请帮老妈叫我翻译译一下

您的举报已经提交成功,我们将尽快处理,谢谢!
何子平世代居住在会稽,很小的时候(就)有理想,被乡里称赞,事奉母亲非常孝顺。在扬州被征召从事史,每月的俸禄给的是白米,(他)总是卖出白米买入粟麦。别人问他说:“...
“宗炳的父母在世时和去世后,他都恪守礼制,为家乡民所称道。刺史殷仲堪、桓玄两人都征召他做主簿,推举他做秀才,可宗炳不想当官,也就没有去就任。
“高祖(指刘...
大家还关注
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2081942',
container: s,
size: '1000,60',
display: 'inlay-fix'请帮助我翻译一下请翻译一下如下句子:我们一起合作将近一年了,虽然我们没有见过面,但是通过邮件我深深感觉到你是一个敬业,诚实的人,我所有的问题你都能给快速地解决,感谢你的帮助_百度作业帮
请帮助我翻译一下请翻译一下如下句子:我们一起合作将近一年了,虽然我们没有见过面,但是通过邮件我深深感觉到你是一个敬业,诚实的人,我所有的问题你都能给快速地解决,感谢你的帮助
请帮助我翻译一下请翻译一下如下句子:我们一起合作将近一年了,虽然我们没有见过面,但是通过邮件我深深感觉到你是一个敬业,诚实的人,我所有的问题你都能给快速地解决,感谢你的帮助和支持.
黎约践踏°漳篈
we have been working together for about a year,though we haven't met each other, I deeply feel that you are a dedicated and honest person.You can always straighten out all my problems,thanks for your help and support!
We work together almost a year, although we have not met, but through the mail I deeply feel that you are a dedicated, honest, I can give you all the problems resolved quickly, thank you for your help and support谢谢采纳
We have worked together almost a year, although we have not met, but through the mail I deeply feel that you are a dedicated, honest man, you can solve
all the problems I faced quickly, thank you for your help and support!
We are working together for nearly a year, although we have not met, but through the mail I deeply feel that you are a dedicated, honest, I can give you all the problems resolved quickly, thank you for your help and support .
扫描下载二维码翻译不正确的地方请帮忙校正一下,非常感谢!
在沪江关注日语的沪友cakeling5460遇到了一个关于日语综合的疑惑,并悬赏200沪元,已有4人提出了自己的看法。
知识点疑惑描述:
尊敬的田中先生,您好!
好久没有联络,工作一定很忙吧!
关于成形机项目想与您沟通一下。项目已一年多了,现在具体什么情形我们宏发公司都不知道,验收时间到底什么时候,贵司也没通报我,
10月份宏发又要召开董事会了,我都不知如何回答股东们的质疑,请告知我们项目情况。
另如有需要现场帮助,可随时与我联系。
工作顺利!
尊敬な田中様
長い間、連絡していないですが、お仕事が忙しいでしょう!
成形机の項目について、ご連絡させていただきます。
項目は今まで一年経ったが、
今 具体的にどういう状況になるのが宏发としてぜんぜん知らないですが、
検収について、いつ行うのかも連絡がはいてなかったです。
10月の際、宏发の取締役会を行う予定ですが、その時、株主からの質問をどう答えるのかもわからないですので、項目の状況を教えてください。
また、現場の協力が必要の場合、いつでも連絡ください。
最佳知识点讲解
知识点相关讲解
尊敬な→尊敬なる
連絡していないですが→ご連絡を頂きませんが、
項目→プロジェクト
経ったが→経ちましたが
宏发として→弊社宏发として
总的来说敬语用的不好,全文的敬语也没有保持一致
—— caligulac
ご無沙汰しております。お仕事は忙しいでしょうか。
成型機の項目について、連絡させていただきます。
この項目は開始してから、既に一年間経ちましたが、
今まで、弊社は具体的な状況が何も分かりません。
検収時間なども御社からご連絡をいただいておりません。
10月に弊社は取締役会を行いますので、
株手からの質問に答えなければなりません。
それまでに、この項目の状況をご連絡をいただければありがたいです。
また、現場の協力が必要な場合、ご遠慮なく連絡してください。
以上です。宜しくお願いします。
(如果是我的话,我就会这样写。有些不能完全按字面翻译的,意思出来就好了。呵呵,仅供参考。)
—— yomico_jp
如果直接按照中文翻的话,人家一看就是中国人。他们不会说尊敬的什么什么。
将我工作中经常接触的说法给一下吧。
いつもお世話になっております。
久し振りですね。
お忙しいところを邪魔しまして、どうもすみませんが、
成形機の件で、ちょっと伺いたいです。この案件もう一年以上もありましたが、現在どういう状況ですか。検収時期はいったいいつですか。貴社から連絡されていませんので、弊社は状況が全然く分かりません。
10月弊社は役員会が開くことになりますが、その時株主から質問されたら、答えられないので、この案件の状況を教えくれれば、非常に助かりますが。
尚、もし、現場で何か必要があれば、随時に連絡してください。
以上、宜しくお願い致します。
—— yupingguo
我试着翻译了一下,请参考。
いつもお世話になっております。
長い間ご無沙汰しております。
早速ですが、成形機の件についてお伺いたいと思います。
本件は一年に掛けておりますが、現状の進捗はどうなっているのか、それに検収期日はいつになるのか貴社から何の連絡もいただいておりません。
実は今、十月の取締役会議の開催に当たり、その時株主からいろいろ質問がきてくると困りますが、本件について詳しい進捗状況を教えていただければありがたいと思います。
もし現場でわたくしで何かできれば、いつでもご連絡のほど宜しくお願いいたします。
—— yl158米米
相关其他知识点

我要回帖

更多关于 鱼我所欲也翻译 的文章

 

随机推荐