整段英语单词翻译读完或听完,单词也都认得,读得...

听VOA,能听清90%单词,但不多听几遍或不对照原文还是听不懂意思,请问是英语语法的基本功不够扎实吗?
非常感谢大家的回答!大部分朋友的意见是,为什么要形成汉语意思?也可能是我表达的不好,本意是,虽然词语能听清楚,可是并不知道全句的意思,所以不知道是不是自己的语法基本功还不够扎实。比如今天听的voa,Russian Moves Provide New Mission for NATO的第一句,The change in NATO-Russia relations grew out of protests in Ukraine that led to the ouster of the country’s pro-Russian president.单词都不难,也没有很多弱读或者连音,但是不对照原文的话,听两三遍,还是不明白意思。很多朋友回答说,是对单词不够熟悉,所以反应不够快,感谢这个答案,应该是问题原因的一个方面。还有几位朋友说需要多了解国内外新闻,扩展知识面,这也是很重要的一个原因。比如今天听的题目是Ultra HDTV's, Home Automation Are Hot Trends at Electronics Show.中间出现:Sony,Samsung和LG等等,因为是平时生活中比较熟悉的内容,所以听起来就没有NATO,Ukraine那么紧张,没有那么如临大敌之感。最后,依然是感谢!还是要努力!
按投票排序
有一点,几乎都没人答到,那就是听的时候,是否了解相关背景知识。比如,就拿法国的这次恐怖袭击来说,如果你完全不知道这次恐怖袭击,你可能要听懂这段新闻就有困难,因为遇到袭击的这家杂志社的英文名称,你肯定没听过,肯定听不懂,而这恰恰属于关键信息。但如果你知道相关背景知识,那么,你只要听懂了巴黎、恐怖袭击等关键词,整篇文章就听懂了。比如,你举出的例子,如果你比较关心国际时事,可能听到北约、乌克兰、俄罗斯这几个词,大概就知道这篇新闻在说什么了。如果对这个背景不了解,再对乌克兰、北约这些文化词汇不熟悉,再听懂整篇文章就比较困难了。尤其强调一下英文里面大写的文化词汇,个人感觉,在听力中,这种大写的文化词汇是最大的障碍,一方面是在教材中这些文化词汇接触的少,另一方面本身对这些词汇的文化背景不熟悉。其实,就算是听母语新闻,了解背景知也很重要,不信?你认真看几期新闻联播,有时中央开会讨论的东西,你还真不一定听得懂。“三农问题”、“土地流转”、“土地确权”这些关键词的含义不了解,事实上你也听不懂整段新闻的,小时候听新闻联播的国际新闻,听到什么阿拉法特,巴解组织,真主党,这些新闻,当时也是听不懂的。同时,我 还要强调一下,母语和外语在很大的情况下,是相关的。有些人老是做不好英语阅读,觉得是自己的英语不行,使劲背单词,却从来没有想过,平时自己不看书不看报,怎样做得到读懂英语文章?前几天知乎上有个很火爆的问题,如何做到与外国人谈笑风生?我觉得,能和中国人谈笑风生是第一步。一个人如果平时知识面丰富,注意搜集信息,其实对学英语是大有帮助的,尤其是阅读和听力。就拿我个人来讲,高中的时候,英语的选择题和改错题这种要求“英语基础”的题目我拿不到一半的分,但是听力理解我可以到满分,阅读一般是全班前三名,因为很多阅读文章,我看个开头,就大概知道作者想说什么了,读完了对作者想表达什么,表达的逻辑和脉络是怎样的都很清楚,因为我有丰富的阅读经验,有时外国人要表达的主题我在中文文章里面看到过,论证的方式也就那么几种,中文里也有。当然,我说这么多,不是说英语的词汇和语法等基本功不重要。
是你没有用英文思考。词汇还是不够熟悉。听的时候最好直接理解为意思,而不是在心里翻译成中文再理解意思。比如提到tree,你想到的是 而不是先想到“树”这个中文词汇,再想到
在听英文的同时脑子里能迅速形成中文翻译并组成句子的,是什么人?是同声传译!能有那样的理解能力和反应速度,英语基本也就快学到头了。LZ现在的听法,实际上理解的过程是: 听到“good morning" ==& good = 好; morning = 早上 ==》啊,他想说“好早上” ==》 那就是“早上好”的意思!这样词对词翻译好、组句成中文句子再来理解,一篇广播新闻你第一句还没理解完整,估计整篇报道已经结束了!所以千万不能用“翻译法”来练听力,而必须直接用英文理解。平时阅读时也必须养成这个习惯。下面是我以前写的一个详细的帖子,以前也给别的网友发过,希望能对你有所帮助:?听写是练听力的手段之一,但是单位时间效益不太高,费时、费脑、耗神,不利于提高学英语的兴趣,所以建议不要多做。我以前在外交学院教英语专业本科生时从来不让他们搞听写:我关心的是他们如何才能快快提高听力、尤其是英语的运用综合能力,而不在乎他们是否听懂了一篇材料里的每一个单词。听力的关键是:1)听懂 ------ 这是听力练习首先需要解决的问题;2)理解 ------ 有时候由于缺乏语感或背景知识,即便一句话的每个单词都听懂了,但是却无法理解整句话的意思;3)记住,包括如何抓住重点。初练听力者往往“听懂了,理解了,摘下耳机就把一大半忘了!”很多词,象 of 和 have, to 和 the,初练听力的时候很容易混淆。练听写的人往往就与这类难点顶上牛了!但是我建议:不要搞太多的听写、去“硬抠”。你把一句话的意思听明白了,某个词究竟是 to 还是 the, 如果不妨碍你对整句话的理解,就放它过去。你要琢磨语法、词汇搭配的话,读的时候再去琢磨,省时省力,效率更高。既然你目前阶段听力本来就不行,又何苦“以己之短,攻人所长”?一篇新的听力资料,头2、3遍一定要从头到尾连贯着听,不要逐字逐句听,这个时候不求听懂绝大部分内容,而只求听懂一个大概。这样2、3遍连贯着听下来,哪怕你只懂了几个单词,也没关系,这在听力的新手来说完全正常,根本不必责难自己(哪怕你觉得自己阅读理解的水平已经达到了《新概念》第四册都已经学完的水平、但从没练过听力)。第二步,逐字逐句听。一开始,把一个比较长的句子一次全部听下来,可能会有困难:听到句尾,早就已经忘了句子开头说什么了。这也不奇怪:就连最好的口译都需要靠笔记来帮助自己的记忆,你练听力还处于摸索着“找门道”的阶段,记不住,又有什么奇怪的?逐字逐句听的时候,可以把一句话拆成几个部分来听,一听完一小部分,立刻口头重复,说一遍。这样做,效果会比听写好:你不仅必须知道你听到了什么,而且你在模仿发音。在这第二步中,遇到难点要来回多听几遍,力求听懂。但如果某一句话或句子的某1、2个单词听了4、5遍还没听出来,那就先放一放,往下听。后面的内容常常会为前面的句子提供解释。比如,有一新手听一篇新闻,一开头听到 SMP 下跌了XXX,但是怎么也不明白SMP到底是什么意思。对这几个字母,他觉得“我肯定没听错,就是这几个字母!”这条新闻后面的内容说到了股票价格等等。如果他对股票市场市场有一些了解的话,他听到后面可能就会想到:这 SMP, 肯定是自己听错了,应该是 S&P = Standard AND Poor's 股票指数。可是他如果不往下听、却跟这“SMP”顶牛的话,那就太得不偿失了。逐字逐句听完了一遍后,最好能再次逐字逐句听一遍:上一遍如果每隔4、5个单词你就不得不暂停一下、做口头重复的话,这回就每次尽可能多听几个单词再暂停、做口头重复。这样你逐步就会拉长停顿的间隔,慢慢就能记住整句话的内容了(但可能还是不能记住长句、或一句话里的每一个单词 ------- 那也很正常)。听力有所提高后,在逐字逐句听完之后,可以不停顿、从头到尾 shadow 一遍,也就是戴着耳机一边听,一边嘴里跟着重复听到的内容。对于特别困难的难点,我主张大家不必强求把每一个单词都听懂。一篇听力练习,你听明白了90 - 95%的意思,就行了。这不是“不求甚解”,而是力求高效地利用时间,更重要的是保持自己学习英语的兴趣和热情。如果你非得“搞清楚、写对每一个单词”,那我建议你留心一下自己所花时间的比例:你很可能会发现自己把30%、40%的听力时间用来对付那屈指可数的几个单词了!这30、40%的时间,是最累人、最能搞糟你的情绪的!你让那么一两个单词把自己气得发疯、毁掉自己的情绪和学英语的兴趣,值吗?而且,如果你仔细检查几篇网友们发布的听写结果的话,就会发现 5%左右的错误率其实是很常见的。这样一算,你多花了那30~40% 艰苦卓绝的听写时间,究竟多搞对了百分之几?与其“顶牛”搞听写,不妨换条路子、更科学、更高效地利用你的英语学习时间:1.
把听写时打字或写字的时间,用于口头重复:听一句话或几个字就马上嘴里重复、模仿出来。凡是听力尚需提高的人,大多数发音也不完美。而听觉灵敏度的训练,正是改善发音的第一步(如果你连发音的差异都听不出来,又怎能发现和矫正自己的发音错误?)。所以一边听,要一边模仿和揣摩发音,这样既练了听力,又同时能发现和纠正自己发音的不足之处。这样做,其实在改善自己语音语调的同时,也完全达到了听写中“听懂”的目的,只是把听写中用来书写的时间派了更多、效率更高更好的用场 ------2.
归纳、收集一下刚刚听到的好词好句。“好词好句”远不仅仅是生词,而是各种好的表达法。很多时候你明明每个单词都认识,可让你自己说的时候你却“打死我也想不起来会那样去表达”。这就是你该留意、收集的。很多人觉得自己“说英语时脑子发空,找不到合适的词语。好不容易说出来的话,自己听着都觉得是Chinglish”。而在有上下文、有针对性的情况下收集的语汇,你对它们的理解和驾驭能力就远高于你从字典、“红宝书”里背下来的词语。而且,还有下一步来帮你巩固:3.
整理完好词好句后,立刻利用这些词语加上你原先掌握的词汇,口头复述一下你听到的内容(复述不是背诵,而是用自己的话语来陈述同一内容)。听写的一大弊端,是听写时往往“只见树木,不见森林”:只想着把每一个字都写下来、拼对,却没注意理解、记住全文究竟说的是什么。而复述则强迫你“要看到树木,更要看到森林”,帮助你逐步养成“听的时候抓本质、记内容”的习惯。此外,不少人的英语口语能力聊天没问题,可一旦需要他们迅速组织起自己的思想,有条不紊、清晰准确地口头陈述出来,就心有余力不足了。复述,就是对后一种口头表达能力非常好的训练。4.
做上述这些的练习时,你的听力、词汇、语音语调、口语、语感每天都在同步提高。英语说到底是一个整体,这些方面与阅读等都是密不可分的。你的语汇、语感、发音逐步增强了,你听的时候开始懂得如何抓重点、听到某个词汇时知道如何注意查找与它相关的关键词语了,这些无疑对你提高听力是极大的帮助。5.
从你用脑的效率来说,你死盯着一件事做,比如每天1.5 ~ 2小时的听写,必定很快就觉得非常疲倦,越到后面效率越低,更别说做完听写后你的学习精力、效率会受多大影响了。而你照上述几种学习方法掺揉在一起进行的话,由于你在适时变化学习方法和角度,人就不易疲劳。
所以,每天花同样的时间,这样的听力+综合能力训练,其效率和效果远不是听写所能比的。
说明完全没听懂,材料难度远大于自身水平,退回一级寻找更简单能听懂的材料,同时注意有意识积累词汇和语法,然后慢慢过渡升级,达到可以轻松听懂常速材料以上
首先直接回答题主问题:不见得是语法不够扎实。接下来给出我的建议1.合理选择教材。我个人认为从难到简单BBC、CNN Student News 、VOA、慢速VOA(只听过这几种,我自己是一步步听写上来的)。如果VOA听不懂,就别听BBC了。2.听力方法的选择。想要真正提升听力能力,泛泛而听是根本不行的。想要有扎实的听力基础最好的方法是听写。听写按照专业四级的要求来,三个月就能把你的水平从VOA提升到BBC。听写需要注意以下几点:标点不能错;弱读和连读是否听出来了;陌生的单词;重要的专有名词。标点的正确与否表明了你对材料的理解程度,什么地方是定语从句,什么地方是解释说明,什么地方是转折,什么地方是插入语。也间接体现了你是否听懂了材料。弱读和连读将是以后你听英语时获取材料精确度的重要基础。陌生的单词这个不用说了吧,查字典,标音标,背会,动词要记住相应短语,形容词要记住常用搭配的名词。坚持了一段时间听写后,你会发现听懂文章真的简单。自然而然就懂了,无需任何技巧。接下来就是另一目标:听到你需要的信息。这一目标的达成需要做题。但是我觉得一般不打算考试的人不需要达到这一目标,题主貌似也是不需要的,就不再展开了。至于语法,高中语法足够你听懂文章。比较难的似乎也就是个虚拟语气和倒装,但是记不住不代表看到/听到后不懂。听懂文章的难处主要在于生词量和连读弱读。泛听对于现在的题主来说没什么用,因为你还没有达到需要泛听的地步
对这个问题还是挺有点想法的。先说说ls很多位都谈到的英语思维方式吧。老实说我之前我苦逼准备乱七八糟语言考试的时候,也为这个英语思维模式苦恼过,因为这个东西是那种一眼看上去“哇感觉好有道理”的东西啊,可是呢,当我特别想实际应用的时候,我发现,这特么太玄妙了根本没实际操作性啊!我听到一篇英文文章本能就是用中文转化一下啊!我娘不幸(是我的不幸)也是这种理论的受害者,所以她一直持续地对我灌输“你听英语的时候不要在脑子里过中文否则就是不高大上”的观点……所以这个玄之又玄的英语思维方式到底是什么东西呢?(以下纯为自己的感想和经验,没有什么理论支持的哈,轻拍)我看ls很多答主都提到了词汇的熟练度,这当然是一个方面,但我觉得并非题主真正的问题所在。咱们拿题主给的这句话来举例子吧:The change in NATO-Russia relations grew out of protests in Ukraine that led to the ouster of the country’s pro-Russian president.完全不考虑任何语法,只翻译词汇的话,结果如下——(A)变化在北约-俄罗斯关系产生于抗议在乌克兰导致驱逐该国的亲俄派总统。这是啥?狗屁不通是吧。虽然我是个中国人并且上文每个字每个词我都认得,但看到这句话还是觉得……完全不懂啊这是什么意思。那么问题在哪儿呢?题主问是不是语法的基本功不够扎实,嗯,这么问有点微妙,你看上面那句狗屁不通的话翻得如此蛋疼似乎就是因为语法乱七八糟,语法好像很重要对不对?然而你叫一个没受过多少教育的美国人来说话,他的语法很可能比你还要乱七八糟没有章法,但是吧,他能听懂本地人的话,本地人也能听懂他的话,所以差别在哪?↑好吧上面一段是我在偷换概念。照说英语教育这个事情真的挺微妙,一方面,学语言应当是功能性的,另一方面呢,学校教授的语法又必然要求严谨(哪怕咱们的初高中教育没那么严谨,但也是在力求不出大错),两者颇有些矛盾不是吗?要好用就必须好记,但涉及语法这个问题,要严谨又必然会生出很多枝节,结果就是国内学英语语法时必须得折腾一大堆非常复杂的问题,到头来呢,要搞懂一句话还是费劲。好吧扯了这么多废话,入正题,我个人认为,虚无缥缈的英语思维方式,以最好理解的方式来说,就是语序和断句的习惯。LZ给的例子如果断句是下面这样的:The change/ in NATO-Russia relations/ grew out of protests/ in Ukraine/ that led to the ouster /of the country’s pro-Russian president.这回把它按中文的习惯翻译一遍看看吧(因为缺乏背景资料和播音员的重音停顿,所以翻错了也别找我啊):(B)北约-俄罗斯关系的变化源自乌克兰的导致该国亲俄派总统被驱逐的抗议。啊,能读懂了,但还是很拗口对吗?作为一个原汁原味的中国人,看这句话我也得反应一小会儿。因为按照汉语的习惯,这句话应该是这样说的:(C)北约-俄罗斯关系的变化源自乌克兰的抗议,这些抗议也导致了该国亲俄派总统被驱逐。不知题主明白我的意思没有?所有语法老师都会告诉我们,这句话that后面的东西修饰前方的名词中心语,我们从初中到高中再到大学,将英文翻译成中文的时候都会按部就班地把that后面的东西提前去修饰前面那个名词,继而再按照(B)的翻译过一遍脑,可这样实际上是很费神的,因为它并不符合我们中国人的思维习惯。我死磕GRE那阵经常惊叹——卧槽老外看一百多个词的长句他们不累吗?但事实是,他们不累的,因为对他们而言,那些一百多个词的长句是一个个小单元,他们完全是按照长句的顺序舒服地捋下来,他们不用像我们一样,记住长句中所有单词的意思、互相之间的关系,然后再在大脑里按“正确的中文语序”重新编码一遍——你想想看,就那么多费劲巴拉的单词再加上复杂的关系,他们要按我们的流程走一遍也得晕不是?那么,知道了这一点,再看这句话,试试这样读:The change ←嗯变化,啥变化,再看 in NATO-Russia relations ←啊北约-俄罗斯关系的变化,行我造了,如果后面没它的补语的话我就可以忘记它了 grew out of protests ←哟看见动词了,成,这句话的主要问题说完了,北约俄罗斯关系的变化源于抗议in Ukraine ←嗯抗议是乌克兰的that led to the ouster ←内什么抗议导致了个驱逐,接下来它要说谁被驱逐了妥妥儿的of the country’s pro-Russian president.←哦原来是乌克兰的亲俄派领导人,谢天谢地这句子没下文了。如果只要快速地听懂或者读懂而不是要会漂亮地写作的话,其实很简单的,你不需要去记复杂的语法,你只要习惯两样东西,第一,他们的句子要怎样拆分成小单元;第二,这个单元和下个单元之间是什么样的逻辑关系,并列?因果?递进?修饰?题主,相信我,但凡清楚了这一点,要养成这两个习惯并不很难,因为说到底他们的常用逻辑关系也就那么几种啊,并不复杂,我们觉得复杂,是因为我们想得太多啦。当你能够比较熟练地掌握这种思维方式,听英语对你而言不再是从一大堆莫名其妙的乱码中寻找可用的信息,相反,你在听到第一个语素的时候就知道应当将它安置在逻辑高塔的哪个位置,这样必然会节约相当的反应时间。--------------------------------------------------------------------------PS:有一点漏说了,就是断句。我看见过一句话,在英语中,从句关系词就是标点符号。这句话让我茅塞顿开,之前我不是不会断句,是缺少断句意识,因为习惯了中文里的标点,所以总觉得在英文里没看到逗号或者句号,它的意思就没完。但其实呢,像我前面说的一样,英语长句完全可以拆分成一个个相对完整的意思单元,那个一百多词的长句也完全可以当一个段落来看待。一旦知道了这一点,就不会强迫症似地非得听完或者读完一整句才去拼凑碎片了。十个小碎片构成的语义段落,和三个碎片组构成的语义段落哪个更好理解呢?毋庸置疑。=====================================最后补充几个tips:1、看到楼上谈到预判的问题,这个我无上同意,一旦知道你要听的东西说的是什么,听起来会轻松好多。不过听课容易,正规的英语听力考试你要怎么提前知道它说的是啥呢?这时候听懂第一句话就很重要了。个人经验,熟悉各学科可能遇到的常用名词,这样你听了前两句多半就知道整篇文章想说什么,也就不会太跑偏。好比之前托福有篇听力讲的是流星的分类,我第一次听的时候完全不造它说的是啥,后来背了一遍天文类听力常用名词,再听就发现其实那篇文章并不难。2、听的时候,别停留。不是说别按暂停,是说大脑别停。不要听到一个不懂的词或者一个模糊的句子就非得死心眼地想明白,其实用不着,前后文往往有解释,咱们的大脑也是很厉害的东西,哪怕那一小块空了,它也能够补全。但你要是非钻牛角尖去思考前面没听懂的是啥,结果很可能是最后什么也没听到。3、lz要练听力的话其实可以试着找些无字幕纪录片或者TED演讲哒,个人觉得VOA的信息太散碎了,而且没个视觉辅助还蛮容易无聊的……纪录片这东西好就好在1 你知道它说的是什么 2 有画面引导,所以你并不会在某个听不懂的地方停留太久,反而会被它顺着往前走。=w=写了这么多经验之谈你们也点个赞嘛~
新闻英语有自己的表达套路,所谓套路,就是有自己惯用的语法表达方式。我们学校英语专业的学生有针对新闻语法这个题材写论文的。不要急,只要你听的多了,就会了,甚至听了上一个词就知道下一个词要说什么。就像做题,做的多了就有惯性了。还有,听之前看看中文媒体的国内外新闻,相关新闻内容大同小异,对理解有好处
英国人听BBC时能听清楚90%的单词,但是根本无法在脑中形成汉语意思,是英语语法基本功不够扎实吗?
不是语法不扎实,而是“反应”不够快。要听懂一种语言,需要的是将声音迅速转变为意思的能力。如果你有这种能力,哪怕语法一知半解,也能把意思了解个八九不离十。
用我们英语老师的话来说,就是,阅读理解比听力难多了。所以我觉得,这东西吧,靠长时间的适应啊,你听到了就像你把单词全都扫了一眼,还没来得及“阅读理解”,去想它的意思。
is a common problem with all language learners. You compose sentences
and thoughts in your first language, then translate them into the second
language to speak or write. Likewise you probably read in the second
language but must translate it to understand.This creates a huge
amount of work for your brain. You first language and your second
language occupy different parts of the brain. There isn't just one
language center there are two distinct parts. The first language section
is much faster than the second language section and because you use
that most, is better linked to all the other parts of the brain.When
you think, those ideas naturally find themselves into the first
language section of your brain. You probably have an inner voice
narrating what you think and that inner voice is speaking Chinese.Now
thinking in one language and then translating is slow. You have to use
more of your brain than normal. It will also make you prone to errors,
especially basic grammar errors, and cause you to speak Chinglish. It
also makes it hard for you to listen to English speakers because your
translation doesn't keep in time with their speech.The simple
solution is something that you should have been taught to do a long time
ago. Now that you have become habituated to a certain process, and have
been doing it for many many years, it will be hard to change, but
change you must. Changing your behaviour might take a lot of effort but
it will be worth it. Your English speed will improve significantly, your
will speak more fluently, you'll make less grammar errors, you will
understand more of what people say, and you will find it easier to use
English making it more enjoyable.What you have to do is start
thinking in English. You have to tell the Chinese bit of your brain to
shut up and stop talking Chinese. You have to force it. Make that
internal voice of your's start to speak English and you can cut out the
translation.I do this myself so I know it works. I am a native
English speaker who has learned Chinese through immersion. I have never
had any lessons. I just lived in China, did my shopping in China and
made friends in China. To do this I had to self study the language.One
of the first things I had to learn, living in China, was counting. For
most things you can do shopping by just pointing and grunting. but when
you pay money you need to understand the numbers.When someone
says a number, I translated it into English, counted the money and
handed it over. However, I often gave over the wrong amount. When
translating the numbers, the maths went all wrong and I got the wrong
numbers.The solution to this was to start doing the maths in my
head. First just counting out the coins with, "yi er san si", then later
doing the addition and subtraction in my head entirely in Chinese, no
English. So I'd think, "Ba kuai er? Gi ta jui kuai. Lai ba mao. OK." At
no point in the transaction did my brain touch and of my native English.
If it had, I'd probably have got the money all wrong and handed over 90
instead of 9.In all my language learning, I try to make the
second language the brains native language. I think in Chinese
internally and so can speak Chinese with fluency, speed and accuracy
even though my vocabulary isn't large.You need to start doing
the same. You need to think to yourself in English. This will require
many hours of active effort every day to achieve. You have to make
yourself think in English even when you are not doing an English
activity. When you cook food, when you walk along the road, when you eat
your dinner, you have to make your brain have its internal conversation
in English. Over time, you will find it easier. The English
part of your brain will become better connected to the other sections
due to more frequent use. You will naturally think of things in English
without having to force yourself. Your English use will because easier
and so you will use English more often and thus you get into a self
fulfilling loop of improvement.from QUORA --Derek Harkness
我是菜鸟,VOA Special 一年,VOA Standard 进行中。。。我觉得听不听得懂和了不了解相关背景不应该摆在一起谈,甚至有点搞笑——你了解了相关背景当然大概知道它在说啥,听起来抓住关键词就行!而且这严格说是在作弊!就像我之前听马航客机时,那个VOA的评论员一上来就一梭子单词%·#¥%¥。。。我立马蒙了,然后突然听到%%%%%%%%%%%%%% - MH370!! - %%%%%%%%%%%%%...OK!后面豁然开朗~真正英语听力过关,就像大家听中文新闻——之前没听说法国这个枪击,但第一次看新闻三十分播出时照样知道它说的啥,哪怕你同时正在努力的吃饭或是在努力的拉屎ing(罪过罪过。。。。)我觉得真正要练的还是基础1.单词2.欧美习惯用法、说法这只能靠大量的阅读相关外文期刊杂志等等提高。单词要提高还得多看小说啦什么的,总之越杂越好。其实我想说的是,这几年听下来的一个感受想练好听力不能就单靠听力一项来练。说这人听力好只是个表象,他必定单词量大,深通语法,涉猎广泛,甚至对以英语为母语的世界有全方位了解,我来拽个不恰当的文言文——取法于上,仅得为中,取法于中,故为其下。只盯着听力,就是“取乎其下,则无所得矣”。
推荐你听RealDeal English. 可能速度会快一点。速度比他们平时说话稍微慢一点。但是理解起来更容易,词汇量更小一点。 我个人听ESL和BBC觉得有一点点慢不习惯。而且对于我来说比较难 不懂得词多一点。而且realdeal更有趣一点,大多都是在介绍一些美国的文化啦历史啦,还有一些时事。能学到很多东西。
我明白你的意思~大一听力课我就一直有这种困扰~~~我个人经验的话,问题不在语法,在于语境。听不听得懂内容的关键不在于你知不知道这句话的语法,而在于你首先知不知道整篇报道/文章到底在讲什么,每一句话讲的是哪些内容。如果你不追求理解每一个词语的话,其实口译的听力技巧很有用。口译里面听东西的关键在于抓住关键信息,就是你知道它究竟在讲什么而不是每个词是什么意思,这样的话不管你是用母语思维还是翻译思维都可以顺畅地理解这句话。如果你开始练的时间不长的话,也不用太担心这个问题,多练一段时间就能明显感觉到进步的~重要的还是练习和积累~~~
题主这个情况,还是理解(comprehension)的问题啦。(口译界大牛)给了个公式:C = KL + ELK + AC=Comprehension 理解KL=Knowledge of the language 语言知识ELK=Extra-linguistic knowledge 语言之外的知识A=Analysis 分析这个公式用中文表达出来就是:理解=语言知识+语言之外的知识+分析如何提高:1. 扩充语言知识:多听,多读,多说,多写。2. 扩充语言之外的知识:听不熟悉的音频材料之前,了解一下背景/找自己感兴趣的材料听。3. 练习分析:听一段材料(随便什么语言),然后口头summarize(用随便什么语言)。----------另外我十分不理解楼上提到的”英文思维“耶。看到apple脑子里出现一颗苹果,而不是中文的苹果,这似乎只能应用于具体名词啊。看到comprehension, analysis这样的抽象名词,think这样的动词该怎么办=
我觉得你可能是不太习惯,多练练就好了,你在反应一件事的时候神经传递兴奋要建立突触,这决定你的反应快慢,建立突触的过程就是练习的过程,多听听习惯这种方式就好了当然也有可能是对词汇意思的熟悉度不够。。。这答案看看就好了别较真。
留学狗凑个热闹⊙▽⊙个人语文就不太好,英语越来越好之后母语更是差的厉害。。跟别人对话或者看无字幕电影的时候有精力把听到的翻译成英语就不错了,哪来得及再翻译成中文。。(稍微有点怀疑本来英语懂的东西自己翻译成中文还能懂么@_@)
不应该反应汉语意思啊。应该直接理解。
匿了【。给题主提供另一个方向我好多小伙伴们表示他们在进行中文阅读时也有这个问题字倒是95%都认识 可是要理解意思的话还是必须一个字一个字慢慢读题主有没有过 看书 一目十行刷刷刷翻过几页后完全不知道自己都看了什么 于是翻回去重新集中其实就是不够熟练或者不够专注慢慢培养就好了 未必和语法有关系
题主多听几遍就能听懂或者看了原文就能看懂的话,就说明一个问题:就是反应速度太慢了速度慢咋办呢?多听呗单词多背几遍,反应快一点呗也没啥,多听听,不要怕就好至于上面那些扯什么英语思维模式,扯什么听到树要首先想到树这个东西,而不是中文树这个字,听到苹果要想到苹果这个东西而不是中文苹果这个词,也太能胡扯了。难道说个 think 你还想到一个人在那思考,说到 stupid 你还想到一个人在那犯二吗?说中文树的时候,难道还要脑中形成一下树的图像?相比较而言,恶魔的奶爸说的有道理的多,要是实在太辛苦,就去听稍微简单的一点,语速慢一点的,再过渡到常速的

我要回帖

更多关于 英文单词翻译 的文章

 

随机推荐