Abercrombie, 1963, p. 24) in the most part,
translating English texts literally from the Chinese. It is a “misshapen and hybrid”( Pinkham, 2000,
p. 67) language, which is neither English nor Chinese, and it is basically a
wrong expression. However, Chinese English is understood as a standardizing or
standardized variety in world English, which reflects Chinese cultural norms
and concepts. In addition, a recent study by Dalby (2001) places that Chinese
speakers reaches to 1,155 million worldwide, which is an overwhelming figure deserving
our attention and study. Chinglish causes misunderstanding and embarrassment.
According to one anecdote, “a Chinese student being asked at a dinner table:
Would you care for some more?
'No, thanks.
I'm fool,' he said” (Jiang, 1995, p.51), the author thinks “the host's surprise
and the guest's embarrassment on discovering his language error are not hard to
imagine”. Chinglish’ poor pronunciation leads to a lot of troubles and in this
context, the Chinese student confuse “full” with “fool” by replacing the short
vowel with a long one. Jiang (1995, p.52) also
puts emphasis on Chinese students not shifting dress, which may puzzle
listeners, and it is hard to tell in a Chinese classroom whether a student is
talking about his 'girlfriend' or 'girl friend'.
Another case in point is that Chinglish
ignores English grammar and rules. Once a foreign landlord asked a Chinese
student:” Did you eat anything yet?”
said no. The landlord repeated:” So you did not eat anything.” She said yes. The
landlord hesitated for a while and asked:” Did you eat?” She said no. The lady
went on to say:” So you did not eat.” The student said yes. At that moment, I
think the landlord almost had a nervous breakdown. This phenomenon, as Dong
(1995) puts it, is largely influenced by Chinese grammatical rules in language. Chinglish is a complete misunderstanding of
the English language and so things rarely make sense even to the speakers. It's
how a Chinese person who doesn't properly understand English properly would use
it. “小心地滑” (pinyin: Xi?o Xīn Dì Huá) is a commonly-seen warning board in
China, which is used to remind people to be careful with the wet floor. But it’s
often translated as "Carefully slide", which is ridiculous and absurd.ⅡPositive
However, some scholars
think highly of Chinese English, such as Bolton (2002, p. 232), who argues that
“pluralism and pluricentricity and universalism” are the future trend of world
English. Another case in point is a research conducted by Wang (2009, p.30), whose
main idea is that Chinglish will gain more and more “recognition and acceptance”,
for it’s incorrect and preposterous to regard English as the language of people
in inner circle countries only. To have one’s English labelled Chinglish is an
ego-cracking linguistic insult. This phenomenon is what Kachru (1992, p. 56-57)
termed the second stage of the development of non-native varieties of English. In
Wang’s paper, his questionnaire demonstrates that it may be difficult for
native-British-English speakers to accept Chinglish, whereas acceptable for
In a more integrated study conducted by Wei
and Fei (2003), they cling to the belief that Chinese English learners are
striving to get command of pure English with native accent and feel ashamed for
speaking Chinglish. Additionally, foreigners also think it bizarre and cannot
understand Chinese word-to-word translation, such as “good good study, day day
up”. In the end of their essay, they offer a brand-new and inspiring
perspective:“Language has a
dual character: both as a means of communication and a carrier of culture. This
study offers a new direction to English education in China. Studying a foreign
language does not change one’s identity. One’s culture and ideology remain the
same. English as an international language can be used by anyone to express a
personal position or a cultural heritage. China English is a result of
struggling to keep one’s own cultural identity within the framework of
intercultural communication,” just as Kachru (1992) has shown, aspects of a
non-native English speaker’s native linguistic and cultural life may be
transferred to English.
In the meantime, Chen and Hu (2006)
distributed over 50 questionnaires and the results indicate that Chinese
English has the latent force to become one of the accepted Standard Englishes
in the world, although it is still “at its infant stage and faces challenges
and doubts from inside and outside”. Xie (2014, p. 17) further argues that “China
English, with characteristics of China, exists rationally and objectively, not
only according to the circumstances, style of thinking, but the social culture
of Chinese people.”
Ⅲ The status quo
The status quo of Chinese English in China is
that American English and British English are still the mainstreams for English
education in China and Chinese English learners prefer native English, such as
American English and British English, although they sometimes speak Chinese
English unconsciously and inevitably. They come to the conclusion that “China
English is still at the first phase suggested by Kachru (1992, in Kirkpatrick
& Xu 2002): that is, at the phase of ‘non-recognition’ of the local
variety.”
In English writing, Chinese authority and
native-speakers also possess quite different points of view. Authorities on
English consistently condemn the use of unnecessary language and they prefer
concrete words to the abstract, which is best summed up by Jacques Barzun, a
master of the crafts of writing. In the same way, Ernest Gowers (1954, p.78-79)
also regard it as “the greatest vice of present-day writing”. Nevertheless, in
this exam-oriented educational system, English teachers always pump some
seemingly useful phrases and collocation into our mind in order to rhyme and polish,such as “trails and tests”, “strong and solid” and
“affluence and prosperity” (Joan Pinkham 2000)
Dong and Zhang (2005) provide us a more
integrated and reasonable perspective in their essay “Implication of Chinglish Phenomenon in Teaching”, suggesting that
Chinglish is not a problem but a phenomenon, though sometimes cause troubles in
commutating, we should know it first and then we can solve it.Comments
Chinese English with Chinese culture identity
is, of certainty, wholesome to our nation. The prerequisite, however, is based
on mutual understanding. An interesting phenomenon is that in the Questionnaire
Survey by He and Zhang (2010), more than half of participants do not mind
themselves speaking English with the accent of their mother tongue, while in
another questionnaire by Chen and Hu (2006), results indicate that the number
one obstacle for foreigners to understand Chinese people is their poor
pronunciation.
This kind of conviction that Chinglish or Chinese
English contains symbolic meaning of Chinese culture and thus is acceptable and
favorable cannot hold water and is flawed theoretically and unsupported
empirically.English
learners in China are not “genetic” native speakers (Kachru, 1998, p.56), and
English is not the official language in China. The major way for Chinese students
to acquire English is through mass education. Therefore, schools and teachers
play an essential role in determining the future of Chinglish and Chinese
English. Looking back at the time when we put emphasis on standard English,
there is still an enormous number of Chinese who cannot get a good command of
English. If we loosen the criteria and soften the terms, I cannot imagine what
it would be like and cast doubt on whether our “English” could be understood.
会。英语以长句为主,汉语以短句为主,我相信越来越多的人会根据中国人的习惯使用短句。比如:too young.too simple.sometimes naive!
已有帐号?
社交帐号登录
无法登录?
社交帐号登录

我要回帖

更多关于 十大最搞笑中式英语 的文章

 

随机推荐