跪求!!!!!!北外高翻 同声2008同声传...

[转载]北外高翻老师讲什么样的人能上高翻(3)
本文作者为顾海兵老师,北外高翻硕博连读,国内一线同声传译员。
报考北外高翻同声传译方向研究生的学生必须在考前俱备什么样的能力?
每年都有很多的孩子问我怎么样报考北外高翻研究生,搞的我像高翻未来的院长似得。但是由于问的人多了,想的也就多了,观察的也就多了,在实践中又慢慢发现很多必须要告诉学生们的事情,于是,将报考高翻必须要做的一些事情这里给大家简单滴理一理,即节约大家的时间,也节约我的时间。
本文分为三个部分:
第一部分,什么样的学生可以报考,或者你到什么时候可以报考;
第二部分,怎么准备,包括看什么样的书;
第三部分,应试技巧。
第一部分:高翻未来研究生必须俱备的基本能力与知识
北外高翻作为国内最老牌的同传培训基地,秉承了联合国译训班的教学方法与模式,虽然说由于扩招人数有所增加,但是面对每年1500以上的考生的报名,挑选个几十个品学兼优的学生还是不成问题的。最近有人老将上外和北外进行比较,我这里说句公道话,北外的同传研究生是MA学历,不像上外那样可以执行淘汰制,所以一部分的学生进来后反而觉得比较轻松,而压力主要来自于同学和老师,制度上并没有压力,这一点北外高翻王院长也无能为力,他虽然是院长,但是却是没有人权的院长,因为人事权在人事处。他所能做的只有祈祷老师们认真教,同学们认真学。
但是,要想进高翻,还不是那么容易的,最近几年报名人数年年攀高,一方面同传这个职业越来越为大家所了解,二来外语专业的就业形式不容乐观,很多学生都有赌一把的心态。
好了,不废话了,下面我们看看我们发现。
第一& 如果你不是牛人,就做好考几年的准备。很多人报考高翻纯属打酱油,就是去试试自己的实力。而且如今跨专业报考的人越来越多,很多人对自己的英语水平有点高估。试想如果大学英语六级才考500多的人,在高翻考试哪有什么机会啊?那些考上的都是各个学校外语系最优秀的学生,如果你的词汇很小,表达能力很差,阅读能力很差,本科的翻译课也学的最多是马马虎虎,没有过什么真正的实践,我建议还是不要考了。我反而看重那些可能本身不是名校,但是通过自己的努力,学的很扎实的人。
有同学要问了,那什么叫学的很扎实的人呢?
我的答案就是在本科阶段能以较好的分数通过上海市高级口译证书考试或者人事部教育部二级口笔译考试的同学,因为我们发现,那些通过这些考试的学生,往往词汇量很大,口语很棒,听力很好,文笔也不错。阅卷的时候,发现最大的问题就是很多学生的英语水平最多是我们认定的高中水平,这样的同学写出来的内容是语法词汇错误一大堆。对于这样的错误百出的学生,我们的原则就是一棍子打死,不让他心存侥幸,免得以为多复习一年两年就可以考上。直接给到70分一下。如果你曾经考过,而且分数在这个分数以下,我们的建议就是别浪费时间了。你花费很久的时间做不成的事情,可能别人很轻松的就实现了。
我知道这段话可能有点残酷,但是大家想想,如果你的词汇都没有12000,你的句法一塌糊涂,写个300字的英文文章,语法错误超过3个,我们有什么理由去录取你?因为一个不错的人大有人在,你以为错了4个地方没啥了不起,那些一个不错的人,上百人。不怕不识货,就怕货比货。你比不过别人,自然就淘汰了。所以说高翻考试一场选拔赛,考及格是远远不够的。你得考过1500人。
这部分的总结就是:如果你的词汇量不足12000,阅读速度达不到八级要求,语法很差,口语听力不是同学中比较优秀的,建议放弃。如果你达到以上的要求,可以试一试。如果你是非英语专业的学生,建议对英语基础进行一个测试。我们知道每年都有很多非英语专业的学生考上,但是记住,那些都是有天赋的人,可能人家一直没有放弃学习,可能人家的英语学的比英语专业的还要好很多。
第二部分,怎么准备北外高翻研究生的考试
和其他的外语方向的研究生不同的是,考高翻的功夫在平时。
报考北外高翻需要通过四门考试才能进入复试,这四门分别是:政治、二外、基础英语和专业课。
政治全国统考,没有啥说的。
二外有点需要提醒,那就是北外的二外试卷难度各不相同。根据观察,貌似西班牙语比较简单,法语其次,日语再次,俄语和德语比较难。如果你碰巧选了西班牙语或者法语,你的担子可能略微轻点,但是千万别以为真的就是简单而放松了学习。扎实的二外基础可以帮助大家在考试的时候拉分。我自己就吃了二外的亏。
第三门是基础英语考试,这门考试最近做了调整,增加了之前没有的改错,阅读也不再是简单的多项选择,还增加了gap-filling等提醒。具体的考卷我就不提了。大家如果有需要历年真题的,可以到网络上搜索一下,很快就能得找到。
第四门是同传试卷。有同学曾经问我,第四门难道是考同传,难道是口试,我也只是笑笑,没有经验的孩子,显然这样的问题也很正常。第四门是笔译,两篇英汉,两篇汉英,共150分。文章的类型英汉多为新闻或者讲话,而汉英则一篇为政治类文章,一篇为小品文。
那么该为这四门考试,尤其是后两门做什么样的准备呢?
还是那句老话,要想考高翻,首先也需要知道自己的英文水平究竟怎么样,如果基础不太好,建议就放弃别考了,我不是打击大家,实在是因为考的人太多了。青春耗不起。那么如果才能知道知道自己的水平呢?一般有几个方法,首先是参加一两个考试试试,比如托福(105+),专八(70+),大学英语六级(680+),或者就参加一下上海市高口或者人事部教育部二级口笔译考试,或者直接找北京博联兄弟同声翻译培训,让他们帮着给你发一份基础英语和翻译的试卷做一下再改一下,看看能力大概是什么样的。这个很有必要啊。可以避免大家选错人生的方向。
然后,就要开始为期一年的复习了。哈哈,为期一年啊。大家要有心理准备啊。
说是一年,等你看到我这篇文章的时候,可能就只有10个月或者9个月了。
你首先需要了解一下自己的词汇量,博联兄弟提供一份词汇测试表,大家可以做完了自己计算一下。词汇测试的结果是很粗略的,你如果不放心自己,就去买一本专八的词汇书,把那些不会的勾出来。但是这里提醒大家的是,北外研究生考试,从来不会以专八作为蓝本的,也就是说,如果出现了专八书以外的单词,是很正常的。
那么究竟怎么提高词汇量呢?当然最好的方法是阅读。可是仅仅靠阅读,还是不够的。阅读的词汇如果不做整理,还是会忘记很多。所以,一方面要阅读,同时做笔记;另外一方面需要背背单词,刘毅的那套词汇丛书,或者新东方的托福词汇书,还是有必要看看的。阅读和词汇书记忆相结合,还是很有效果的。
其次就是语法。很多同学都反映说语法现在大学里都不开了。这是受功能派影响带来的恶果。语法不是圣经,但是不学语法,很多问题就搞不明白。毕竟我们不是在pick
up一门语言,我们是在learn一门语言,那些鄙视语法的人,是在误人子弟,因为,无论你的功能派如果实用,说不对句子,交际的功能还是无法实现。而一个学生的笔译好坏,和语法是分不开的。这里推荐两本书,一是章正邦老先生的语法教材及其教师用书,另外一套是新航道胡敏主编的《励志语法》,前者系统,权威,详细;后者励志,有很多适合我们使用的好句子。而且本人曾经在新航道混过几天,对胡敏老师比较崇拜,这里替他吆喝一下。
然后才是基础的翻译学习。
你需要买一本《非文学翻译理论与实践》,李长栓老师写的。我的北外众多的老师里面,李长栓老师是一个很让我尊敬的老师,他淡泊名利,专心研学,同时又有丰富的经验。和李老师比起来,我们不仅在学问上要向他学习,做人上也要向他学习。而英汉翻译,本人无特别推荐的书,大家随便到书店买一本就可以了。老翻译家的书,很多例子都过时了。有一些书里面大量讲述理论,引用大量的红楼梦的例子,这样的书也免了。咱不需要红楼梦的例子,咱需要切切实实的贴近咱生活的例子,无论是政治、经济、文化等实用性的。那些引用红楼梦的,都是些理论家,你让他翻译红楼梦,他两眼一抹黑。一定要分清真正的翻译家和靠红楼梦吃饭的伪翻译家,他们只能算是评论家,而且都是以观点来做学问的,科学性很低。
我曾经最心痛的一件事,就是一个我带的学生,我把我所有的基础翻译的书都借给她看了,结果她的翻译还是没考好,我后来仔细反思,为什么,后来发现,她所有的翻译实践,只是在背书。却从来没去亲自翻译这些句子。当我们看到一个句子的时候,就如同医生看到一具需要解剖的尸体,如果你不去亲自操刀,你永远不知道这具尸体的里面究竟有什么玄秘。而翻译比医生难的地方就是,医生刀下的基本类似,而翻译笔下的几乎都是不一样的句子。当然,医生技术不熟会死人,我们翻译不会,最多拿不到工钱。
这里,要求大家采用视译的方法,尽可能的多实践。你可以不必看很多的书,但是你翻译的文章,每一篇都必须要完美无缺。你需要一个人来指导你的每一篇翻译。在开始的时候,如果你的翻译都感动不了自己,那你炮制出来的就是拙劣的作品。皮格马利翁的故事大家都听说过,皮格马利翁是希腊神话中的塞浦路斯国王,善雕刻。他不喜欢塞浦路斯的凡间女子,决定永不结婚。他用神奇的技艺雕刻了一座美丽的象牙少女像,在夜以继日的工作中,皮格马利翁把全部的精力、全部的热情、全部的爱恋都赋予了这座雕像。他像对待自己的妻子那样抚爱她,装扮她,为她起名加拉泰亚,并向神乞求让她成为自己的妻子。爱神阿芙洛狄忒被他打动,赐予雕像生命,并让他们结为夫妻。“皮格马利翁效应”成为一个人只要对艺术对象有着执着的追求精神,便会发生艺术感应的代名词。而我们做翻译的时候,也需要这样的一种精神,把全部的精力、热情和爱恋揉杂在你的作品里。是的,翻译家都是艺术家,语言的艺术家。艺术家需要天赋,更需要磨练。
一周就练习2篇经济学人或者外交杂志上的文章,穷尽每一个单词的意思,用最得体的语言将其翻译出来,为之痴迷,为之疯狂,你慢慢地就会进入翻译的神界。
这样的工作,一直坚持到考研前夕。记住,我们是未来的翻译家,不是翻译匠,我们是语言的专家,因为我们比别人思考的多。
这里要提醒大家的就是,翻译的书不在于看多少,而在于你一共翻译了多少让自己感动的作品。在开始学习翻译的时候,不要图量,要图质!推敲之苦之乐之美,不是可以教出来的,是自己慢慢领悟出来的。翻译老师很多都是混日子的,新东方的那帮翻译老师我坦白点说是一个看不上,个个吹的跟神仙似得,其实没什么思考和作品,最多只算是包装的很牛的教书匠。为啥,因为,好的老师,知识和智慧的传播者,方法的传授者,更是灵魂的鞭策者,启迪者。想想教你学会开车的老师,他们只是传授你通过驾考的方法,考完之后,你不会再记得他们,因为他们是低层次的教学;而大学里的大师们,即使在他们离开人世之后,他们的音容笑貌依然历历在目,就因为他们成就了他们的学生,从更高的高度上成就了他们的弟子们。
市面上有一些美文的翻译,一些老翻译家的作品,值得大家去看一看。大家不要以为看你他们的书是浪费,翻译专业考研最好的地方就是没什么理论考,不需要看太多的书,只需要能多认识单词,理解正确句子,能用最得体的语言翻译出来,就可以了。所以,书只要看一两本,然后就是训练。你训练的越多,越到的障碍越多,困难越多,成就感也就越多。而且,这样的求学态度,是真正的浸入式。不是死记硬背,不是浮光掠影,不是哗众取宠,因为成长的快乐,只有你自己才能感受。哪天你学傻了,我就替你祝贺一下。我们周围学傻的人太少了,绝大多数学生太功利了,浅尝辄止,或者有些学生根本就心思不在学习上,我一方面觉得遗憾,一方面也觉得人各有志,不可强求。
第三部分、应试技巧。
应试技巧其实是我很不愿意讲的内容,但是又是不得不讲的内容。我其实更愿意将这部分称之为考试注意事项。
很多学生不会考试,不研究考试,这也是不对的。我们毕竟是在参加一场残酷的选拔,我们一定要知道我们未来的老师希望我们俱备什么样的能力,他们会出什么样的题目考我们,但是我们切不可将考高翻的希望寄托在考试的技巧上。新东方那一套在高翻的考试中是行不通的。八股文的句子套用在我们这是不灵的。
首先,必须知道评分标准。这可是高翻的秘密。每一句话怎么扣分,扣多少分,这一直不允许对外宣布的。我这里也不方便透露。但是大家可以参考人事部二级笔译的扣分标准,我只能说,和那个类似。
大体了解了评分标准之后,就一定要研究历年的真题,看看都考那些类型的文章,看看考什么话题的文章。
高翻的老师以年轻女老师为主,这是个好事,因为女同志关注的问题往往都是她们熟悉的话题。比如年年考的妇女儿童,换了别的男老师出题,可能都不感兴趣。
但是政治、经济、环境、人口、家庭、妇女、儿童、历史、哲文等几个领域,都是大家需要看的。这些领域的词汇和表达法,你必须能脱口而出。很多同学在考试的时候,连臭氧,平流、对流都不认识,不会写,是很遗憾的。词汇量小,做翻译是不可能高明到哪的。
有同学说,考试的时候要不要写的很认真。
其实写的很认真,改卷的老师很容易就看出问题,你写的略微潦草一点,可能会能有意想不到的效果。因为阅卷老师必须看的很仔细。
今天就先写到这吧。
以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。2008年北京外国语大学高翻考研试题及答案解析_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
2008年北京外国语大学高翻考研试题及答案解析
上传于||文档简介
&&育​明​教​育​,​中​国​考​研​专​业​课​第​一​品​牌​。​北​大​,​人​大​,​清​华​,​北​师​大​,​北​外​,​中​传​教​授​创​办​,​北​京​外​国​语​大​学​最​权​威​的​考​研​辅​导​机​构​!
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
下载文档到电脑,查找使用更方便
还剩3页未读,继续阅读
你可能喜欢推荐这篇日记的豆列
······
&(2725人关注)
&(1人关注)
&(3人关注)

我要回帖

更多关于 北外高翻 同声 的文章

 

随机推荐