英语地名翻译及服务业名称专业翻译

英文地名应该如何翻译?-译声翻译公司
译声翻译公司-山东地区专业翻译服务机构 ---公司咨询电话:400- ---工作QQ:
英文地名应该如何翻译?
随着国家经济建设的深入,国外企业与国内企业的贸易往来和交流也越来越多。在此过程中为了方便对外的交流,我们各地区的地名、路名翻译对于各方面来说也是非常重要的。正确规范的译名可以为国外友人提供准确的信息。那么应该怎样翻译中文地名呢。汉语拼音法,即用汉语拼音方案来处理中文地名的翻译。中文地名翻译的基本原则是以音译为主,力求准确规范。音译要严格遵守源语的标准发音规则,汉语发音则 要根据《汉语拼音方案》;地名的音译可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》或《世界地名译名手册》。在中国,大部分省份、直辖市、自治区以及城市名 的翻译都采用这种方法,如河南翻为“Henan”,北京的翻译是“Beijing”。当然也有个别特殊情况,它们也是使用的专有翻译,而不是汉语拼音。如香港的翻译“Hong Kong”则来自于其中文名字的广东话发音;澳门被译为“Macao”。音意结合法,即将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。此方法将前部分的专有名词用汉语拼音或专有称呼作为其翻译,而后一部分通称则使用通称的英文翻译,这也是目前中文地名翻译中最常见的方法。如“金水路”译为“Jinshui Road”,河南省译为“Henan Province”等。中国的省份、直辖市、自治区以及城市名的后面加上通称,也就是省、市等以后,通常都会以这种方式来翻译。在这种翻译方法中,通称往往都有其约定俗成的翻译,这里简单罗列几个有用的级别词。省:province ;市:city;县:county;区:district; 工业区:industrial park/zone;大道:avenue或boulevard;街道:street ;路:road;巷:lane ;单位/房:flat/room。大厦的其中一栋楼 (如大楼的东楼西楼)叫作:东座/西座:east/west tower大楼的楼层:Floor 楼宇编号,如第4栋:4th building 。全盘意译法,即彻底的意译法。此方法将中文地名全部用英文翻译,而不出现汉语拼音或专有名称。如上海浦东的“世纪大道”译为“Century Avenue”,则是将世纪和大道各自翻译成英文而来;“西湖”译为“the West Lake”也是合成了西和湖的英文翻译。看了上面的讲解相信大家对于地名以及的处理方法已经有了大致的了解,大多数的地名都可以用以上的几种方法来翻译,有些受到了历史等原因的影响的特殊的固定地名就要再另行查找翻译了。
&&( 17:38:37)
Powered By & Theme By
在线客服QQ客服一您的位置:&&&&&&&&& & 正文
德语翻译:翻译中地名的汉译德处理
导语:每天为您带来丰富的德语学习知识,来一起学习吧^_^
随着我国事业的不断发展,每年有越来越多的外国人来到中国观光旅游,他们来中国的主要目的之一,就是游览我国境内著名的风景名胜古迹,了解各地的风 土人情。因此,对涉外旅游的从业人员来说,地名的翻译就显得十分重要,无论是导游员的讲解还是外联人员业务函电中都经常需要用到。翻译陪同需要告诉客人 &此为何地&及 &此乃何物&,而外联人员也需要向客户介绍清楚旅游线路的安排。本文中所指的地名,主要包括全国各地的各级行政区划的名称以及各个景点的名称。本文重点讨 论汉语地名的德语译名,分析各种翻译方法及其应用。
1. 翻译的方法与地名翻译翻译是用一种语言(译语)的文本来替换另一种语言(原语)的文本的过程,即语言符号转换的过程。在这个过程中,原语的符号被转换成相 应的译语的符号,并为操译语的人所理解。为了达到这样一个目的,在翻译过程中就应注意等值的问题。严复所提出的&信达雅&的翻译标准,其中&信&就是指翻 译的等值性,即译文正确表达原文中的信息。因此,翻译实践的中心问题就是寻找译语的等值成分。根据翻译过程中所追寻的等值的不同层次与级别,可以将其归入 不同的类型。以下例举常用的几种翻译类型:语音翻译:是译文和原文在语音上等值的译法。跟据音译的规则以译语的书写记录方法来记录原语的读音。译文力求保 持原文的读音,但在字型上则保留译语的特点和习惯。例如将 bureau 译成德语的 B&ro。在汉语中也有许多这样经语音翻译而得的词,如咖啡、沙发、坦克等。字型翻译:是按字型学原理,译文与原文在字型上等值的译法。对于使用相同字母 书写系统的语言而言,其相互间的字型翻译究其根本就是转写的过程。其实,这样的字型翻译就是译语使用源自于原语的借词的过程。例如英语中的 computer 一词在德语中仍写为 Computer。汉语和西方拼音语言之间字型翻译极为罕见,原因即在于文字之间差异太大。(当前有些汉语的专业文献中在引用人名或一些专业术语时,往往 直接以字母拼写而不用汉字。但这只是权宜之计,未经汉化,不用汉字来书写,这些词是永远进入不了汉语的。)以上两种译法,是以原文的读音为基础和出发点的 (字母本身也是一种表达一定发音的符号),等值性在词汇层次上的翻译方法,因此一般亦可概括称为音译。与音译不同,有些译法不考虑原文的读音,而以其所表 达的意义为基础和出发点追求译文的等值性,故通常称为意译。主要有以下几种类型:逐字翻译:顾名思义,是以单个词汇为单位追求等值的译法,可以理解为词汇 层次上的意译。直译:始于逐字翻译,在词汇上保持等值,但在语法结构商也追求同原文的对应。其等值性可位于单词和词组的层次上。语义翻译:是追求译文全文 与原文全文在所表达的意思上等值的译法,也是日常工作中应用最广的译法。除了字、词、句等语言单位要求等值,语义翻译通常还需考虑不同的语境关系,以期达 到在篇章层次上的等值。以上所列举的三种意译的方法,其差异可通过下面这个例子来说明:英语原文:It&s raining cats and dogs. (下着倾盆大雨。)德语译文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻译)Es regnet Katzen und Hunden. (直译)Es regnet in Str&men. (语义翻译)
从上面的例子可以看出, 语义翻译是等值层次最高,难度最大的译法。通常翻译中一般都采用语义翻译。但对地名翻译而言,由于原文本身就是单个单词或词组,等值性也仅限于此,所以语 义翻译反而较为罕见,而以音译,以及意译中的逐字翻译和直译。一般说来,在西欧语言(英、法、德、西、葡等拼音语言)之间的地名互译比较简单,以字型翻译 为主。这是因为这些语言都使用相同的字母系统(拉丁字母),在字母这个层次上符号是通用的。所以一门语言可以不加改动(或只做很小改动)地使用另一门语言 的一些词。譬如法国首都巴黎,在、英语和德语中都为Paris,尽管发音有所不同,但在字型上是完全一致的。有时,这种字型翻译的过程中需要对原词做 少许改动,通常这样的改动是以符合译语的正字法规则为目的的。例如伦敦这个词,英语中为London,德语译词采用了转写不误的办法,但到了法语中则须写 成Londres。不仅是城市的名字,有些景点的名称在西方语言中也是可以这样借用的。例如著名的巴黎圣母院,法语中为 Notre Dame,英语、德语都可以直接借用。前面说过,西方语言之间之所以能这样互译,是因为它们有着相同的字母(书写)系统和相似的读音规则。作为表意语言的 汉语,在书写上和发音上都于西方语言有着显著的区别,因此在翻译地名时,一般不能采用字型翻译,而要灵活运用各种不同的方法,找出最确切的译名来。
2. 我国行政区划的翻译我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),都可以采用音译。由于现在实行了汉语拼音方案,因此这类地名 中的绝大多数都可以用类似字型翻译的拼音法,直接引用拼音的写法来翻成德语。但由于汉语拼音只是汉语的注音手段,而非汉语的文字,所以这种方法不是真正的 字型翻译,而只是一种具有汉语特色的音译方法。为了使译名易于为外国人接受,一般可以省略四声的变化。理论上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻 译。举例如下:上海 Shanghai 苏州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些场合(往往是比较正式的场合),汉语在提及上述地名时需对这些地名加上其行政区划的级别,此时,在翻译中也要相应的加上这些词的 翻译:省 Provinz (直辖)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治区 autonome Region 县 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai苏州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江县 der Kreis Songjiang另外,汉语中同音字较多,特别是忽略了四声以后,同音的现象更易出现。这时需要用一些变通的办法,例如,参考由赵元任等人所创的国语罗 马字拼音方案将陕西写成Shaanxi,以便同山西Shanxi相区别。这样直接运用汉语拼音的拼音法,较为直观、简便,只要能掌握汉语拼音即可得到正确 的译名。对外国人而言,因为中国的地名多为双声词,这样的拼音法译名也比较简洁,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应, 也可使译名规范统一,是行政区划较理想的译法。
有些地方,除了可以用拼音法外,还能采用其它种类的音译法,这些译法主要也是以汉语的读音 为基础,但同时也照顾到了德语的读音习惯,其实是一种谐音法。主要有下列几种情况:1)历史上,南方沿海的某些地区对外交流较内地为早,而且那里的方言势 力又较强,以致于当时的译者依照当地方言的发音来译地名,例如:厦门 Amoy 广州 Kanton 香港 Hongkong还有的地方,随着历史的变迁,汉语地名本身有了较大的变化。现行的汉语名称与其译名之间已没有直接的联系。例如澳门(Macao),在明 代葡萄牙人刚在当地居留时叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因当地有南台、北台两山为门户,故称澳门并留传了下来。而现行的 译名(Macao)来自于葡萄牙语,源于中国民间的&阿妈&,即天妃,传说中保佑航海的女神。2)一些地方较早为外国人所熟悉,而当时尚未有统一的汉语注 音法,因此便按照外语的书写习惯来拼写译名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青岛 Tsingtau 重庆 Tschungking这样的译法也适用于其他地名的翻译。对德语来说,有些汉语拼音的字母或字母组合有相对应的固定形式。例如:-jing --& -king (Beijing --& Peking) -zh --& -tsch (Hangzhou --& Hangtschou)-ong --& -ung (Chongqing --& Tschungking)sh- --& sch- (Shanghai --& Schanghai)gui- --& kwei- (Guilin --& Kweilin)3)我国是一个幅员辽阔的多民族国家,在少数民族地区的地名通常也采取音译,但此时的原语并非汉语,而是当地的少数民族语言,我们在地图 上所见的这些地方的名称,其实也是音译的译名。这也从一个侧面反应了我国的民族团结。属于这一类的译名有:(括号中为意译的译名)拉萨 Lhasa (St&tte der G&tte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)乌鲁木齐 Urumqi (Sch&nes Weideland)以上这些不同于汉语拼音的写法,实际上是用外语的发音和书写习惯来记录汉语的语音译法,优点在于译名较好地符合了德语的读写习惯,在 实践中,特别是在交际中显得比拼音法译名更为自然。因为其历史比汉语拼音长,所以现在应用也较广泛。
&&上一篇:&&
&&下一篇:&&
相关资讯:
网站导航:
信 息
课 程
社 区
访 谈
讲解基础知识,全面提升水平课时数:约20课时
精讲会话词汇,打通听说障碍课时数:约5课时
学员 49857jdkjfh:
学员 tuantuang:
学员germany1:
学员 deyufan:
学员 meiyuan99:
学员 qy610:
学员 renyao:
学员 mosu:
   1、凡本网注明 &来源:外语教育网&的所有作品,版权均属外语教育网所有,未经本网授权不得转载、链接、转贴或以其他方式使用;已经本网授权的,应在授权范围内使用,且必须注明&来源:外语教育网&。违反上述声明者,本网将追究其法律责任。
  2、本网部分资料为网上搜集转载,均尽力标明作者和出处。对于本网刊载作品涉及版权等问题的,请作者与本网站联系,本网站核实确认后会尽快予以处理。
本网转载之作品,并不意味着认同该作品的观点或真实性。如其他媒体、网站或个人转载使用,请与著作权人联系,并自负法律责任。
  3、本网站欢迎积极投稿
  4、联系方式:
电话:010-1
Copyright & 2005 - 2016
All Rights Reserved. 北京东大正保科技有限公司 版权所有
--------
咨询电话:010- /  咨询时间:全天24小时服务(周六、周日及节假日不休息)
投诉电话:010- 传真:010- 建议邮箱: 客服邮箱:
北京市公安局海淀分局备案(京公网安备66) 旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究--tao4tetf的博客--凤凰网博客
凤凰博报 由你开始
你确定要删除此博文及其所有评论吗?
旅游翻译中的地名和景点名称翻译研究
  摘要:近年来我国的涉外旅游事业疾速发展,地名和景点名称的翻译在增进和优化我国的涉外旅游环境中起着举足轻重的作用。文章以康巴藏区的景点名称的英译为实例,重点探讨了旅游翻译中地名和景点名称的英译方法,并分析了翻译原则及其利用中应注意的问题,指出译者无论采取哪一种翻译手段,都要斟酌到信息传达的有效性和译语读者的接受度,同时使译文达到规范一致。  要害词:旅游翻译;地名;景点名;翻译方法;翻译原则  随着我国改造开放的不断深刻和对外交流的日益频繁,越来越多的外国游客游览我国各地著名的景致名胜古迹,了解各地的风土着土偶情。为了便利外宾并更好地对外宣传中国长久的历史文化和漂亮的天然景色,促进我国涉外旅游业的进一步发展,就需要一直地优化我国的涉外旅游环境,其中地名和景点名称的翻译显得尤其主要,由于地名的翻译是一个国家领土主权的象征,而景点名称翻译的好坏不仅直接反映译者程度的高下,更在一定程度上影响到游客是否会抉择此景点作为参观旅行的对象,影响到国际间的文化交流。  笔者通过景区实地考核和查找文字宣扬材料的方法,收集康巴藏区境内的地名和景点翻译名称,通过剖析研讨,就地名跟景点名称的英译方法、翻译准则以及存在问题,作了初步摸索。  一、景点名称的常用英译方法  1 音译(transliteration)  音译指把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音雷同或相近的语音表现出来(《古代汉语词典》)。即主要依据汉语读音,将景点名直接用拼音标注,是景点名翻译中最简略的一种,也是最常见的一种。只有能控制汉语拼音即可得到准确译名,从而最大限度地保留源语文字的读音,这对扩大景点的影响力有很大作用。  由于藏区地名、景点名中波及到相称多藏民族文化的专有名词,这些专有名词在英语中无对应的译语,无奈用简洁易记的方式译出,采用音译的方式来翻译景点名称,可以使翻译进程直观、简便,译名也比拟简练,易于外宾记忆、懂得和传布,扩展景点影响力。如:Xinduqiao(新都桥),YajiagengBank(雅家埂),Yerenhai(野人海)等。李怀奎、李怀宏对景观标识名称汉译英的语用等效研究表明:采用音译的名称无论在语用语言上,仍是社会语用上,不可接受率比采取直译与意译标识名称的不可接受率要低得多。汉语拼音已在国际上得到广泛认可,跟着旅游业的发展,景点的音译名被接受水平会越来越高,接收度的进步也使信息的传达更有效。  然而,在景点名称翻译中独自应用音译的并未几见,大多数是同直译和意译结合起来使用,译文力求保持原文的读音,而在字型上则保留译语的特色和习惯。  2 意译(free translation)  意译通常指“从意思动身,只请求将原文粗心表白出来;不注意细节,译文天然流利即可,意译不注意原作形式包括句法结构、用词、比喻及其余修辞手段。本文中的“意译”不是通常意义上与“直译”(1iteral translation)绝对的“意译”(freetranslation),而是在必定层次上追求等值的语意翻译。因为景点名通常是由词汇、词组构成的,所以这种翻译所要达到的等值效果也停留在词汇层次上。  (1)逐字翻译。逐字翻译即以单个汉字为单位进行的翻译。如:大冰瀑布译为theGrand Ice Fall,the Great Frozen Waterfall,Big Ice CascadenLargeGlacial Fall,四个英译名都基础坚持了景点中文名称的语言情势,通顺易懂,译语读者也能清楚其中的含意。逐字翻译是一种被普遍应用的翻译方式,在此次考察中有相称丰盛的例子,在此不逐一列举。  (2)直译。直译源于逐字翻译,所不同的是景点名称中有些是固定词语,不能将其一一拆分后翻译,翻译时要尽量保持原作的语言形式,包含用词、句子构造、比方手腕等,力求在词汇这一档次上寻求与原文的等值后果,如Horse-racing Mountain(跑马山)。因为景点名称中固定词语较少,且要保持原作的语言形式,故这种译法不常用,此次调查中例子很少。  (3)语义翻译。此种翻译方法不再局限于单个字、词的意义上,而是追求译文与原文在所表达意思上的等值。如景点“郭岗顶”,地形如莲花宝座,故英译名为GuogangdingLotus Peak。再如珍藏了藏传佛教各家各派的经典书籍印版的德格印经院,英译名为DeaeScripture Printing lamasery或Dege Bud-dhist SutraPrinting House,译文均不拘泥于源语的抒发方式,而是补充解释了其文化内涵,有效地转达出了源语信息。由于景点名多以较短的字、词呈现,所包括的语义有限,故这种翻译方法并不常用。  3 音译 意译  景点作为地名的一种,根本上都是以词组或者短语的形式出现,从其语法结构上分析可以表示为专有名称 种类名称的偏正词组形式。在实际运用中,专有名称采用音译(主要是拼音法),也有用意译(主要是直译);种类名称则一般采用意译中的直译。这样的译法主要有下列三种形式:拼音 直译:贡嘎山GonggaMountain,五须海Wuxu Lake,泸定桥LudingBridge,金刚寺Jingang Monastery,长青春科尔寺Changqing’Chunke’er Temple;拼音 拼音 直译:望江楼WujJan烈0u Tower,雅家埂Yajiageng Bank,热水沟Reshuigou Valley)直译 直译:如Swallow Valley(燕子沟),Colorful StoneForest(变色土石林),Beauty’s Valle y(丽人谷),Small Old Indian(小天竺)  这种方法既补充了单纯音译法表意才能差的毛病,又在某种程度上防止了一些难译词在意译时可能涌现的语意曲解,词不达意,表达包袱等弊端,因此是最为常见的译法之一。这种翻译方法中有多少点值得注意:  (1)用拼音标注的专名部分不表意,只将其整体视为一个语素单位,故在音译时普通合写,例如Xinduqiao(新都桥),Yeren_hai(野人海)等。  (2)若专有名词为单音节的通名,如江河湖海、园林建造等,应顾及音韵和英语习惯读法,通常将品种名词视为专有名词的一部分,按专名处理。即先采用音译方法与专名连写,将名字后隐含的“湖”“山”和“园”等同时音译出来(而双名则不用)。后重复意译,构成专名整体。如Hailuogou Valley(海螺沟),Paomanshan Mountain(跑马山),DaduheRiver(大渡河)等。  (3)“音译” “解释性翻译”的办法。说明性翻译,即“译者能够而且应当对原文加工,其中一种加工方法是‘镶补’,即弥补本国人看不懂的背景,  通常是加几个字或最多加一两行话就行”。如措普湖CuoDuLake-the first lake 0f Eastern Tibet。在旅游景点的先容中采用解释性翻译,这样既能让外国游客了解此处景点的名称,又能知道该景点所存在的奇特文化内涵。如“世界人与生物圈维护网络成员”稻城三神山一仙乃日、央迈勇和夏诺多吉,分辨为藏传佛教三诂主观音、文殊、金刚手之化身,英译名为Jambeyang(represents Manjushri,theBodhisttvaof Widom),Chanadorje(srand forVajrapani,the BodhisattvaWrath),Shenrezig(representsAvalokiteshavara,the Bodisattva ofCompassion and theParton-saint of Tibet),首次出现可加括号,对于景点作进行一步阐明,再次出现时,括号可省去,免得译名过长;附带括号的译名只宜出当初段落中,不宜出现在题目或单独作为景点名称时的形式。又因为旅游景点的标识有其本身特点,这样的解释性翻译运用在景点名称上时会显得过于累赘,因此对景点名称的翻译可直接用音译Yangmaiyong,Xiaruoduoji和Xianairi。   康志洪认为地名翻译中,源语一目的语的关联的重要特点之一是源语语符必须适应和遵从目的语的社会语用环境和习惯:地名翻译的关键不在于语符意义的平等或语音的对应,而在于译名究竟以何种适合的方式在目的语中指称源语名称之所指。一般而言,音译的译名较简洁,可记性较好;而采用了意译的译名则较为确实,能较好地体现地名和景点名中包含的意思。在旅游翻译实际中应根据实际情况做出取合,但也要考虑能彼此统筹。无论采取哪一种方法,或是把几种方法结合起来使用,都需要遵循一定的翻译原则。  二、地名与景点名翻译原则  地名是最常用的社会公共信息之一,与国度的日常生涯、政治、经济、军事等方面非亲非故。我国从来器重地名工作,截至2001年底,全国省一级行政单位都出台了地名管理法规,70%的市县也制订了地名治理划定。地名的翻译是一个国家国土主权的象征。作为翻译职员,首先要遵照这些规定,以保护国际主权与民族尊严。  1 地名的翻译应以汉语拼音音译为主,力求正确规范,并适当照顾习惯译名  用汉语拼音拼写我国地名,不仅是我国的统一标准,而且是经由国际尺度化组织规定作为有关我国的专有名词和译词的国际标准。早在1967年结合国就做出决定,要求各国、各地域在国际来往中,地名翻译都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式,即单一罗马化。而我国地名罗马化国际标准,实际上就是汉语拼音拼写方案,这是1977年第三届联合国地名标准化会议上通过的。1999年我国又公布了《地名标记牌城乡标准》,用汉语拼音计划拼写地名被规定为必需履行的强迫性条款。实践上所有的行政区划的名称都可以采用拼音法来翻译。在某些较为正式场所,还需对地名加上其行政区划的级别:省(province)、市(city)和县(county)等。中国的地名多为双声词,地名的翻译应以音译(transliteration)为主,拼音法译名比较简洁,对外国人而言,易于他们理解和记忆。而且,拼音法由于实现了地名和译名之间的一一对应,也可使译名标准同一,是地名较幻想的译法。地名的音译还可参照《英汉译音表》、《外国地名译名手册》(中国地名委员会编,商务印书馆出版)或《世界地名译名手册》(辛华编,商务印书馆出版)。我国现有的各级行政区划的名称,包括省(直辖市、自治区)、市、县(区),绝大多数都可以直接援用拼音的写法译成英语。  此外,地名翻译还应恰当照料习惯译名。对某地已有传统译法、谐音法译名广为人知,特殊是那些较早为国外所熟习,外宾或多或少在其海内的媒体入耳到或看到的地名,在游览翻译中通常保存原译法,例如香格里拉译为“Shangri-la”,香巴拉译为“Shambhala”或“Shangba-la”等。  2,少数民族地名不用汉语拼音音译,而应按该民族的语言拼写,用加符字母为地名记音  日,国家技巧监视局同意了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》,英译文中,我国少数民族的地名不必汉语拼音音译,而是直接从少数民族语言的语音中译得,应按该民族的语言拼写。如拉萨译为“Lhasa”而不是“Lasa”,乌鲁木齐应译为“U rnmclu”或“U rumqi”,而不译为“Wulumuqi”。同样,康巴译应为“Khams”而不是“Kangba”,甘孜应译为“Garze”而非“Ganzi”。此外,少数民族语地名的记音时,可以在特定的字母上面加符号,代表特别语音。康巴藏区内大多地名由藏语音译而来,其拼音字母有无符和加符并列的,正常拼写用无符字母,地名记音用加符字母。如Garz e County(甘孜县),SerX u County(石渠县),Dege County(德格县),Sertar County(色达县),Serkog Town(色柯镇)。  3 景点名称的翻译采用意译或音译、意译相联合的措施,遵守“音译为主,适当意译,照顾通译”的原则  同地名翻译不同,我国做作景观和人文景观的名称大多不完整用音译,而是采取意译或音译、意译相结合的方法。就地名而言,其自身的称说是最主要的,就像是人的姓名一样,因此用音译可以使译名简洁、便于记忆。但对景点来说,人们不仅要晓得它叫什么,还要知道它毕竟是什么。对于文化内涵丰富的名称,在翻译时需要凸起其内在含义或典故与传说内容,以便于游客理解、记忆,因此,对此类名称多采用意译。如康定的二道桥意为由康定北门出城的第二座桥,译为“the second Bridg”e”而非“erdaoqiao”;“木格措”在藏语中意为“野人海”,相传曾经有一对男女为对抗包办婚姻而私奔到此寓居,被误以为野人而得名,应译为“SavageLake”,游客一听,便会猜想闻名字由来一定有个故事,比“Yerenhai”和“mugecuo”的译名更能激发游客的好奇心,引起他们一探索竟的兴致。还有驰誉中外的跑马山,因当地大众每年农历四月初八为留念佛主释迦毪尼的生日在山上举办赛马运动,即“四月转山会”而得名,采用意译法译为“Horse―racingMountain”就比音译法“Paoma Mountain”艰深易懂,既能让译文读者接受,又有效地传达出源语信息。  三、地名与景点名翻译应注意的问题  1 注重内涵对等,处理好景点翻译包含的文化因素  “翻译是跨语言(cross-lingistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活  动。翻译的过程不仅是语言转换过程,而且是反应不同社会特点的文化转换过程。”翻译理论家尤金?奈达也曾指出:“译文读者对译文的理解应该达到可能设想出原文读者是怎么理解和懂得的程度。”康巴藏区的景点名称大多带有浓重的文化依靠性,人文历史内涵丰硕,翻译时须要译者具备灵敏的跨文化意识,不仅要重视对文化内涵的正确理解,还须结合语言的准确表达。在翻译涉及中国古文化的专名时,对文化内涵的掌握是决议译文精确与否的症结。准确而隧道的译文会对宣传旅游资源、晋升城市整体形象起到踊跃的作用。如康巴藏区的南部生态旅游区,就借助了美国国家地舆杂志记者、著名生物学家、探险家约瑟夫?洛克的纪行和英国有名作家詹姆斯?希尔顿的名著《消逝的地平线》中对世间天堂香格里拉的宣传,将境内的稻城亚丁的日瓦乡更名为香格里拉乡,英译为Shangri-la Township,把稻城亚丁称为香巴拉,英译为Shambhal。同时在稻城亚丁加个前缀一最后的香格里拉,英译为thelast Shangri-la。“香巴拉”是藏语的音译,源于藏经中的香巴拉王国,其意为“极乐园”,是佛教所说的神话世界,为时轮佛法的发祥地;是藏传佛教徒憧憬追求的理想净土。而“香格里拉”一词,作为英语Shangri-La的外来词,最先出现于1933年出版的英语作家詹姆斯?希尔顿的长篇小说《消散的地平线》中所刻画的一块永恒和平安静的土地,如中国的桃花源一样,是心灵中的理想国家,未必实在存在。因此,两者在现代词汇中都是“伊甸园、人间仙境、世外桃源、乌托邦”的代名词,指一种理想的生活的处所。差别在于“香格里拉”,为英语Shangri-La的音译,而“香巴拉”为藏语的音译,更原汁原味一点。不论是Shambhal还是shangri-la,译者都在充足理解的基本长进行翻译,保留了源文文化、历史内涵,使不同文化背景的外国游客对人文景点的理解冲破语言和文化差别上的阻碍。  因而在对景点名称翻译时,人们一方面应遵循“音译为主,适当意译,照顾通译”的翻译原则,另一方面更要留神文明信息的传递。以到达人们通过旅游进行交换的目标。  2 景点名称与其专有化时应采用不同译法  多数情形下景点的专著名称局部采取音译。对景点名称音译时,译者要懂得景点名称与其中的通名专名化后的英译法不同。通名专名化重要指单音节的通名,如江、河、湖、海、岛等,应视作专名的组成部门,先音译并与专名连写,后反复意译,按专名处置,形成专名整体。如:望江楼WujianglouTower,雅家埂Yajiageng Bank,热水沟ReshuigouVaHey等。  通名专名化时应音译,作通名时个别译成其类别号。如“木格措温泉”应译成Mugecuo Hot Spring而“木格措”仍译为Mugecuo Lake,同样“海螺沟冰川森林公园”译作Hailuogou Glacier Virgin ForestPark,海螺沟作为景点时译成Hafluogou Valley。  四、结语  地名和景点名称翻译统一个地方独特的民风民俗、历史文化背景有着千头万绪的接洽,并涉及心理学、广告学、美学范畴。要把旅游资源向外推广,就必须关注地名、景点名称的英译现状。旅游翻译中的地名和景点名称翻译是翻译理论在实际生活中的详细运用。通过对地名和景点名称在翻译方法和翻译原则方面的粗略探讨,不丢脸出旅游翻译不单纯是两种语言之间的简单转换,要考虑到中西文化的异同,遵循翻译原则;而直译、意译和音译三种翻译伎俩的取舍,也不仅仅是翻译技能的问题。翻译时既要考虑到信息传达的有效性、还要考虑译文读者的接受度以及译文是否地道,才干使地名和景点名称的译文达到规范一致的效果,有利于旅游资源的对外宣传。
有不一样的发现
<div class="num1_b" id="commend_num_
上一篇&&&&
下一篇&&&&
欢迎您来我的凤凰博客!
博主最近发表的 10 篇博文
凤凰博报微信

我要回帖

更多关于 印度地名翻译 的文章

 

随机推荐