日语翻译网站,“这周的重点工作是XXXX工...

自称“工作轻松”的公司真的很轻松吗?
「働きやすい会社」をする会社は、本当に働きやすいのか自称&工作轻松&的公司真的很轻松吗?
最近は、企業が自分の会社を「働きやすい会社です」とアピールすることが増えてきている。「働きやすい会社ランキング」のようなものも、毎年会社各社から発表されており、いわゆる「働きやすさ」を就職や転職の際に重視する人が多くなっているようだ。最近,宣称&工作轻松&以吸引应聘者的公司不断增加。每年由各个就业信息公司公布&工作轻松的公司排名&这类东西。也就是说在就职或跳槽时有更多的人开始看重&工作轻松&这一点。
でも、になって考えてみると、「働きやすい会社」というだけは、曖昧でがよくわからない。「な職場です」というをブラック企業がこぞって使っていたように、この手の曖昧で感じのいい言葉が多用される会社には、注意が必要である。但是冷静下来认真考虑,&工作轻松的公司&这一说过于模糊令人费解。尤其是黑心工厂特别喜欢用一些&家居式的职场&之类的漂亮话来迷惑应聘者,对于这些用词暧昧漂亮的公司要特别留心。
そもそも、「働きやすさ」というのは、その人の年齢、、家族形態、によって異なるはずだ。大学を卒業したばかりの独身男性と、35歳で奥さんと子供がいる人とでは、同じ社内制度でも重みがまったく違ってくる。このように、人それぞれで全然違うものを、まとめてランキングによってしようと思っても無意味である。归根到底,所谓&轻松的工作&,也是根据人的年龄,性别,家族形态,价值观而产生变化的。刚刚大学毕业的单身男性和有了妻儿的35岁的人相比,在同样的公司制度之下,威望也是不一样的。将这些因人而异的东西归类起来,以排名的形式来衡量是毫无意义的。
大切なのは、自分にとっての「働きやすさ」とは何なのかをしっかり考えることだ。例えば、当面結婚の予定がない独身サラリーマン男性にとっては、家族関係の制度はあってもなくてもあまり変わらない。特に英語の勉強をする気が無いのに、英語研修の制度が充実していたとしても意味は無い。他の人は気にせずに、自分にとってはどうなのかをしっかり検討したほうがいいだろう。更重要的是认真考虑对自己来说什么才是&轻松的工作&。比如说,对于目前没有结婚打算的单身男职员来说,不在乎是否有家族相关的制度。对于一点也不想学英语的人来说,即使说有完善的英语培训制度这也是毫无意义的。不要去管别人,认真思考下对于自己来说&工作轻松&意味着什么。
また、自分にとって必要だと思われる制度を会社が用意していたとしても、実際に利用できるかどうかはきちんと調べたほうがいい。例えば、ユニークな休暇を会社が用意していたとしたら、率を調べてみることが大切だ。形骸化している場合も少なくないだろう。ある会社が、勤続3年以上の人対象に、1ヶ月の休暇のようなものを掲げていたものの、取得している人を社内で見たことがない、というかなり寒い話を僕は聞いたことがある。即使公司已经提供了自身所需的制度,也最好调查下实际的可利用程度。比如说,公司提供了独特的休假制度,调查清楚实际享受率是很重要的。流于形式的情况也有不少的吧。某公司允许任职3年以上的员工享受1个月的研究休假,但是公司里却没人享受到这种待遇,像这样可悲的事我听过不少。
基本的に、会社の言うことはあまり信用しないことが大切だ。どんな社内制度でも、基本的に会社なりの狙いが存在し、に社員のことを考えて何かをやってくれている場合なんて皆無だ。会社はあくまで取引先であって、家族や恋人、友達とは違う。会社を信頼して、心を許してしまったら後はもう社畜へ一直線だ。常に一定の距離を取るようにしたほうがいい。从根本上来说,重要的是不要太相信公司说的话。不管是什么样的公司制度,都是以公司利益为出发点,不会单纯地只为社员考虑。公司到底是盈利机构,与家人,恋人,朋友不一样。过于信赖、容忍公司,到最后就离&公司的牲口&不远了。(社畜:在日本,社畜是指在公司很顺从地工作的人,他们放弃他们的意志和良心。)因此最好与公司保持一定的距离。
会社の文句に、騙されないようにしよう。请不要被公司的宣传口号所蒙蔽了。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
更多日语翻译文章推荐
CopyRight & 沪江网 2014求这几句话的日语翻译 1:为了买房,他从早到晚的工作 2:现在是午休时间,请一点后再来 3:不必要每天,但_百度知道
求这几句话的日语翻译 1:为了买房,他从早到晚的工作 2:现在是午休时间,请一点后再来 3:不必要每天,但
提问者采纳
1:为了买房,他从早到晚的工作 彼は部屋を买うために、朝から晩まで働いています 2:现在是午休时间,请一点后再来 今昼休みの时间ですから、1时にまた来てください 3:不必要每天,�毎日でなくてもいいですよ いつも运动が必要です4:仕事が忙しいならば、无理に来なくてもいいですよ
3:不必要每天,但要经常运动4:工作忙就不要勉强来了
提问者评价
其他类似问题
日语翻译的相关知识
其他3条回答
1.彼は家を买うために、朝から晩まで働いていた。2.今は昼休み中なので、用事があるなら1时过ぎてからまた来てください。3只有一半
3:不必要每天,但要经常运动4:工作忙就不要勉强来了
毎日じゃなくていいけど、ちゃんと运动しましょう。忙しいなら别に无理してこなくていいよ
部屋を买うために,昼から夜まで働いている。今は昼休みの时间なんだから、午後一时ごろきてほしい。毎日では要らない。
3:不必要每天,但要经常运动4:工作忙就不要勉强来了
毎日では必要がありませんが、よく运动することに欠かせません。仕事が忙しいなら、无理にくるのはやめよう。
1.家を买うために、彼は朝から晩まで働いてる2:今は昼休みの时间、少し後に来てください3.毎日运动する必要はないが、よく运动するほうがいいですよ4.仕事が忙しいなら、无理しないで来た
3:不必要每天,但要经常运动4:工作忙就不要勉强来了
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁求助日语人工翻译_百度知道
求助日语人工翻译
提问者采纳
このことわざができたころ、旅は憂いもの辛いもの、だった。 能读懂这个谚语的时候,是在旅途中进过忧虑和辛酸之后。
現代刃、子供のほうから。(かわいい子供は旅をさせよ、というじゃない、、)と旅費をせびる時代である。 在现代,要从孩子开始。(这不就是说要让可爱的孩子去旅行{自己去闯荡江湖})并且也是给他旅费的时代。 【现在这个时代,说要让孩子自己去旅行,从旅途中感受人生的忧虑和辛酸,却还给他们旅费。】
誤解は(旅)の内容.xxxxが変割ったことによる。 误解(的产生)是因为(旅行)的内容。。。。变化了。
にも衣装 (人靠衣装,)马靠鞍(日语中从中国传过去的一句谚语,指只要注意衣着形象,谁都看上去很气派) (馬子)という職業も身分もなくなったので、これを(にも衣装)と誤解するものが多くなった。 这里的马应该是指没有职业,没有身份的人,但很多人都将它误解成孙子也要靠衣服来打扮。(日语中“馬子”和“孫”的读音是一样的,所以,日本现代的很多人都将其意思搞错)
住めば都 能住,就是桃源乡(日语谚语,指无论住在哪里,住惯了都会觉得那儿地方最好) (どうせ住むなら都会のほうがいい)が現代の解釈である。 现在的解释却变成“要住的话,总归住在都市是最好的”。
其他类似问题
日语的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 日语翻译网 的文章

 

随机推荐