这句话怎么翻译Sharlose yourself翻译 k...

当前位置: &
求翻译:To share your homepage settings with other users, select Page Set Up from the homepage and select Share Settings, or select My Settings from the My Settings dropdown menu in the header and select Share Now. You'll be prompted to select which dashboard you want to share with another user, then enter the user's name, use是什么意思?
To share your homepage settings with other users, select Page Set Up from the homepage and select Share Settings, or select My Settings from the My Settings dropdown menu in the header and select Share Now. You'll be prompted to select which dashboard you want to share with another user, then enter the user's name, use
问题补充:
要与其他用户共享您的主页设置,选择从网页页面,并选择“共享设置”,或选择我的头在我的设置下拉菜单的设置和选择共享。你会被提示选择你想与其他用户共享该仪表板,然后输入用户的名称,用户ID,或e - mail地址。您想分享您的设置与用户确认后,您的设置将被共享。
分享您的主页与其他用户设置,请选择页面设立的网页和选择股设置,或选择我的设置从我国设置下拉菜单中选择股在header和现在。 你就会提示您选择,您要共享仪表板与另一用户,然后输入该用户的名称、用户ID或E-mail地址。 在确认用户您要共享您的设置,您的设置现在将共享。
与其他用户分享您的主页设置,精选的页面设置从主页和精选的份额设置或者选择我的设置从我的设置下拉菜单在倒栽跳水和现在选择份额。 仪表板您想要与另一名用户分享,然后输入用户名、用户ID或者电子邮件的您将被提示选择。 在证实以后您想要分享您的设置与的用户,您的设置现在将分享。
要与其他用户共享您的主页设置,从主页中选择页面设置和选择共享设置,或从标头中的我的设置下拉菜单中选择我的设置和选择现在分享。您将会提示您选择您要与其他用户共享的仪表板,然后输入用户名、 用户 ID 或电子邮件地址。后确认您要共享您的设置的用户,现在将共享您的设置。
要与其他用户共享您的主页设置,从主页中选择页面设置和选择共享设置,或从标头中的我的设置下拉菜单中选择我的设置和选择现在分享。您将会提示您选择您要与其他用户共享的仪表板,然后输入用户名、 用户 ID 或电子邮件地址。后确认您要共享您的设置的用户,现在将共享您的设置。
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!当前位置: &
求翻译:For a slim figure,share your food with the hungry.是什么意思?
For a slim figure,share your food with the hungry.
问题补充:
苗条的身材,请与饥饿的人分享你的食物。
图为超薄,分享您的食物,饿着肚子睡觉。
为一个亭亭玉立的图,分享您的食物以饥饿。
苗条的身材,与饥饿的人分享你的食物。
对一位苗条的重要人物,分享你的食物具饥饿。
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!市场营销英语的语体特点及翻译方法71
上亿文档资料,等你来发现
市场营销英语的语体特点及翻译方法71
2010年5月天津外国语学院学报第17卷第3期;坚型!竺!旦!竺竺堂匹!!型虫!竺!!翌i!!!;市场营销英语的语体特点及翻译方法;张琳琳;(天津外国语大学英语学院国际商务系,天津3002;摘要:市场营销英语属于专门用途英语,既有普通用途;市场营销英语的翻译既要遵守译界广为认可的原则,又;关键词:市场营销英语;语体特点;翻译方法;Abstract:Categ
2010年5月天津外国语学院学报第17卷第3期坚型!竺!旦!竺竺堂匹!!型虫!竺!!翌i!!!i竺坚!!:!翌!!:!坐:!!璺!:!市场营销英语的语体特点及翻译方法张琳琳(天津外国语大学英语学院国际商务系,天津300204)摘要:市场营销英语属于专门用途英语,既有普通用途英语的特征,又有自己鲜明的语体特点。市场营销英语的翻译既要遵守译界广为认可的原则,又要根据自身语体特点灵活运用。结合了市场营销英语词汇、句子和语篇等语体特点,探讨了其翻译方法。关键词:市场营销英语;语体特点;翻译方法Abstract:CategorizedasESP,marketingEnglishhasthecharacteristicsofEGPaswellasitsuniquefea-tures.EGP’StranslationprinciplesshouldbeappliedandupdatedinordertotranslateMarketingEnglishproperlyundertheinstructionofpragmatictranslationtheory.ThispaperdiscussestheofmarketingEnglishtranslationbasedontranslationmethodsthecharacteristicsofvocabulary,sentenceandtext.Keywords:MarketingEngiish;languagestyle;translationmethods中图分类号:m15.9文献标识码:A文章编号:1008―665x(2010)03―0055―04一、引言随着经济的发展,起源于西方的市场营销1词汇特点市场营销英语用词简洁,强调准确性。有些在EGP中意思相近的同义词在市场营销英语中却代表截然不同的含义。例如,needs,wants和demands在字典中的意思分别是需要、学在中国受到了关注。高校开设了市场营销专业,公司里也设有专门的市场营销部。近年来,中国的市场营销操作更是呈现出国际化的特点。为了更好地传播市场营销理论知识及操作实务,首要工作之一就是要将市场营销英语翻译成通顺的中文。但现在对于市场营销英语翻译方法的研究很少,更缺乏一个权威的标准。市场营销英语属于专门用途英语(Englishspecificfor想要的东西和需求,但在市场营销英语中代表三个完全不同的概念。needs是人的基本需求,这种需求不是营销者所创造和可以掌控的。wants是有着文化和个人烙印的需求,如中国人和日本人都有对食物的基本需求(needs),但中国人想要的(wants)是米饭,日本人想要的是寿司。在满足需要(wants)的基础上,人们会需求(demand)那些能使他们满意的产品,也是营销者需要去掌控的部分。市场营销英语中有大量的缩略语,译者必purpose,以下简称ESP)中的商务经贸forbusiness英语(Englishandeconomics),有着purpo紫,以下普通用途英语(Englishforgeneral简称EGP)的语体特征,即使用英语词汇,遵循英语语法,体现英语思维,同时也具有自己鲜明的语体特点。为了规范市场营销英语翻译,首先应了解其词汇、句子及语篇特点。二、市场营销英语的语体特点收稿日期:2010―03一ll须凭借专业知识进行准确翻译,如STP(seg-mentation,targetingandpositioning,市场细分,目relationship标市场和定位),CRM(customer作者简介:张琳琳(1979一),女,讲师,研究方向:ESP教学、市场营销英语55天津外国语学院学报management,顾客关系管理),STAS(shorttermadvertisingstrength,短期广告效果)。有时一个缩略语可能有不同的意思,译者应根据语境判断源语中使用的是哪个意思。例如,4P可以代表由著名营销专家PhilipKotler提出的营销组合(杨露、欧秋耘,2009:133),即product,price,place和promotion(产品、定价、分销和促销),但如果谈到营销的具体战略,4P也可以代表probing,partitioning,prioritizing和positioning(探查、分割、优先和定位)。市场营销属于管理学范畴,涉及物流、商务、管理等方面,经常会看到其他ESP学科的术语出现。例如,SWOT(strength,weakness,叩-portunityandthreat)属于管理学术语,市场营销学引入此概念是为了评估一个要进入的市场是否有吸引力。B2B(businesstobusiness)和B2C(businesstocustomer)属于电子商务术语,表示企业对企业之间的电子商务和企业对个人消费者之间的电子商务,在市场营销学中表示企业市场和个人市场。SMART(specific,meas―urable,attainable,relevant,time―bounding)是人力资源中用来设置工作目标的术语,市场营销学中用它来衡量目标设定,如促销活动的目标。市场营销英语最明显和重要的词汇特点包含大量EGP词汇。这些EGP词汇是ESP的基础,对翻译ESP词汇有积极的作用。但如果忽视ESP词汇使用的语境,将EGP中的意思照搬过来,反而不能正确传达ESP词汇的真正含义。要想在翻译中做到信息等效,应拓展EGP词汇在专业工作环境中的深度和广度。译者要有丰富的市场营销知识,了解完善的市场营销体系,才能使译语达到专业化的标准。例如:(1)a.Congratulationsforyourpromotion!(EGP)恭喜你升职了。b.Promotionplaysacrucialpartinacompany’Smarketingefforts.(ESP)促销活动在一个公司的市场营销行为中占有相当重要的地位。(1)a中的promotion表达的是升职、升迁的意思,而(1)b中的promotion指的是促销活动,是促销组合中的一种,与广告、推销、公关等562010年第3期并列。(2)a.Ianlgoingtopaymybillshare.(EGP)我来付我那部分。b.Thisproductoccupiesabigmarketshare.(ESP)这个产品在市场中占有很大的份额。(2)a中的billshare指的是账单中自己应付的那部分,也可以用动词短语sharethebill,在口语中多在结账时使用。(2)b中的marketshare意为市场份额,是市场营销英语中一个固定表达。(3)a.Youareabouttohandlethesiftdistri-bution.(EGP)你去处理礼物的分发。b.Place,inmarketingmix,Canbeunder-stoodasdistribution.(ESP)市场营销组合中的place可理解为分销。(3)a中的distribution意为分发,而(3)b中的distribution在市场营销英语中表示分销。市场营销英语中涉及诸多案例分析,很多都是商战中的实例,不可避免地要提到很多公司的名字。对于没有太多专业背景的读者来说,只看到一个品牌或者商标名称并不能在脑海中形成概念,这就需要译者将公司名称补全,给读者一个完整的信息。例如:(4)WemaycategorizeApple,DoleandFed?eralExpressaspioneeringcompany.我们可以将苹果电脑、都乐果汁和联邦快递划分为开拓型公司。2句子特点笔者在撰写这篇论文时参阅了几位世界营销大师的著作,如全球整合营销之父DonE.Schuhz,现代营销学之父PhilipKofler,定位之父JackTrout等,他们的字里行间充分体现了简单、实用的风格。市场营销英语中长句较多,但结构并不复杂,简单易懂。其中的长句更多地是为了体现信息的完整性和严密性,较多地使用并列结构或联合成分,虽然较长,但理解上并不困难。例如:(5)Thevaluepropositionisfulfilledthrough市场营销英语的语体特点及翻译方法amarketingoffer,whichisacombinationofprod-ucts,services,information,orexperiencesofferedtoamarkettosatisfyaneedorwant.(Kotlereta1.,2005)为了满足需求,企业可以通过提供产品、服务、信息和体验的组合来进行营销,以此满足之前对顾客的承诺,使其获得利益。此句结构简单,一个由which引出的非限定性定语从句修饰marketingoffer,从句中提到的几个并列概念是marketingoffer的专业解释,不能遗漏任何一个,所以造成句子较长。(6)Whatconsumersreallywantisoffersthatdazzletheirsenses,touchtheirhearts,andstimu-latetheirminds.(ibid.)顾客真正需要的是能够刺激感官、打动内心和触动思想的产品。这句话之所以较长,是因为有三个并列的动词短语修饰offers,逐级递进,体现了营销的三重作用。(7)Marketsizedependsonthenumberofpeoplewhoexhibittheneed,haveresourcestoen-gageinexchange,andarewillingtoexchangetheseresourcesforwhattheywant.(ibid.)市场大小决定于有需求的人数,参与交换的资源和交换需要的意愿。这句话中由who引出的定语从句修饰peo―ple,描述的是市场容量由哪些因素决定,为了保证知识的严密性,导致句子较长。市场营销英语惯用长句描述流程,翻译这些描述流程的长句必须和原文一一对应,不可随意更改成分的位置,否则就会打乱流程的逻辑顺序。例如:(8)Sellersmustsearchforbuyers,identifytheirneeds,designgoodmarketingoffers,setpricesforthem,promotethem,andstoreandde―liverthem.(ibid.)卖家必须寻找买家,确定其需求,设计有吸引力的营销方式,定价,促销,而后存贮,最后运送。与其他涉及专业技术和知识的文献一样,市场营销英语中大量使用了被动语态,目的是为了突出重要概念,事实和本质。例如:(9)Becauseofthetrendtowardimpulsebuy?ing,greateremphasismustbeplacedonpromo-tionalprogramstogetpeopleintothestore.(莫莉莉,2003:30)因为消费者越来越趋向于冲动性购买,销售人员必须加强促销活动以吸引更多的顾客进入商店。(10)Attentionshouldbesiventoincomedistribution鹊wellasaverageincome.营销者应关注平均收入及收入分配。例句如果直接译成被动语态,不符合中文的表达习惯,不如变被动为主动,根据语境和专业知识补充合适的主语。市场营销英语有约定俗成的修辞表达,一般较少使用修辞手法,有一些借代的手法用于固定的表达。例如:(11)There玳strikingcontrastinspendingpatternsbetweenpeopleinthefull―-neststagewithveryyoungchildrenandpeopleintheempty―neststage.(同上)父母双全并有孩子的满巢家庭和只有年迈父母的空巢家庭有着截然不同的消费模式。full―nest可翻译成“满巢”,用以指代那些夫妻双方都健在还有孩子的家庭,而empty―nest就译为“空巢”,指代孩子长大自立后父母独自在家的家庭。3语篇特点市场营销学的学科特点决定了其中整合概念较多,一般先提出概念,再结合图示进行讲解,简洁明了,一目了然。例如:StaurQuestionmarkCashCOWDogStarsarehish―growth.hish―sharebusinessorproducts.CashCOWSarelow―growth,hish―sharebusinessesorproducts.Questionmarks砌屯low―sharebusinessU―nitsinhigh―growthmarkets.Dogsarelow―growth,low―sharebusiness57天津外国语学院学报2010年第3期andproducts.(Kotlereta1.,2005)视顺序或层次,这一点在市场营销英语中尤为突出。通常采用树状纲要的形式来讲述概念、分析要点,如对于市场营销信息的分析。英语重形合,汉语重意合。英语民族表达思想时很注重形式结构的严密性和逻辑性,重Marketingre.searchinsmallbusinessesandnot―-for――profitOthermarketinginformationconsiderationsorganizationsMarketingresearchinAsiaPubficpolicyandEthicsinmarketingResearchIntruslonsoncustc’merprivacyIMisuseofI,ese锄_chfindings三、市场营销英语的翻译方法先进行市场调研,而后实施市场营销中西译界专家、学者如奈达、严复等的翻译理论对市场营销英语的翻译有一定的指导意义。国内一些学者对于商务英语翻译标准的研究也可为市场营销英语的翻译提供借鉴。刘法公(1999:59)提出商务英语翻译的标准是忠实、通顺、统一,叶玉龙(1998:21)的标准为忠实、通顺和地道,彭萍(2004:20)则提出要做到“意思准确、术语规范、语气贴切”。上述任何组合策略,即产品策略、定价策略、分销策略和促销策略。对于没有市场营销学背景的读者来说,仅把marketingmix翻译成市场营销组合不好理解,可以进行相应的补充说明。依照汉语的习惯进行词性转换可以使译文通顺、易懂。例如:(13)Thiscategoryofproductwillbepack―一条标准都不能照搬到市场营销英语的翻译过程中。笔者认为,市场营销英语的翻译必须要agedinluxuriouswaytoshowitspremiumquality.这种产品将采用奢华的包装,以显示其高品质。译文中的介词in被活用成了动词“采用”。(14)Ittionis.isdoubtfulhoweffectivethispromo-根据其语体特点,在应用翻译理论的指导下首先要做到准确,即从内容到形式和风格都要忠实于原文;其次是通顺,即在忠实原文的基础上有所变通,充分考虑到译语的语言表达习惯。而对于一些有特殊目的的内容,如广告,要在充分考虑文化差异的基础上采用交际翻译的方法进行翻译。ESP的译者除了要有深厚的英文功底,更这次促销的有效性令人质疑。形容词effective在译文中转换成名词“有效性”。市场营销实务中有一些目的性非常明确的内容,如广告语、商标、品牌或促销口号。对于这些内容应该采用交际翻译法,注重再现原文要旨和劝诱效果,以译语接受者为中心,重视译要有系统的专业知识。对于市场营销英语,译者必须深入了解市场营销理论,掌握相关专业知识,这样才能保证译文的准确性和专业性。应着重学习ESP词汇,注意EGP共核的多义聚合词。必须经常阅读市场营销案例,了解有代表性的公司市场营销操作的情况,这样才能在翻译中准确辨识公司、商标和品牌,准确把握这些元素的含义。语的社会影响和价值,从而达到宣传产品,扩大影响力,为企业增加利润的作用。例如:(15)Sheisthewaysheisthenimblestgirlaround.Nimblegoes.Nimbleisthewaysheeats.Light,deliciousandnimble.(胡璐、梅媛,2007:47)为了让读者更好地理解原文,译者应对专业知识进行适当的补充。例如:(12)Marketingresearchshouldbedone她聪慧敏捷,无人可比。行动轻盈的be―她只吃松软味美的Nimble面包。(下转第64页)forecarryingoutmarketingmixstrategies.58天津外国语学院学报2010年第3期参考文献:[1]Merle,Sherman.如Ⅻ晌肋∞[M].New[2]Alexie,Sherman.1nd/an础fer[M].New[3]Alexie,Sherman.TheYork:WarnerBooks,1995.Lone砌,彬and[4]Bolt,Julie.BorderPedagogyforD∞n:n出c啪ce[D].TheTonm见嘞讥Heaven[M].NewUniversityYork:AtlanticMonthlyPress,1996.York:AtlanticMonthlyPress,1993.0fArizona,2003.[5】Carpenter,Susan.Misfit[N].LosAngdesT/mes,2007―9一16.[6】Courtney―kyh,KsrerlIllinoisE.UncomfortableFictions:c嗍一culturalCreationandReceptionofContemporaryLiterature[D】.NorthernUniversity,2001.[7]Cox,JamesHoward.MutingWhiteNoise:RevisionaryNativeAmericanNovelists[D].University0fNebraska,1999.[8]James,Meredithk]ahom8,2000.K.“ReservationoftheMind”:TheLiteraryNativeSpacesintheFiction0fShermanAlexie[D].TheUniversityofO-[9]Said,Edward.Cu/ma℃andh矽讧坛m[M].NewYork:Knopf,1993.[10]Schwan,Gretchen.Summat7ofTheLoneRangerandTontoFis搬htinHeaven[A].Beacham’5Guidetol如ratureforYoungAdults[C].Michigan:GaleGroup,Inc.,2008.(上接第58页)广告宣传的产品是Nimble牌面包,nimble既表示聪慧敏捷,又暗示吃了这个品牌的面包同时作为一门使用广泛的ESP,也有着独特的语言特征。翻译市场营销英语时,要在应用翻就能变得和广告中的女孩一样。翻译时要将nimble一词的双关含义翻译出来,并进行适当译理论的指导下,充分考虑词汇、句子和语篇的特点,采用合适的翻译方法,准确、等效地还原信息。只有这样才能对我国市场营销理论和实务发展起到推动作用。的补充,将隐含的意思表达出来。四、结语市场营销英语与EGP有着密切的联系,但参考文献:[1]Kotler,PhilipetaLPrinciplesofMarketing:AnAsiann珥唧妇[M].EnglewoodCliffs:PrenticeHallInc.,2.005,47―53.[2]胡璐,梅嫒.英语商业广告中双关语的翻译[J].商场现代化,2007,(30):47.[3]刘法公.商贸汉英翻译专论[M].重庆:重庆出版社,1999,59.[4]莫莉莉.营销英语的语言特征及其翻译[J].上海科技翻译,2003,(3):30.[5]彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译,2004,(4):20.[6]杨露,欧秋耘.“信”和“达”在商务英语翻译中的新探[J].湖北第二师范学院学报,2009,(5):133.[7]叶玉龙.商务英语汉泽教程[M].天津:南开大学出版社,1998,21.包含各类专业文献、行业资料、外语学习资料、文学作品欣赏、幼儿教育、小学教育、应用写作文书、中学教育、市场营销英语的语体特点及翻译方法71等内容。
  【】 
您可在本站搜索以下内容:
 市场营销学、语言学等学科于一 身的综合艺术, 其目的在于说服或提醒人们购买...本文主要探讨广告英语在词汇、句法、修辞方式方面的特征及一些常见的翻译方法。 ...
 因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重 要的现实意义和实用价值。 论...广告集社会学、美学、心理学、市场营销学、声电学、 文学、语言学等于一身,是...
 广告英语中的 1 广告英语中的修辞特点 著名的美国市场营销协会这样定义广告: ...2.2 广告英语的翻译策略 英语广告的翻译要根据其内容和特点, 兼顾原文的语体...
 本文在阐明商务英语信函特点的基础 上,结合实例阐述了商务英语信函的翻译方法及... qqq感冒灵市场营销方案 汽车品牌的足球世界杯营销 网络营销部电商运营工作计划20...
 英语娱乐新闻的语言特点及其翻译策略 1213322s 英语翻译 121 周熔 英语娱乐新闻的... qqq感冒灵市场营销方案 汽车品牌的足球世界杯营销 网络营销部电商运营工作计划...
q  市场营销专业外语教程课本翻译【62~70页】_其它...如果一个公司 能很好地服务一个特点的消费群体,那么... 园艺专业英语课文 108页 7下载券 园艺专业英语课文...
q 广告英语的语言特征及翻译技巧 摘要:广告在国际市场竞争中十分重要。广告翻译愈来愈成为外贸活动中的一项重要内容。该文从 词法、句法及修辞手法三方面介绍了英语广告...
  lunwen_教育学_高等教育_教育专区。是一篇英文文章中国石油大学(华东)毕业设计(论文) 市场营销英语的语体特点 及翻译方法 学生姓名:左荣芸 学号: 专业班级...
  英语广告修辞手法及翻译对... 2页 2财富值 浅析广告英语的修辞特点和... ...AMA(American Marketing Association,美国市场营销协会)对于广告 的定义为:“...
赞助商链接
别人正在看什么?
赞助商链接

我要回帖

更多关于 k歌之王粤语翻译 的文章

 

随机推荐