日语一年级拼读练习慢

为什么日语和汉语文字非常接近但是发音却是天壤之别?
就这么一直错误的大家都知道日语是由汉语发展而来的,所以日文在书写上和汉语有很多相似之处,甚至完全没学过日语的人也能猜出一些词的意思来,可是日文的发音却完全不像汉语,没学过的人一个字也听不懂。这是为什么呢?————————分割线————————看到知友们认真细致的回答真的是既感激又惭愧!感激大家诚恳的回答问题,很多答案都引用文献,非常严谨,有很多知识是百度不出来的。惭愧的是没有认真的提问题,想到一个问题就不假思索的发布出来了,这是一种不负责任的态度,向知友们表达诚挚的歉意。然后我也想到或许有其他的一些人有些和我一样错误的理解日语和汉语的关系,也没有去认真了解过,就这么一直错误的理解着,偶然浏览到这个问题不经意间就完成了扫盲工作,如果真有这样的事,也算是这个错误的问题的一点点价值吧。
按投票排序
日语和汉语本来就是不同的语言!日语从汉语借用了汉字,但有一部分汉字用于书写固有词汇(所谓“训读”),发音自然跟汉字没有关系。而真正从汉语中借入的词汇(所谓“音读”),由于汉语和日语的发音千百年来都发生了很大的变化,听起来也不像了。
来来来,题主跟我想象一下,假设一千多年前中国旁边有个国家说的是英语(没有黑英语的意思,只是做个假设好举例子),没错,就是“说”英语,他们没有文字。所以下面的前提是也没有拉丁字母。终于有一天他们接触到了中国(或者我们发现了这个国家)。为了交流,更为了学习比他们先进的中国文化,他们觉得没有文字不行,于是打算学着中国造一种文字出来,现成的汉字就很好。比如他们说“i feel sad”,i这个发音就用 我 这个字表达吧,feel 用 感 字,sad 用 悲 字。于是他们表达 我很伤心 写出来就是 我感悲,但是读起来 还是 i feel sad。后来发现所有字都用汉字写起来太累了,而且有的词不好找汉字,比如 hello,那就用一些笔画简单的字,或者直接用偏旁部首之类的表示一些读音吧。比如ヘ代表he,ロ代表lo,ヘロ就代表hello这个词吧。这时候好多句子写起来就简单多了,比如i feel sad=i'm sad,写成 我'ム悲。嗯,这时候一个不懂这个语言的中国人也能“读懂”这句话吧,但是发现读音还是跟汉语有很大差别。后来,交流了几十几百年,发现中国好多东西他们没有,比如王侯将相。那怎么办,这些他们也想用呢→_→那就完全借过去啊,包括写法和读音。所以有时候看他们读一些字跟我们汉族还是挺像的,只不过因为有些发音他们有困难,或者方言,朝代更替“官话”的改变,听起来有些出入。这样一来,这个国家的语言算是成体系了,有表音的符号,有表意的汉字,汉字笔画多的词就不用了。扯的有点偏了(/ω\)总之日语大概也是这么来的,假名啊汉字什么的,“看得懂但是读音不一样”的原因。题主还可以脑洞大一些接着想下去,比如日本自己造的汉字什么的我就不多说了
(一)首先是文字 从日本接触汉字以前,日本只有语言没有文字。在汉字传入后文化才得以以文字的形式传承下来。在汉字传入之后,日本开始出现一种叫做“万叶假名”的表音方法。用汉字作为假名,用法大致和后来相同,而后为了方便书写等原因,做了简化,成为了今天的平假名。比如公元712年日本的第一部用文字记录的书籍《古事记》,内容涵盖之前的日本古代神话、传说、歌谣、历史故事等。全书用汉字写成,以汉字表示语音或者语义。书中一段《尓其沼河日賣未開戸自内歌曰》夜知富許能 迦尾能美許等 奴延久佐能 賣迩志阿礼婆 和何許許呂 宇良須能登理叙 伊麻許曾婆 和杼理迩阿良米 能知波 那杼理尓阿良牟遠 伊能知波 那志勢多麻比曾 伊斯多布夜 阿麻波世豆迦比 許登能 加多理碁登母 許遠婆
阿遠夜麻迩 比賀迦久良婆 奴婆多麻能 用波伊傳那牟 阿佐比能 恵美佐加延岐弖 多久豆怒能 斯路岐多陀牟岐 阿和由岐能 和加夜流牟泥遠 曾陀多岐 多多岐麻那賀理 麻多麻傳 多麻傳佐斯麻岐 毛毛那賀尓 伊波那佐牟遠 阿夜尓 那古斐支許志 夜知富許能 迦尾能美許登 許登能 迦多理碁登母 許遠婆 故其夜者不合而明日夜爲御合也然而并看不懂这首诗歌究竟写的啥………………..再从“万叶假名”说起,因为万叶假名的规则里,一个日语读音可以对应多个汉字如下あ阿、安、婀、鞅、英 ? 吾、足い伊、怡、以、一、异、已、移 ? 射、五う宇、有、污、于、羽、鸟、纡、禹、云 ? 菟、鹈、卯、鸬、得え衣、依、爱、亜、哀、埃 ? 榎、荏、得お意、忆、於、隠、饫、淤、応、乙所以在语言的进化过程中,肯定是趋于简单和固定,所以慢慢地每个读音相对集中于一个汉字,再经由写法的演变和简化固定成为后来的片假名。比如读音“あ”,后来采用汉字“安”,而后写法简化为“あ”;比如读音“い”,采用汉字“以”,简化为“い”,等等。平假名是日语使用的表音文字的一种。平假名除一两个例外,均是从中国汉字的草书演化而来的,形成于公元9世纪。早期为日本女性专用,说到“假名”其实也有“真名”的存在,真名即是“汉字”。平安时代以前作为唯一书写形式的汉字多为男子使用,多用于宫廷和历史记录等,一般人难以接触得到,加之汉字的复杂性使得传播变得更加困难。而正因为这个原因,假名才得以产生和发展。关于假名的产生有两种说法:一是因为贵族女性偷偷学习汉字,加上心情紧张、偷听困难、保证书写进度等原因,会采用草书体简化汉字,称为“女手”/二是宫廷中女官长期抄写《万叶集》,然后经过不断地速度加快等等简略了汉字。同样在平安时代,片假名的产生是为了使日语能够训读汉文而发明的,是属于僧人的语言。由中国传入的佛经因为是由汉字书写而成,要记住每个汉字的日语读音(万叶假名的对应)。所以在每个汉字边标注万叶假名,因为经文较多,所以同样的采取了简化的方法,取偏旁部首代替汉字,是作为表音符号而存在的,会存在一个发音对应多个假名。然后直到明治时期,政府通过政令对片假名设立了官方规范,要求公文采用汉字和片假名进行记录,同时也把片假名的学习贯穿到教育中。二战之后规定普通文字用平假名和汉字,片假名用于外来语、拟声词、拟态词。成为了今天的现代日语规范。(二)在弄懂了文字发展脉络的情况下,再来看语音中的音读和训读其实就比较好理解了。音读是古代日本人模仿汉语语音并且流传下来的读音方式。茶、喫茶等等。再者由于汉语不是在一个时间传入日本,而是很长时间的传播和交流,所以日本汉字音读又分为“汉音”“吴音”“惯用音”“唐音”四种。吴音在5世纪时传入,汉音在隋唐时期传入,唐音在宋朝之后传入,这三种也就是题主理解的汉字和读音相似的部分,但是也有部分日语汉字不读类似汉语的读音,称为惯用语,是从汉字的偏旁部首的读音始,为了方便类比出来的自成一派的读音方法。(图片来源)训读训读是借用汉字的形,同时由于古日语中已经有这个东西的读音方法,所以同时经由假名的发展为汉字表音,这里的汉字虽然表意,但是发音系统却是由日本自己琢磨出来的。比如说“男”读音是“otoko”同时,日语汉字的读法还存在湯桶読み和重箱読み两种读法湯桶読み是指单词前半训读后半音读,如合図(あいズ) 重箱読み则相反,是前半音读后半训读,如客间(キャクま)以上很遗憾,就做了一点微小的贡献。(只是自己也不要完全明白、不知道怎么很好表达,就只是陈列了一些资料)------------------------感谢知友
关于惯用音中出现的错误的指正,已修改。参考文献[1].王春苗,从日本古典文学看日语文字的形成及发展,文史资料2009.5[2].李杰,浅谈日语汉字的音读与训读,日语学习研究,2005[3].蔡忠良,从外来文化的传入看日语文字体系的变革,西昌学院学报,2009
这是日语在知乎上被黑得最惨的一次。大家都知道日语是由汉语发展而来的这里真心不是大家都知道,而是很多人都误以为。日语和汉语完全是两种语言,说日语是由汉语发展而来就和说唐刀是日本刀的祖先一样纯属无稽之谈。所以日文在书写上和汉语有很多相似之处,甚至完全没学过日语的人也能猜出一些词的意思来日语借鉴的是古汉语的书写系统,也就是说日本人并没有重新造轮子搞出一套自己的文字(比如韩国人),而是照搬表达同等意思的汉字。比如“空”这个字在汉语有天空的意思,日语就把它拿来表达同样的意思。可是日文的发音却完全不像汉语,没学过的人一个字也听不懂日语当初在将汉字吸纳入自身书写系统之前已经发展出自身的发音体系,比如用sora这个读音来表示天空,所以日本人需要的只是把“空”这个汉字作为sora的书写,而不是连发音一并用汉语里的读音kong替换掉。事实上,日语里的汉字往往有两种甚至更多的发音。因为汉字在日语里有两种读法,一种是日语自身的发音,叫做训读,另一种则是借鉴古汉语的发音,叫做音读。之前所说的“空”的例子,它的sora的发音就是训读。训读多见于单字表意的情况,比如用“空”表达天空的时候发音基本都是sora。而音读多见于汉字复合词,例如“空気”这个词在日语里的发音是kuuki,这里“空”的发音就借用了汉语本身的发音。不过因为借鉴的是古汉语,又经过了发音日本化,听不懂是正常的。
大家都知道日语是由汉语发展而来的第一句就错了。还“都知道”……日语和汉语连亲戚都不是,你居然说汉语是日语他妈。
大家都知道日语是由汉语发展而来的你叫 “大家都”?
音读的发音还是有相似度的
日语和中文是不同的语言。日语借用了汉字的书写系统。读音不同是因为首先本来就是不同语言,发音系统不同。其次,中文内部也有不同发音。国家推广普通话就是要统一发音,可见中文也有不同发音。
难得用的上专业,然后已经有很多人已经专业解释过了。我就不班门弄斧了。说点题外话,浙江妹子学了四年日语。一开始在学校说方言会被认为是日本留学生。曾有浙江同学去买东西方言被以为是国际友人,爽快的打了折 。日语发音和吴语很多地方有类似,然并卵,对我们学日语并没有什么帮助。再举个栗子,日语-勉强,请不要被汉字蒙骗,因为这个字和中文意思完全风马牛不相及,意思是学习,读音是べんきょう。要说关系,或许是日语的汉字揭示了学习的心态是勉强? 日文有音读和训读。音读是指与汉字相近的发音,训读是日本固有的。日语是日语读音也就是假名是他们原本就有的,而汉字相传于唐朝时期传入日本,对于汉字,可以说大部分汉字意思和中文不一样,纯粹是长得像汉字,而且大部分是繁体,有些还经过2次加工,长得像汉字,但有细微区别。由此,去旅游千万不要相信自己看到的汉字,看到湯,不要以为是喝汤的地方!那是澡堂子!毕业两年,有说的不对的地方请轻拍。
鄙人不才,这题应该是我唯一能回答一些的,本人初初初学日语,懂的日语屈指可数x3,但是!!我浙江台州的方言,葡萄,和日语的葡萄,读音完全一样!都读日语拼音—budo&__
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录日语的发音技巧
日语的发音技巧
[ 14:11:24]
浏览量:1162
来源:湖州启哲教育培训学校
日语发音技巧
关于日语发音对于许多日语学生来说应该都是一个很容易的事,在自己学习一段时间里经验来看,英语专业者每个班几乎都有那么几个说英语很像外国人的,而日语专业者100人可能有80%相识日本人那样的很流量的一口日语。
绝大部分朋友学习日语很长时间,对于日语平时交流以及对话都很流畅,说起话来语法上也没有太多错误。我想这也许是因为最基本的五十音图,很重要,在学习五十音图一定要认真把他学习好。
日语的发音,先说母音(声带发出的声音,如A),就算是「A I U E O」 实际上来说其实与中文的「啊 依 乌 诶 哦」还是相差甚远的,我想大多数存在问题的朋友应该只是了解而并没有意识到这个问题的严重性。
说日语时,所用到的嘴部器官的成分和中文时完全不同。日语的造音部分相对于中文来说,要靠前很多。
可能很难理解。不知道大家有没有注意过,日本人说话时,嘴型几乎没有太多变动,叽里呱啦的就说出一堆什么东西。也是这个原因。我们中文说话时候经常会用到的是舌头中段以及上下摆动的效果(如卷舌)口腔的中部,而日语,是口腔的前部,也就是靠牙齿这一块。
如果你觉得还是太抽象了,请先自己发中文的「西」这个音。再试着发,我们请人安静时竖起手指放在嘴边的「嘘」这个音试试看是什么样的结果,保持嘘的 这个嘴型,再慢慢发出「i」这个母音。这差不多可以理解为日语的「し」,我相信你可以找到和中文「西」的区别在于什么地方。日语主要你把发音要先学学好, 然后再去攻击语法单词等。
学校网址:
下一篇:学习外语的十条珍贵经验
人气:1350
人气:1516
400-656-3685
扫码下载厚学网APP
扫一扫定制课程
微信号:ihouxueJavaScriptが無効になっています。すべての機能を利用するためには、有効に設定してください。詳しくは「」をご覧ください。
お気に入り
ヤフーからのお知らせ
13時44分更新7月27日10時56分配信時事通信
今“コレ”が欲しい
いつまでも若々しくいたい
年齢を重ねてもずっと美しくありたいと思いませんか? 頭から足の先までぬかりなく、試してもらいたいアイテムや対策をご紹介します。
あなたにおすすめ
話題の“コレ”買った?
ネットで話題の無料動画
女子中高生を中心に人気の“リトグリ”が、メンバーカラーのボブヘアーで歌う新曲「私らしく生きてみたい」。
おすすめセレクション
みんなのアンテナ
あなたは知ってる? Twitterをにぎわす話題
ここ最近、よく拡散されたつぶやきや画像をまとめてご紹介。気になるものは思わず人に教えたくなってしまうかも。
ほぼ安全注意警戒厳重警戒危険
ほぼ安全注意警戒厳重警戒危険
開閉するスコアボード
7月27日(水)の試合はありません 
みんなに読まれたエンタメ記事「あなたへのおすすめ」でよく読まれたエンタメ記事をご紹介。1デイリースポーツ2デイリースポーツ3日刊スポーツ4デイリースポーツ5スポーツ報知日本人英语发音的问题~ | 巴别塔小组 | 果壳网 科技有意思
42171人加入此小组
日本人的英语发言真的很烂吗?我是指~会不会类似我们中国对外国人名或舶来品专门用谐音命名的情况啊?我们用谐音说外国人名,比如Nicolas叫尼古拉斯,外国人听着也很奇怪的吧。但这显然不是发不准音的问题,而是故意是这样的。日本人到底是由于其母语的特殊性而发不准音,还是类似我们这种情况?
+ 加入我的果篮
"是由于其母语的特殊性而发不准音"
电子工程硕士
引用 的话:"是由于其母语的特殊性而发不准音"其实我们学语言都是往母语靠,北方有卷舌。广东人讲美语其实有困难。就像西班牙大舌头rr,你很难发的轻松愉快。日语没有N L的音 l都会变R
另外一个显著特点是日语的u是扁口的而不像汉语和很多其他语言是圆口的(就是要动嘴唇),所以你听日本人说u这个音的时候总会觉得有些奇怪……
从明治维新开始 日本人很长一段时间是用假名标音标的
日本人的英文绝对是我见过最烂的,没有之一。。。枉做美国附庸这么多年来自 山寨果壳.wp
引用 的话:日本人的英文绝对是我见过最烂的,没有之一。。。枉做美国附庸这么多年以前看过一篇文章,说日本人的分工做得很好,搞技术的就搞技术,翻译的就专门翻译。这样可以专而精。不像我国评职称要英文,考这考那都要英文。
引用 的话:另外一个显著特点是日语的u是扁口的而不像汉语和很多其他语言是圆口的(就是要动嘴唇),所以你听日本人说u这个音的时候总会觉得有些奇怪……日语的u更接近不圆唇的/?/而非圆唇的/u/,跟韩语的"?"的发音接近。
引用 的话:日语的u更接近不圆唇的/?/而非圆唇的/u/,跟韩语的"?"的发音接近。上次在wiki上看见说是介于中间。。我就凌乱了。。
引用 的话:其实我们学语言都是往母语靠,北方有卷舌。广东人讲美语其实有困难。就像西班牙大舌头rr,你很难发的轻松愉快。日语没有N L的音 l都会变R日语没有N L的音。。。な ら行假名哭了
引用 的话:上次在wiki上看见说是介于中间。。我就凌乱了。。wiki是这么说的,不过个人今年在学校旁听了大半个学期的日语,还咨询过本科是语言学的日语教授,基本能确定日语的u更接近不圆唇而非圆唇。
电子工程硕士
引用 的话:日语没有N L的音。。。な ら行假名哭了N是可以接受的但其实还有的点不同,ら和L不一样啊。 Lunch 都Runch了
电子工程硕士
引用 的话:上次在wiki上看见说是介于中间。。我就凌乱了。。a 和e 的音英文,大小口,很这么中国人
引用 的话:日本人的英文绝对是我见过最烂的,没有之一。。。枉做美国附庸这么多年您应该听听东南亚那些国家的英语发音。。。我好容易才说服自己相信他们说的真是英语。。。
引用 的话:N是可以接受的但其实还有的点不同,ら和L不一样啊。 Lunch 都Runch了N我觉得是差不多的呀,区别在哪里呀?愿闻其详。。。。ら那个我错了。。。
引用 的话:以前看过一篇文章,说日本人的分工做得很好,搞技术的就搞技术,翻译的就专门翻译。这样可以专而精。不像我国评职称要英文,考这考那都要英文。看不懂英文文献能做科研?
引用 的话:看不懂英文文献能做科研?不是说了有专门的翻译吗
引用 的话:不是说了有专门的翻译吗说这话就外行了,难道专门的翻译人员能把所有英文的资料翻译过来?
引用 的话:说这话就外行了,难道专门的翻译人员能把所有英文的资料翻译过来?所以我说是以前看到的一篇文章,我不在日本,不清楚他们具体怎么运作的。
引用 的话:所以我说是以前看到的一篇文章,我不在日本,不清楚他们具体怎么运作的。中国人写的文章吧?对于世界上任何一个母语非英语的国家,无论是做工程师还是科研人员还是高级技术人员,只要想了解自己领域最前沿的东西,就必须学好英语。
引用 的话:以前看过一篇文章,说日本人的分工做得很好,搞技术的就搞技术,翻译的就专门翻译。这样可以专而精。不像我国评职称要英文,考这考那都要英文。有可能。他们的确不爱说话,感觉。不爱说话导致语言能力比较差。。。来自 山寨果壳.wp
引用 的话:您应该听听东南亚那些国家的英语发音。。。我好容易才说服自己相信他们说的真是英语。。。菲律宾,马来,泰国还有印度都还行。香港新加坡就更正常了。他们就是发音有点怪,但英语是对的,习惯了就好。日本人是自己英语不好,说出来的都不成句子,不仅仅是发音来自 山寨果壳.wp
引用 的话:N是可以接受的但其实还有的点不同,ら和L不一样啊。 Lunch 都Runch了ランチ啊。。发L的音,假名是写成r但是日语没翘舌的。
引用 的话:ランチ啊。。发L的音,假名是写成r但是日语没翘舌的。日语r,中文r,l,英文r是四个不同的音。。。
引用 的话:印象最深刻的一个奇葩发音是柯南里面的Vermouth,硬生生被发成“” ╮(╯▽╰)╭我记得最深刻的是早安少女组 morning=猫宁古至今不知道后面那个gu哪来的。。还有drama=都拉马 之类的,dr非要分开说吗= =
他们会说combuter。。。
引用 的话:我记得最深刻的是早安少女组 morning=猫宁古至今不知道后面那个gu哪来的。。还有drama=都拉马 之类的,dr非要分开说吗= =转自豆瓣,没有经过验证:日本人讲英语非常蹩脚的原因,与种族、智力等无关,完全是日语本身造成的。大家都知道,日语的每个音节(也就是每个假名),通常是由一个辅音加一个元音构 成的,比如“か”,它是由辅音 k 和元音 a 构成的。而在英语中,一个音节由多个辅音构成,是很常见的,比如 script 这个单词(中文意思是脚本),它的国际音标是 [skript],也就是由5个辅音和1个元音构成,但算做一个音节。 这个道理,咱们中国人,你只要学过英语,就能够理解。学过英语的日本人,嘴上也说能理解,其实内心深处还是不能理解,他非要把一个好端端的音节,活生生拆 散,拆成五个音节,即スクリプト,才觉得合理,才觉得顺嘴。
其母语的特殊性而发不准音。母语音素有限,大脑建立不起一些发音的区别而同化为母语。主要还是一种非母语的音的对应大脑神经元没有建立。详查大脑神经学
那印度呢,有人說說印度嗎?我真的除了單個詞可以聽懂,比如ok什麽的,如果長句子,真的就像聽印度語啊……
日本人讲英语 最主要的是分不清,r和l,所以汉语的 日子和 栗子 在日本人(只会讲日语接受日本传统教育从未出过国的日本人)听来是一样一样一样的。日本人倒是认识到自己说英语说的不好,不过问题太多。首先是他们学习英语在初中才开始正式学,完完全全的错过了标准的第一外国语的最佳学习阶段。(除非去课外班或者私立学校)其次当然是他们用日语来拼写英语,日语本来音节就少。。。然后是他们的老师就这么教他们。。你跟他们说正确的英语他还纠正你。。。(当然随着日本的国际化不同的学校有着不同的方式与老师)所以我很不理解国人为什么总要说自己说的英语是Chiglish(中式英语,这个单词有不同的拼写方法,不过这个单词并没有进词典),不过Japanglish(或者拼写成Japlish,Janglish)这个单词可是进了一些的英语词典的。。。(譬如Unabridged Genius)。对于引用 的话:以前看过一篇文章,说日本人的分工做得很好,搞技术的就搞技术,翻译的就专门翻译。这样可以专而精。不像我国评职称要英文,考这考那都要英文。的言论我想说,你在日本的浅草可以常常看到,导游的日本人操着分不清日和栗的平假名来讲英语,面对一脸茫然亦或是完全不顾他导游在讲神马的白人游客,那个日本的导游还是激情四射的滔滔不绝。。。。不过总的来说,在日本,口语翻译的大多数都是归国子弟,或者是留学归来的人。不是这类人你可以看到他们明显的分不清日和栗。其次,在日本,会讲英语是件很牛逼的事情。你通日语和英语就可以找一份非常好的工作了。而且是很轻松。你说的分工其实只要是个现代社会都有吧。而且作为日本的理工苦逼男,可以很淡定的告诉你,我们要读英语的论文。有听说有的大学发表论文必须要用英语,不知道我们这个系怎么样。(我懒得问了,估计我们不用写论文)而且我上过英语全国(全日本)出名的一所国际学校,当时我还没有选择文理的时候,我们的英语老师这么对我们说。当翻译只会英语是不可能的,你必须涉猎专业知识。否则专业词汇的意思完全不了解的前提下,翻译出来的东西很有可能词不达意,尤其越是专业的文章越是如此。我当时记得很苦逼的当时老师布置的作业有好多好多的DNA相关的。。。天文相关的。。当时我就特佩服那帮淡定学习周围的混蛋们。。。那你再听听印度人的英语。。。。。我表示内牛满面。其实汉语也有本身的缺陷(如果用汉语学习外语),标准普通话的话,长音和短音除了语气和断句之外,并不具有具体的不同的含义,不具有区别语义的作用。不过世界上好多种语言都有明显的区分长音和短音。
引用 的话:本人讲英语 最主要的是分不清,r和l,所以汉语的和在日本人(只会讲日语接受日本传统教育从未出过国的日本人)听来是。日本人倒是认识到自己说英语说的不好,不过问题太多。首先是他们学习英语在初中才开始...
引用 的话:教育制度是从根本上不一样的。我不知道你怎么从语言问题扯到教育制度问题上了。我想说,那你就 真输了。在日本的近些年的改革中,有一种新的制度,叫做AO入试,据说是模仿美国,我也没具体查资料。AO入试不看成绩,看你的过去的参加的活动,你的口才,你在面试中给考官的印象,就可以进名牌大学。可是,国内可能麽。为什么不一样。私立大学和国立、公立大学有着本质性的不同。私立大学,只要符合类似于教育监管制度的规定,那么它可以很自由的规定很多东西。在20世纪初期,哈佛大学曾经要求所有的入学者必须会游泳,不然不允许毕业。那么公立大学呢?你想想那可能麽。国内的大学,出名的有民办嘛?很显然你很难找到。那么就语言类,日本的这批名牌大学有什么要求呢。我当年考学的时候,仔细查过我要考的每一个大学入学之后会怎样。我考的那几所大学,都要求(我可是理工),至少在大一期间,除了英语必须选择一门第二外国语。属于必修,单位没有拿到就毕不了业。日本的大学的淘汰率总体算是蛮低的一个国家(根据日本的报纸,日本跟美国对比。。。),所以其实这种事都好说。而且四六级过不了就毕不了业——你也得看国情啊,你觉得这么做日本人有多少人能毕业?追求稳扎稳打的毕业后就工作,工作后退休就养老的、连研究生都能不读就不读的日本人,这很显然不现实。我有听前辈有人提过,某处要求毕业前,英语必须达到怎样怎样 的程度(日本某公立),我不知道是不是毕业标准之一,不过这应该不是普遍现象。其次,评职称。这个我真不懂,我在国内呆的时间没那么长,啥叫职称?刚百度了一下也没太看懂。单就我看百度的理解(当然我没有处在国内的环境不知道这个的真正含义怎样),这就和大学一样,真正有能力的人,不借助大学的名气也可以很厉害,大学不过是一个阶梯而已,名牌大学也只是一个名字而已。(当然这要去民营企业,在体制内的东西死规矩多,这在哪个世界都一样。)不过我应该是不理解职称的真正含义,望指教。
引用 的话:刚又看一下维基百科,的职称一栏。蛮有趣的,原来演员啦,导演啦,画画啦,写东西啦,都有职称。突然想起了郭德纲讲的,好多相声演员,是国家一级演员,说了一辈子相声,其实也没说明白。职称这个明显像是体制内的东西。。。有机会我问问别人吧。。。
引用 的话:……其实汉语也有本身的缺陷(如果用汉语学习外语),标准普通话的话,长音和短音除了语气和断句之外,并不具有具体的不同的含义,不具有区别语义的作用。不过世界上好多种语言都有明显的区分长音和短音说其普通话对于学习外语的消极影响,另外还有一个就是普通话里面不区分请浊音。比如拼音的b、p区别其实是送气与否,两个都是清音。而很多外语里面是区分的是清音还是浊音,没有送气不送气的分别。比如英语的B实际上是浊音(IPA里面的b,汉语拼音所对应的是p)。
引用 的话:教育制度是从根本上不一样的。我不知道你怎么从语言问题扯到教育制度问题上了。我想说,那你就 真输了。在日本的近些年的改革中,有一种新的制度,叫做AO入试,据说是模仿美国,我也没具体查资料。A...因为主楼的问题下面几楼已经解释很清楚了。而你正好在日本所以就问问一些情况咯,仅是咨询一下,并不代表我的立场。职称嘛,可以看下这个视频:
哦哦。。看来和日本的各类鉴定不是一回事。。。起码看起来。而且好复杂,看完之后还是不是那么的清楚具体的意味,有点更晕了。不过也感觉明白了点。看完了。我看双方讲的都很对。大家都讲的很有道理。反对方的观点也很鲜明,当今缺乏一个第三者,去不顾任何利益的评价一个人。而且,大众的眼光不是雪亮的,所以真的需要专业的第三者。我看也是不能一下子把职称说取消就取消了,这是个适者生存的东西。等真正的体系(尤其是民间的)成长起来以后,这个体系依然可以存在,不过没有人在意这一个体系了的时候,它和取消就没什么区别了。就和视频中的赞同方的石老师一样——我也看不起它,所以我干脆不参加!这样想的人多了,这个体系自然就名存实亡了。反而是一下子就割掉了毒瘤,和癌症一样,有的是良性毒瘤,有的是恶性毒瘤,恶性毒瘤不能说割就割。一切都要慢慢来——。。。感觉这个职称,和中国的目前的官场一样,虽然这是我国特殊体系的一个体现——不过,仔细的考虑,会发现其实是某种程度的古代官场的继承。(譬如明朝)这之中虽然明显的不合理,但是有它存在的道理、文化和土壤。符合中国的某种文化、人群。说改可以,不过,立刻改掉是非常不现实的一个想法,过于理想主义,没有了职称,必然会在类似的环境中出现类似的其他东西——因为环境本身一定的变化也没有。真就是要慢慢来。显然政府也在做。有可能以后人人就会像石老师的想法一样。毕竟这也是多元社会的体现。我们不要排斥异类。(就像日本这样的岛国。。)ps:这个视频的声音。。。。。。好碎。。后期怎么开始不同步了。。引用 的话:因为主楼的问题下面几楼已经解释很清楚了。而你正好在日本所以就问问一些情况咯,仅是咨询一下,并不代表我的立场。职称嘛,可以看下这个视频:
他们不用国际音标学英文……直接用假名按照他们的习惯学……考大学也不重视听力不过阅读水平还是可以的
对啦。。V都发音成B了。。。纠正的时候也要花点功夫
引用 的话:哆啦A梦·····其实就是dream!
日本在明治维新时期引进了大量外来语,就是很多西文单词用发音相似的片假名表示。现在外来语已经融入到日本人日常交流中了。不过现在日本人不太注重学习外语。我们外教是日本一所一流大学毕业的,她在我们班里说过,她不懂英语 如果说发音的话,日本人的“日式英语”口音特别重。但是由于外来语中的很多单词都是来自英文,即使一个日本人不怎么懂英语,也能简单的跟英语国家的人交流。仅限于灰常灰常简单的交流。
学习日语的时候,特别要求要按日文假名的发音来读英文等外来语
引用 的话:本人讲英语 最主要的是分不清,r和l,所以汉语的和在日本人(只会讲日语接受日本传统教育从未出过国的日本人)听来是。日本人倒是认识到自己说英语说的不好,不过问题太多。首先是他们学习英语在初中才开始...终于明白为什么古船灰熊说那一口口音明显的英语却还被称作英文零口音的日本人了。
日本人的英语烂主要体现在发音上,而日本人学书面英语却有先天优势。这种先天优势和我们学日语的先天优势是类似的。日语有两种字母,平假名和片假名,其中片假名是专用于书写外来语的,外来语在日语词汇中规模十分庞大,而外来语的主要来源就是英语。因此很多日本生活常用的物品的名称,都是英语单词直接音译过来的,如电脑、电视、收音机等等。然而,日语发音和英语发音方式完全不同,而日本人在学习英语时利用先天优势,偷懒都按照日语的发音来读,因此造成了日本人英语差的普遍现象。
world=woludo...就像中国北方相当一部分人说m必带母
引用 的话:那印度呢,有人說說印度嗎?我真的除了單個詞可以聽懂,比如ok什麽的,如果長句子,真的就像聽印度語啊……起初听起来让人抓狂,因为印度语有一个发音是最独特的,其他语言都没有。而且印度人很喜欢用,所以基本上一句话在最关键时刻加进来,让人崩溃。而且木有t音,全变成d 即to→do. 不过习惯了就好,而且听起来还有另一种风味,赞!
引用 的话:以前看过一篇文章,说日本人的分工做得很好,搞技术的就搞技术,翻译的就专门翻译。这样可以专而精。不像我国评职称要英文,考这考那都要英文。不是因为分工,主要原因是日本民族封闭,即使做美国附庸也还是封闭,虽然文化上吸收外来的,但是民族性格上总体还是一个岛国生存方式
引用 的话:您应该听听东南亚那些国家的英语发音。。。我好容易才说服自己相信他们说的真是英语。。。Aglee!
话说日本大学生的英语相当好……我特指的是语法以及写作中国河南,山东等教育大省的哑巴英语读书起来也跟日英差不多一样的感觉,我本科的河南同学无论是英语还是中文,朗读都相当糟糕,英语我还略可以接受,中文完全就是河南乡音啊……
引用 的话:起初听起来让人抓狂,因为印度语有一个发音是最独特的,其他语言都没有。而且印度人很喜欢用,所以基本上一句话在最关键时刻加进来,让人崩溃。而且木有t音,全变成d 即to→do. 不过习惯了就好,而且听起...來,幹了這碗恒河水啊~~學說印式英語,讓你滿嘴咖喱飄香~
日本是典型的精英社会,所以受教育程度高的英语还是不错的,当然这个“高”不包括普通高校。我们公司的日本同事英语都挺不错的,绝对没有那么烂,而且笔头上的功夫了得,有很多人说英语时完全听不出有日语口音。
日语语言学 PhD 在读,设计爱好者
已经回答过很多类似的问题了:受教育程度高的日本人,英语口音是绝对没问题的。学者来说,英语水平也是远超我国。
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&

我要回帖

更多关于 拼音拼读 的文章

 

随机推荐