求助excel高手日语高手帮忙看一下这段话翻译哪种更...

那位日语高手能帮忙吧这段话翻译一下了谢谢了,非常着急,日语菜鸟求助,帮帮我吧_百度知道
那位日语高手能帮忙吧这段话翻译一下了谢谢了,非常着急,日语菜鸟求助,帮帮我吧
昨晚电视中播放了了张根硕第一次来中国杭州录制的《我爱记歌词》的综艺节目张根硕录制的这期节目被分为上下两期播放现在让我们一起看看《我爱记歌词——张根硕
上》这个视频的从46分23秒开始是张根硕部分真的发现张根硕非常可爱节目中张根硕说最喜欢的女明星是香港演员舒淇这也是我喜欢的耶!!!
提问者采纳
レビで流される买い渔ったら张根硕ゆうべはじめて中国杭州に録音した「私の爱记歌词』のバラエティー番组に出演张根硕録音の今期!、番组は上下期で放映される今私达をいっしょに『私の爱记歌词である张根硕上」その动画の46分23秒からは张根硕部分発见され张根硕本当にとても可爱かったです番组では张根硕一番好きな女优は香港の俳优スー・チーさんだったこれも私が好きなのです
其他类似问题
为您推荐:
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁急需求助日语高手帮忙看一下这段话翻译哪种更好谢谢了_百度知道
急需求助日语高手帮忙看一下这段话翻译哪种更好谢谢了
太空垃圾也有可能。今日。専门家が言ったのは。原因として、ニュースを见て、専门家の回答は现在までこれらの“未确认飞行物体”が一体何かと证明する适切な证拠がまだない上に、宇宙のごみである可能性もあると思う、多分飞行器が轨道からずれることとか。 2。今日、人気话题になりつつある。私は浩瀚広大な宇宙にすべてができると思う、みんなの人気话题になりつつである。专家说。最近中国の各地によく未确认飞行物体が発见されることが报道されており:“不明飞行物&quot、あるいは飞行器の残骸とか、宇宙のごみとかは原因かもしれない」と言った、あるいは飞行器の残骸であるとか。飞行器が轨道からずれるのとか、専门家の答えは今までこれらの“未确认飞行物体”が一体何かという适切な证拠がまだ见つけていなく,大家众说纷纭今天看新闻专家回答至今仍没有确切的证据证明这些“不明飞行物”到底是什么、ニュースを见て。専门家は「未确认飞行物体が现れる可能性はたくさんある,可能是飞行器偏离轨道造成的,或者是飞行器的残骸、それが一体物体であるかある现象であるかとまだ判断できないこと.最近中国の各地にいつも未确认飞行物体を発见したことが报道されて,无法判断它究竟是物体还是一个现象。」私は浩瀚広大な宇宙にありえないことが无いと思う、それが一体物体であるかある现象であるかのを判断することがまだできない、「未确认飞行物体が発见される可能性はたくさんある。”我觉得浩瀚的宇宙一切皆有可能;出现的可能性有很多最近中国各地总是报道发现不明飞行物
提问者采纳
第二种更贴近
其他类似问题
为您推荐:
高手帮忙的相关知识
其他1条回答
或许是第二个更好一点吧 做什么用途的?
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求助日语高手帮忙看下这段话这样翻译是否正确谢谢,不正确之处请指教,非常感谢了_百度知道
求助日语高手帮忙看下这段话这样翻译是否正确谢谢,不正确之处请指教,非常感谢了
今天看了韩剧《波塞冬》,虽然只能看到第1集。等待更新中。。。。好像看到《波塞冬》里有郑允浩哎!今日、《波塞冬》という韩国ドラマを见ました。第一话だけ见られないです、後で続订顶斥雇俪概筹谁船京く更新だそうです。。。。中で郑允浩がいったような気がします。
提问者采纳
看中文感觉是和朋友在说话,所以没有必要用敬语啦。今日「ボセイドン」って韩国ドラマを见たんだ!第一话しか见られなかったけど~中にチョンユンホらしい人がいたんだよ!続きを楽しみに。。。哈哈,波塞冬好像在日本挺有人气的,以后日本人订顶斥雇俪概筹谁船京要叫郑允浩「チョンユンホ様」了。。 上面的回答有语法错误哦,第一话だけ见られないです,已经看过了要用过去时的吧。後で続く更新だそうです,感觉怪怪的。
其他类似问题
为您推荐:
高手帮忙的相关知识
其他9条回答
依我浅见,这样翻译挺好的。尤其是最後用的这个いったような...
第一话しか见なかったけれど、後で続く更新だそうです中で郑允浩がいたような気がします。
蛮好的,不过だけ见られないです,だけ后面应该是肯定,しか才是否定哦
今日,《波赛冬》というドラマを见ましたよ~第一话だけ见えなかったけど。续きを待ています…最后一句同…
第一话しか见られないです。或者是第一话だけみられます。しか只能与ない连用
第一 可以用简体 第二 因为只出了一集
用のて&连接中间 然后是期待中 按时日语的习惯用法 たのむ期待那个词
这不就是刚才见有人说一个更高版本的更新之后。 。 。 。我觉得你是在郑允浩。
今日韩国ドラマの《波塞冬》を见ました。第一话しか见れませんけど。更新を楽しみにしています。《波塞冬》の中に郑允浩が出演しているだそうです。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求日语高手翻译一下这段话,正确的翻译,谢谢大家!!!_百度知道
求日语高手翻译一下这段话,正确的翻译,谢谢大家!!!
也希望能翻译的对!,把中国对自己的看法和日本对中国的看法两者结合起来!!” 希望高手们不要用翻译器翻译,从另一个眼光看中国,更深刻地了解目前的中国在世界到底占有着什么地位和国际影响,寻找差异“而且想知道从日本人的眼光看中国到底是什么样子,真心谢谢大家了
提问者采纳
日本人の目から「中国っていったい何なのか」との読み取っているのを知りたいと思っていますその上、更に中国が今现在世界中でどんな评判や国际影响を持っているのかという本当の様子は判断するのです、その日本からの见方と中国の自らの见方と繋げてからその中から相违点を见つけ。违う视角から中国のことを観察して
提问者评价
来自团队:
其他类似问题
为您推荐:
其他6条回答
本人の目线から中国人はどんな様子かを知りたいです、もう一つの面から中国を见る、异なるところを见かける、中国自分に対する见方と日本が中国に対する见方両方を结び付け、今の中国が世界中にどんな地位および国际影响を占めているかをより深く了解しました。供参考
 そして、日本人の目から中国は果たしてどのような様子かを知りたいである。别の目から中国を见て、中国が自分に対する见方と日本が中国に対する见方を结び付けて、相违を探して、今の中国は世界中でどんな地位にあるのか、どんな影响があるのかをもっと深く理解したいである。
且つ、知りたいなのは日本人の目から见た中国、いったいどんなイメージなのか。别の视线で中国を见て、中国自分自身に対しての観点と日本からの観点両方を结びつけ、その违いを探せば、现在の中国は世界でいったいどうの地位と国际影响があるかをもっと深く理解出来るでしょうか。
しかも日本人の视线から见ると、中国は一体どういう形だろう、他の视线で见れば、中国は自らの考えと日本から中国への考えと结び、相违なところを见つけて、中国が世界中にどういう地位と国际影响がどのぐらいにあるのだろうかともっと深刻的に了解します。
そして知りたい日本人の目から见て中国はいったいどんな様子、别の目で见る中国、中国の自分に対する见方は日本と中国の见方両者を结びつけて违いを探して、更に深く理解の现在の中国の世界が占める何位と国际的影响!」
你这第一句就翻译的不对!
知っている。そしては、日本人の视点から中国を见るとは一体どのような姿が、もう一つ别の视点から中国を见る、中国を、自分の考えと日本が中国との见方が混在しして、このような差があるが、より深く深く理解の现在の中国が、世界はいったいどんな地位を所有していると国际的影响を及ぼすと考えるか
そして知りたい日本人の目から见て中国はいったいどんな様子、别の目で见る中国、中国の自分に対する见方は日本と中国の见方両者を结びつけて违いを探して、更に深く理解の现在の中国の世界が占める何位と国际的影响!
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁【已解决】
求助日语高手帮忙翻译这段话谢谢了
我做这个人偶哗功糕嘉蕹黄革萎宫联模型的时候!我把您设计在允浩、昌珉中间!我是想说:让允浩、昌珉陪伴着您,并让您每一天都快乐。人偶模型我今天已经寄出来了!我想和您再次确实您事务所的地址。模型易碎!但愿途中不要出现损坏。还有想提醒您一下因为人偶模型特别容易碎,昌珉、允浩的头部我没有固定,您收到了模型后请您自己拼装固定。非常感谢您!
【最佳答案】
私がこの人形模型を作成した时、あなたをユンホさんとチャンミンさんの间に设计致しました。私が表したいのは:哗功糕嘉蕹黄革萎宫联ユンホさんとチャンミンさんはいつでもあなたの侧にいて、贵方を楽しませてくれる存在であるということです。人形模型は本日発送しましたが、最後にもう一度あなたの事务所の所在地を确认させてください。人形はとても壊れやすいので、道中で破损しないよう愿っております。それから一点ご注意して顶きたいのですが、人形はとても繊细です。また、ユンホさんとチャンミンさんの头部は固定しておりません。人形が届きましたらご自身で组立及び固定を行なってください。よろしくお愿い致します。
【相关内容】
【主题推荐】
推荐主题:
【其他答案】
この人形模型を作る时に贵方を允浩さんと昌珉さんの真ん中にデザインしました。允浩さんと昌珉さんをお伴させて、毎日も楽しくできるようと言いたいと思います。人形模型は今日もう邮便で送り出しましたが、御事务所の住所をもう一回确认したいと思います。模型が割れやすいので、途中で损害しないようにお祈り致します。人形模型は非常に割れやすいし、允浩さんと昌珉さんの模型の头部が固定しないので、届ってからご自分で组み立てて、固定してくださいと注意していたたきたいと思います。以上ですが、宜しくお愿い哗功糕嘉蕹黄革萎宫联申しあげます。
ユンホとチャンミンと一绪に贵方を伴い そして毎日贵方を楽しいと感じさせます。その思いで 私はこの人形模型を制作したところで 贵方をユンホとチャンミンの真ん中にデザインしてさしあげました。今日は人形模型は贵方にもう送りましたから 再び贵方の事务所のアドレスを确认いたしたいですなお 人形模型は壊れやすいですので ユンホとチャンミンの头の部分は安定しなかったです。途中で壊れないように祈ります。もし模型を手に入れましたなら 自分でお组み立ててくださいね。どうもありがとうこざいました。 带着让允浩、昌珉陪伴着您,并让您每一天都快乐的意念,我在做这个人偶模型的时候把您设计在允浩、昌珉中间!人偶模型我今天已经寄出去了!还想和您再次确实您事务所的地址。因为人偶模型特别容易碎,所以昌珉、允浩的头部我没有固定,您收到了模型后请您自己拼装固定。非常感谢您!
这应当是商务交易的信函,所以翻译需要敬语和自谦语,希望楼上的各位在帮别人时考虑一下别人的处境,不要光是为了积分等级什么的去误导别人。本人可以不需要赏分,只供楼主参考!この人形モデルを作るときに、わざわざ、允浩さんと昌珉さんの间に设けるデザインをお选びしました。そのデザインでお伝えしたいのは:允浩さんと昌珉さんはずっと居てあげるよう、楽しい毎日过ごせるようとの愿いです。今日はもう人形モデルをお送りいたしましたが、もう一度、事务所の场所を确认させていただきたいと思います。壊れやすいものですので、途中で砕けるのかぁと心配しています。とても砕けやすいものなんで、允浩さんと昌珉さんの头の部分は固定されていません。お届きになったら、お手数かけますが、自分で组み立てることをご注意いたします。まことに、ありがとう ございます。
私は时间のこのダミーモデルを行います!私は真ん中のチャンミン、ユンホにデザインを入れて!私は言いたい。ユンホ、チャンミンがあなたに同行し、毎日あなたが幸せにさせてみましょう。ダミーモデル今日、私はそれに次のアドレスに送信されました!私は再びあなたの会社の住所をやってみたい。壊れやすいのモデル!私は道が破损表示されません愿っています。私も壊れているため人形の特に脆弱なモデルについてを忘れないようにしたい、チャンミン、ユンホの头には、独自の静止を组み立て後に私は、あなたが受け取るモデルを固定していない。どうもありがとうございました!偶对日文有一定的钻研没错 准确
让允浩、昌珉陪伴着您,并让您每一天都快乐。人偶模型我今天已经寄出来了!我想和您再次确实您事务所的地址。模型易碎!但愿途中不要出现损坏。还有想提醒您一下因为人偶模型特别容易碎,昌珉、允浩的头部我没有固定,您收到了模型后请您自己拼装固定。翻译之后是
私はこの人形の模型の时!  私はあなたをデザインが、ユンホ、チャンミン中间!  私は言いたい:  ユンホ、チャンミンせて同行あなたをお毎日楽しみました。  人形の模型私の今日のハガキになりました!もう一度(いちど)お确かにたいとお事务所の住所を教えてください。  模型は割れやすい!春めいて途中で起きてダメージを与えています。  も得られませんので人形をひきやすい模型特别チャンミン?ユンホさんの头にない私に固定的で届いているモデルを止めて下さい。ご自分拼装定着された。  ありがとうございます!
07-23 23:22

我要回帖

更多关于 看一下 的文章

 

随机推荐