急求东大阪市地名 英文翻译 东大阪市市此花区西...

ご利用の環境ではJavaScriptの設定が無効になっています。
申し訳ありません。ご指定のページが見つかりませんでした。
?URLを再度ご確認ください。
?物件の掲載が終了になった可能性がございます。
?混雑のためつながりずらい状態になっている可能性がございます。しばらくたってから再度お試しください。マルガリータ 西九条店
日本酒処 酒肴旬菜 しん左衛門 西九条
道場 西九条店
マルガリータ 西九条店地理位置及简介
地址:〒554-0012
大阪府大阪市此花区西九条3-11-18
本店特色牛肚酱汁烤片,鸡腿肉烤,西班牙大锅饭,还有各式红酒。
マルガリータ 西九条店周边景点地图
マルガリータ 西九条店周边美食地图
マルガリータ 西九条店周边购物地图
マルガリータ 西九条店周边活动地图
去大阪旅游过的还喜欢的其他热门旅游城市:
大阪热门特价酒店
热门出境游线路推荐
热门游记推荐
热门旅行问答
热门出境旅游目的地
热门出境旅游问题英文地名翻译、汉语地名的英语翻译。
1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。
2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省 Guangdong Province.
单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.
注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town。
3. 非汉语地名本着&名从主人&的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
如: 呼和浩特: Hohhot,
伦敦: London
4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。
5.地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, I West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and A the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of E Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除&1&外(这要写出文字来 DOne);如:6 Lincoln Road, 2 68 Baoannan R Apt. 281, Regency Park D Room 617, J One Baoannan R
8.街道编号要把数字写成序数词,如 5th Street,Bagua rd Road (八卦三路);如果遇上&第十二大街2 号&这样的地址怎么办?可以这样翻译:2 - th Street, 或2 Twelfth S
9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如: 7国道,翻译成: State Highway 7 (或 Interstate 7)
10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 &.& 经常也省略。
11.不会读的地名要查字典。如:
中国各地文化历史源远流长,地名读法常容易搞错,如:
东莞: Dongguan (稍有常识即可避免)
乐清: Yueqing&麻涌:Machong&
泌阳 Biyang&& 蚌埠 Bengbu

我要回帖

更多关于 东大阪市 的文章

 

随机推荐