德英语长句翻译译,急急急

马上兑现达到五百赞就继续写的承诺……&br&&br&外语学习关键在于建立两条路径:一条是跟随老师的,一条是自己的。&br&&br&一条被动,一条主动;一条是跟团游,一条是自助游。因为学习的奥秘在于形成心流(mental flow),教学的艺术在于因材施教。但是实际操作上,施的教是不可能和每一个(甚至任意一个)学生契合的,不可能每次的材料和讲解既不低于你的水平又不太高于你的水平,不可能总是i+1。还有,不可能存在完美的教学方式。所以学生要摆脱几乎完全依赖老师的学习方式,尤其是要摆脱只是「听听课,做做笔记,做做老师布置的作业」这种学习模式。&br&&br&跟随教师的这条路你是相当被动的。教学大纲、教材、课程时间安排之类的是束缚也是保障。教师的教学方式和教学水平也基本是学生不能选择的(学生甚至基本没有这个分辨能力)。在这个框架下,学生能做的只是「预习、听课、练习、复习」这传统四大步骤。教师纯讲词汇和语法,有的时候是水平所限,有的时候是条件所致(真来先进一点的教学方式,某些(学校的)学生不一定适应得了)。英语方面长年的语法翻译法加应试教育已经把很多人定型了,根深蒂固,真改不了。在这个框架下(跟随教师),我的改进意见有(这需要师生配合):&br&1、学生各种查,预习时尽量解决词汇和语法的问题。把这个交给老师会形成现学现卖和照本宣科,很难提高教和学的水平。这要求教师有相当高的水平,因为这个基本不讲了,老师得有其他料才行。这里要注意步骤问题,要先通读课文,划出不理解和理解不透的点,然后再查。注意查的是词典、书和网络,而不是单词表。先看单词表,大错;依赖单词表,特错。&br&2、上课解决剩余的疑惑。用德语问答和讨论课文内容。进行熟巧训练。这部分才是教师价值所在,而不是上面的那部分。因为这一部分是单个学生不方便做或做不好的。这样做才充分利用的课堂这一种组织形式。否则教学的重点就是从词典到(老师的)书到黑板到(学生的)笔记,有利于形成哑巴德语。&br&3、学生晚自习主要解决理解的问题,早晨朗读和背诵已经理解无碍内容。课堂上进行综合训练。&br&&br&先到这里,达到500赞再来写如何建立自己那条学习之路。
马上兑现达到五百赞就继续写的承诺……外语学习关键在于建立两条路径:一条是跟随老师的,一条是自己的。一条被动,一条主动;一条是跟团游,一条是自助游。因为学习的奥秘在于形成心流(mental flow),教学的艺术在于因材施教。但是实际操作上,施的教是…
感谢邀请。&br&&br&本地的人对于本地的称呼,叫做 endonym,“本地地名”。外地的人对于这个地方的称呼,是所谓的 exonym,“外来地名”[1]。&br&&br&先从慕尼黑说起。与科隆及德国乃至世界上很多其他城市的“英文”名称一样,Munich 其实是慕尼黑的法语拼写,然后被引入英文,继而随着英语的世界范围扩张而传入中国。在法语里,Munich 的发音非常接近 München 的德语发音( 法语的 u 发音与 ü 相同,i-ch 类似 /i?/,跟德语 ch 的 /?/ 很相似,毕竟法语里面没有这个所谓的 voiceless palatal fricative,作为法文字母的 ? 是不发这个音的)。但这个词传到英语里就被“念白”了,类似于中国人见到东京会念 dōng-jīng 而不是 tō-kyō 的道理。至于为什么汉语中根据英语 Munich 翻译为慕尼黑,大概因为这个地名是在英文强盛的时代才传入中文的吧,虽然“巴燕”这样的译名也存在过。毕竟“名从主人”这样的译名规范是后来才出现的,最初的译者很少会顾及这些。终极原因其实是查证困难,最后也只能讹传下去,虽然如此一来,如果说法语中的 exonym 还算是努力贴近 endonym,那么中文所产生的 exonym 发音就演变到亲爹也不认得的地步了。还有个有趣的例子是 Helvetica 字体的诞生地,瑞士巴塞尔附近的小镇 Münchenstein。如果要沿袭既有的惯例,这个地方当作“慕尼黑施泰因”,但这听起来非常别扭,而且两者之间相距甚远,也许还是按照音译“&b&明兴&/b&施泰因”好一些。&br&&br&接下来说 Bayern。在德国的华人很少会在讲中文的时候说“巴伐利亚”,通常就只说“拜仁”,因为 Bavaria 这个词在德语环境中出现得很少,只有说英语的时候会用到。但 Bavaria 其实也并不是英语——如同这个联邦州周边所有 -ia 结尾的地名和古地名(&i&Austria、Bohemia、Italia、Romania&/i&)一样,这是个源自拉丁语的地名,意思就是巴伐利人(&i&Bavarii&/i&)居住的地方,与波西米亚(&i&Bohemia&/i&)同源。历史上第一次提到“巴伐利亚”是在公元六世纪。我们可以说此时作为德语的 Bayern 这个词还不存在——至少,远远没有流通起来——因为现代意义上的标准德语要等到遥遥一千年后才定型。而巴伐利亚成为现代意义上民族国家的德国一部分是什么时候呢?一八七一年。Bayern 这种拼写甚至直到一八二五年才是官方标准,由当时的巴伐利亚国王路德维希一世下令更改,此前巴伐利亚王国的名字拼写做 Baiern,路德维希把 I 变作 Y,是因为,呃,他崇洋媚外,喜欢希腊文化[3]——而 Y 这个字母实际上是希腊字母,拉丁语里面本来是没有的,在德语中也出现得非常少,少到德语键盘上 Y 和 Z 位置要互换的程度,名字也都按照希腊语念法叫作依普西龙(Ypsilon)。&br&&br&如此一来我们可以推断一件事情——“巴伐利亚”这个名字出现得比“拜仁”早,传播范围也更广泛一些。就好象奥地利没有叫做约斯特莱希(?sterreich)而叫做奥地利(Austria)一样,既然那里早就有一个地名了,就一直用下去好了。至少,在这个国家出于某种莫名其妙的心结要求别人在汉语里面改变其固有翻译之前(嗯我在挖苦某邻国(首都)没错),沿用这个地名是无可厚非的。我没办法知道中文里面“巴伐利亚”一词何时出现,但应该和“慕尼黑”相去不远。所以我只能合理地推断,译者采用了当时比较通用的 exonym。&br&&br&拜仁慕尼黑则是另一种状况。这支球队的官方德语名称叫做 FC Bayern München,但英语里叫做 Bayern Munich——可以看到,英文里面同样保存了 Bayern 这一部分。为什么呢?因为对于英国人来说(不看足球的美国人看法可以忽略了),Bayern 是一个专有名词,只在足球领域里面有意义,就是代表这支俱乐部所在的地名。对此,卫报的这段读者解答[4]总结得很好:&br&&blockquote&This happens for the same reason Moskva Lokomotiv becomes Moscow Lokomotiv in English and not Moscow Railway. In the case of football teams (which the term Bayern Munich is exclusively reserved for) we are simply transating the place names for Enlgish speaking ears, but retaining what in a British context is often referred to as the football &surname& (Rovers, City, Villa, United etc.) tradtionally used to identify it (sometimes to distinguish another team that uses the same place name as in Manchester United and Manchester City) Hence the suffix (or prefix) becomes a proper noun and what it actually translates as is irrelevant. Furthermore Bavaria Munich would have no meanings since if we wanted to refer to the place name rather than the football teams name in German it would be Munchen, Bayern (Munich, Bavaria) not Bayern Munchen (omlat of course) &/blockquote&中国人对于欧洲联赛的认识,既然是二手资料,那么将英国人的这一套办法引入汉语,也是说得通的。&br&&br&最后,日常汉语中对于德国联邦州名称乃至德国地名的翻译相当混乱,并无一定之规,追问其原因,真的会让人想破脑袋。比如——&ul&&li&Baden-Württemberg, 巴登-符腾堡:纯音译,但“符”字改变了辅音,与 Wü(r) 并不一致,并且没有什么合理的解释。实际上,“巴登伍騰堡邦”的翻译方法可见于很多台湾人的书写之中。巴伐利亚州的 Würzburg 也常常翻译为“&b&伍&/b&尔兹堡”。&/li&&li&Nordrhein-Westfalen,北莱茵-威斯特法伦:半音译半意译,翻译了“北”(Nord)却不翻译“西”(West)……&br&&/li&&li&Mecklenburg-Vorpommern,梅克伦堡-前波美拉尼亚:半音译半意译,但“波美拉尼亚”源自其别称“Mecklenburg-Western Pomerania”,“前”却是来自官方称呼里面的“Vor”。不要问我为什么……&/li&&/ul&&br&[1] &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Exonym_and_endonym& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/E&/span&&span class=&invisible&&xonym_and_endonym&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[2] &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_Bavaria#Migrations_and_early_medieval_period& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/H&/span&&span class=&invisible&&istory_of_Bavaria#Migrations_and_early_medieval_period&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[3] &a href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Bayern#Geschichte& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&de.wikipedia.org/wiki/B&/span&&span class=&invisible&&ayern#Geschichte&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&[4] &a href=&http://www.guardian.co.uk/notesandqueries/query/0,,-.html& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&guardian.co.uk/notesand&/span&&span class=&invisible&&queries/query/0,,-.html&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
感谢邀请。本地的人对于本地的称呼,叫做 endonym,“本地地名”。外地的人对于这个地方的称呼,是所谓的 exonym,“外来地名”[1]。先从慕尼黑说起。与科隆及德国乃至世界上很多其他城市的“英文”名称一样,Munich 其实是慕尼黑的法语拼写,然后被引入英…
学西语的前来类比。以下全是个人经验,仅供参考。&br&&br&首先阐明两个观点: 1 &b&语法很重要&/b&
2 &b&语法要后学 &/b&&br&&b&语法是能帮你理解句子的重要手段&/b&。短句子我们可以直接通过字面理解,这与我们汉语的(几乎没有一样的)语法是相近的,但我们在英语的长难句阅读中就不难发现语法的重要性了,没有语法知识毛都看不懂。&br&&br&基于&b&背诵&/b&的方法是&b&可能是最有效率的&/b&,同时&b&一定是最毁兴趣的&/b&。&br&先从如何学好一门语言说起。语言学习好像是盖楼,大量单词阅读听力的&b&输入是砖石&/b&,而&b&语法则是图纸&/b&。我们大学的教育习惯是先画好图纸,再给你砖石,或者同时给你少量的砖石。所以强调语法的学习最不人道的地方就在于&b&老让你画图不让你盖楼&/b&,没有任何成就感,自然厌学(血泪经验)。&br&现代二语习得有两个流派:语法派和环境派。(给个&a href=&/view/5343357.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&二语习得理论_百度百科&i class=&icon-external&&&/i&&/a&只是做参考,上面的东西并不是我想说的。)按照我看到的那本叫《英语方法论》(from新东方资料库)的观点看,全世界语法派只有中国在用,其他国家都是用环境派的理论(也就是传说中的&b&罗塞塔石碑&/b&)。&br&&br&克拉伸老师&a href=&/view/1781260.htm& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&克拉申_百度百科&i class=&icon-external&&&/i&&/a&通过观察婴儿学语言的方式得出这样一个结论:婴儿先是听懂,后是会说(所谓沉默期)。当然克老师还有很多其他的结论,这里仅取这一点。我们从中得到这样一个理解:输出是建立在输入上的。&br&&br&------------------------------------------正文来了---------------------------------------------&br&&br&所以好的学习一门语言的方法是什么呢?&br&&b&先进行大量的输入,再用语法把这些知识穿起来。&/b&&br&也就是先收集拼图,再找图纸。&br&在收集拼图的过程中,我们有可能只是找到一块儿一块儿的(单词),也能找到一小片一小片的(短语),有时候我们甚至能在拼图盒子里找到那些没切好的一大块儿的(句子)。这时候我们会有成就感了(我会说话了!),这样不会毁兴趣。在攒够了一定数量的拼图之后,再用语法去解释我们已经积累了一定量的语料,瞬间就有了豁然开朗的感觉有木有!!!顿悟很爽有木有!!!这就好像刷题的同时再看教科书的时候才发现教科书上都不是废话啊啊啊!!!&br&&br&我个人把外语学习分三个阶段:&b&背单词,学语法,背更多的单词&/b&。&br&第一阶段,主要任务是把日常用语全部&b&掌握&/b&,不论是看小孩子的启蒙书还是看动画片,反正是把最基本的能跟人交流的语料掌握。所以这里的背单词不仅仅是单词,还有短语,小短句什么的。&br&第二阶段,学语法,这时候有一定积累了,再往上提高就是看长句子,看时态,并且自己在潜意识中已经&b&自己总结了&/b&一套语法规律了(比如变位规律啊,阴阳性啊)。这时候学语法是和自己脑子中的内容相&b&印合&/b&(很爽有木有!!),这比你先从外面把语法塞进去,再抽出来和读到的东西相对应要爽的多啊,少了抽出来这一步啊啊啊。&br&第三阶段,你已经掌握了&b&全部现代语法&/b&(总结出来的,刨去特例的语法相比单词的无涯那都不是有涯,顶多算是有边儿。),接下来拼的就是单词量。这里的单词量已经不仅仅是单词本身了,它不只是高难度单词,还有这背后的&b&文化&/b&。拿英语举例,比如mercurial这个单词的这个意思是“雄辩机智的;活泼善变的”,但你要知道这是从mercury墨丘利神来的,是因为这个神有这毛病这词才会有着意思。就跟你看“邯郸学步”你怎么知道“一味模仿别人,非但没有学到别人的长处,反倒失去了自身的特色 ”的?这后面有故事。&br&&br&鉴于天朝人民非黑即白的特性,特此说明背单词阶段不光是背单词,学语法阶段不光是学语法,只是重点不同罢了。&br&&br&--------------------------------------------------至于背诵-----------------------------------------------------------&br&背诵这个事情,本质是这样的。&br&它通过反复来让你真正记忆住。它从时效比上说绝对是高效的。但 效率*时间=结果。背诵的弊端就在于你不想背,也就是时间下降,那结果上也不见得好。&br&而大量阅读(这里的阅读包括听力),从时效比上是比背诵低,但在于你喜欢,因此时间多。所以结果上也未见的差。比如DoTAer很难不知道Bane=祸乱之源。&br&所以楼主如果和我一样懒散,咱还是多看多听吧。至少我没背过单词书照样看英文课程没问题。&br&&br&但是这些方法在早期都是很难在考试上体现出来的,所以在我国伟大的教育体制下会吃亏的。&br&&br&再次强调,以上都是个人经验,从心理学研究方法上这叫案例分析,并不具有试验数据证明,仅供参考。&br&&br&参考阅读:&a href=&/post//& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&解决一切的二元分析论:知识储备与知识应用&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&br&我才不说什么不到500赞就做太监的呢。&br&&br&&br&我现在已经双手双脚赞同奶爸的外语学习理论了,这篇东西没什么价值了。
学西语的前来类比。以下全是个人经验,仅供参考。首先阐明两个观点: 1 语法很重要 2 语法要后学 语法是能帮你理解句子的重要手段。短句子我们可以直接通过字面理解,这与我们汉语的(几乎没有一样的)语法是相近的,但我们在英语的长难句阅读中就不难发现…
没有毕业的自由译者来现身说法一下。&br&&br&先不谈题主朋友有没有能力/资格、应不应该来淌这趟浑水,直接回答问题。&br&&br&如何寻找?其实很简单,社交网络加搜索引擎。通过百度、豆瓣、微博甚至QQ群都可以找到大量招聘翻译的信息。最蠢也是最直接的办法,就是海投简历,当然你也要时刻做好石沉大海的准备:你一无经验,二无名气,三还没毕业呢,谁敢信任你的能力?&br&&br&当然,真正靠谱的主儿一般不会顾忌简历的空白,真正说明实力的是试译稿。投一百次简历,能有5-10个回应邀请试译的已经不错了,每10个试译里能有1个通过就不错了,每10个通过的(尤其是翻译公司)能有1个有后话、开始合作的就非常非常不错了......&br&&br&但是,谁让咱一没文凭二没经验呢?前辈对我说的话是,把每一次试译当作是实战练笔的机会就好,所以每一次机会都请全力以赴,认真对待。不管怎么样,对我来说邮箱里那大几百封没有任何回应的应聘邮件一直是不小的激励。&br&&br&等慢慢积累经验了,简历丰富起来了,收到的回应应该也就多起来了。经验怎么积累?我个人是在虎扑做了几十万字的无酬翻译之后,才开始接私单的;但这几十万个字实际上根本算不上经验,起步还差不多;而我现在回头看,当年翻译的文字真的很少让我不脸红的。举这个例子并不是鼓励都做无偿翻译,而是说在你没做好准备进入实战状态前,像虎扑、译言或各种字幕组这些地方,都是你锻炼翻译能力的不错选择。虽说这些至多只能算玩票,但要想真刀真枪地干翻译,至少得把票玩好吧?在踏入职业翻译圈之前,请务必先做到能力过硬。&br&&br&扯回来;接到活之后,你要做的就是尽最大努力把工作完成好,赢得客户芳心。取得现有客户信任后,客户会分配更多翻译业务给你,甚至为你介绍新的客户。在自由/兼职翻译中级阶段,这是非常重要的一个渠道。&br&&br&对了,如果你有渠道广又护犊子的老师,那还等什么,请老师吃个饭,跟着做呗。&br&&br&所以简单来说,就是:&br&1. 心无旁骛坚持练习,并尝试找个地方(网站、论坛)发表出来与人切磋;&br&2. 有一定能力基础后,通过搜索引擎+社交媒体寻找客户资源,大海捞针式发掘、把握机会;&br&3. 赢得客户信任,建立起一定名声,通过客户或朋友圈介绍新的业务。&br&&br&最后关于在校生是否该涉足实际翻译工作:&br&&br&我的意见是想做就做。但如果要做,先要确保自己清楚这一点:并不是每一个学过甚至精通一门或几门外语的人都能做翻译,这是两码事儿;然后请一定尊重这个行业,遵守市场秩序。关于这个其实非常矛盾:初出茅庐的译者往往很难拿到高价,而向低价妥协则无疑是在破坏市场。最好的解决办法就是,多读书,勤练笔,提高个人能力。翻译质量是决定价格的最核心因素,真正优秀的译者不会被劣币驱逐。&br&&br&最后的最后,忠告题主朋友及其他有类似问题的同学们:如果纯想赚零花钱,请慎重考虑放弃翻译这个念头吧,因为它的短期收益真的不大,在这个池子里钓小鱼划不来,反而很容易影响行业生态。它并不如你预期中那么简单,也并不高大上,这是一项辛苦的工作,也是一门严肃的学问。
没有毕业的自由译者来现身说法一下。先不谈题主朋友有没有能力/资格、应不应该来淌这趟浑水,直接回答问题。如何寻找?其实很简单,社交网络加搜索引擎。通过百度、豆瓣、微博甚至QQ群都可以找到大量招聘翻译的信息。最蠢也是最直接的办法,就是海投简历,…
从我个人经验来看,口语和写作稍逊归根结底还是输入太少的问题。如果预先没有足够多的积累,在表达的时候,不管是书面还是口头,不是挑选怎么表达好的问题,而是没有话可说,不知道怎么说。依照你的描述,德语专八及格的话,常用的词汇应该没有问题,接下来可以练习活用这些所学的词汇,针对这一点,我自己采取的办法是背句子,也就是把所有我碰到的不认识的单词都从字典里把对应的例句找出来,其中初级阶段又以动词和名次居多,现在是形容词多一些。&br&&br&句子找出来以后,我把德语的例句按顺序写到一个练习本上,对应的中文翻译写到另一个本子上,早读或者闲暇的时候,我就以5句为一个单位朗读,这样一来,不仅可以强化语音练习,而且还可以让自己的嘴巴和舌头变得更灵活一些,读完后,合上德语例句的本子,翻出中文例句的本子考核,看自己是否熟练记住了刚才所背的内容,如果不能脱口而出,那就用红笔在中文的例句标一个小星星,第二次卡住,再加一个星,直到自己熟练掌握这个句子为止。每天我给自己定的标准时25个句子,当天晚上再抽查一遍。第二天或者隔三差五再把之前的句子从头再考核一遍,看似简单,但等背到4000多个句子的时候就是很庞大的工作量,我自己大三大四两年也就只到4000封顶,但就这么多句子的量,足以应付国内所有的德语考试,专八和德福也不在话下。&br&&br&在这里我推荐两本自己用到的辅导书:&br&《德语动词1000》,同济大学出版社,基本涵盖了常用动词的表达。&br&《德语词句》,外文出版社,涵盖了生活中方方面面的表达。&br&&br&有了以上这些基本的储备之后,可以大胆地在课堂上表达,在写作中应用,当然也可以找别人去练习,语言最后还是要应用起来才有价值。&br&&br&在这个基础上,可以多阅读德语原文的资料,比如我的兴趣爱好是摄影和足球,那么我就每天都访问德国相关的网站和论坛,去读别人发的帖子,写的评论,自己也尝试着去回复,慢慢得也就熟悉了德国人表达的那些“套路”。&br&&br&总结而言,学德语也和学其他外语一样,先有输入再有输出,我们能做的就是保证输入的正确,背句子就是一个尝试。
从我个人经验来看,口语和写作稍逊归根结底还是输入太少的问题。如果预先没有足够多的积累,在表达的时候,不管是书面还是口头,不是挑选怎么表达好的问题,而是没有话可说,不知道怎么说。依照你的描述,德语专八及格的话,常用的词汇应该没有问题,接下来…
说句实话,你现在的主要任务不应该是赚钱——因为你既没有赚钱的本领,也没有赚钱的人脉。你如果确实需要钱,去做做家教、兼职销售、家政服务之类的比较容易来钱;如果你是为了积攒经验和人脉,最好先去学学基本的翻译方法,然后到诸如&a href=&http://www.yeeyan.org& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&yeeyan.org&/span&&span class=&invisible&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&之类的地方观摩并义务劳动一段日子锻炼技能、积攒人脉。等你拥有了技能和人脉之后再说从这个行业赚钱的话。
说句实话,你现在的主要任务不应该是赚钱——因为你既没有赚钱的本领,也没有赚钱的人脉。你如果确实需要钱,去做做家教、兼职销售、家政服务之类的比较容易来钱;如果你是为了积攒经验和人脉,最好先去学学基本的翻译方法,然后到诸如…
原文是「Der Mensch kann zwar tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will.」意思是说「人尽管可以做他想要做的,但却不能按照自己的意志来决定自己想要什么」。英文翻译更直接:「Man can do what he wants, but he cannot will what he wants」。引维基脚注[1]:&br&&blockquote&I do not believe in free will. Schopenhauer's words: 'Man can do what he wants, but he cannot will what he wants,[Der Mensch kann wohl tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will]' accompany me in all situations throughout my life and reconcile me with the actions of others, even if they are rather painful to me. This awareness of the lack of free will keeps me from taking myself and my fellow men too seriously as acting and deciding individuals, and from losing my temper.& Schopenhauer's clearer, actual words were: &&i&You can do what you will, but in any given moment of your life you can will only one definite thing and absolutely nothing other than that one thing.&/i&& [&b&Du kannst tun was du willst: aber du kannst in jedem gegebenen Augenblick deines Lebens nur ein Bestimmtes wollen und schlechterdings nichts anderes als dieses eine&/b&.]&/blockquote&「你可以做你想要做的,但是在你生命中任何一个给定的瞬间,你只能想要一件确定之事,并且除此之外绝对别无他事」。&br&&br&是,叔本华基本上是否认自由意志的。&br&&br&[1] &a href=&http://en.wikipedia.org/wiki/Arthur_Schopenhauer#cite_note-11& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&en.wikipedia.org/wiki/A&/span&&span class=&invisible&&rthur_Schopenhauer#cite_note-11&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
原文是「Der Mensch kann zwar tun, was er will, aber er kann nicht wollen, was er will.」意思是说「人尽管可以做他想要做的,但却不能按照自己的意志来决定自己想要什么」。英文翻译更直接:「Man can do what he wants, but he cannot will what he w…
Sie hat ihre Tage.&br&Sie hat ihre Periode.&br&Sie hat die Monatsblutung.&br&Sie hat ihre Menstruation
Sie hat ihre Tage.Sie hat ihre Periode.Sie hat die Monatsblutung.Sie hat ihre Menstruation
泻药。&br&① 个人觉得在线翻译网站没有多大意义。&b&笔译的话,大学生若不缺钱直接上译言网锻炼下就可
以了。&/b&&br&&br&② 一般负责任的公司不会收大一大二的学生,所以去公司翻译最好等实习期。很多学生自信满满觉得自己能够独挡一面,等真遇到了才明白懂个屁。&b&大学只有四年,珍惜时间多多修炼,老老实实翻字典才是王道。&/b&&br&&br&③
如果个人确实有实力,除了常见的网申以外。最好还是去招聘会转转,也许招聘会上德语岗位很少,但绝对可以测试下自己英语到底牛逼到什么程度。&b&毕竟真正的职场不仅仅只是语言能力。&/b&&br&&br&④ 上一条我说到职场不仅仅只是语言说的好就OK。平时lz可以多想想自己将来想干什么,&b&我相信做一份职业规划还是相当重要的。打工并非只是翻译,各种尝试才是未来最宝贵的财富。例如。中德两国当下在汽车制造业,高速铁道以及贸易方面都有相当的前景。&/b&lz可以多关注下这方面,去找些工厂打打工,就算是打杂也必定会有收获。&b&我相信这比简简单单在一个网站上当翻译工强多了。&/b&单纯的翻译,当下谷歌就可以做到,除非牛到傅雷这样的翻译家的程度,没有任何前途可言。&br&&br&⑤ 看到ls的答案,补充一条。现在锻炼语言能力的途径多的很,网上找个字幕组什么的认认真真去练练也是相当好的。&b&我觉的字幕组培养的不仅仅是语言,更是协作,负责与热情。&/b&&br&以上。
泻药。① 个人觉得在线翻译网站没有多大意义。笔译的话,大学生若不缺钱直接上译言网锻炼下就可 以了。② 一般负责任的公司不会收大一大二的学生,所以去公司翻译最好等实习期。很多学生自信满满觉得自己能够独挡一面,等真遇到了才明白懂个屁。大学只有四…
der/die Klassenbeste &br&例:&br&Sie ist die Klassenbeste. 成绩最好的&br&Er geh?rt zu den Klassenbesten. 学霸之一&br&Die Klassenbesten pauken noch. 学霸们还在埋头苦学。&br&&br&------------------------&br&如果不强调「成绩好」,只表达「刻苦」:&br&der Pauker 拼命学的学生(还有「老师」的意思)&br&der Streber [贬义] 不择一切手段就为了自己能拔尖的学生(也用在职场)&br&&br&或者生造词汇:&br&das Lerntier, das Studiertier (仿Arbeitstier )或者干脆就用Arbeitstier,毕竟arbeiten不限于工作,也可指学习。&br&der/die Lernsüchtige 学习上瘾的人&br&&br&或者把下列形容词大写,用作形容词变化的名词:&br&bildungshungrig, bildungsbeflissen, bildungseifrig, lernbegierig, lernwillig, wissbegierig, wissensdurstig
der/die Klassenbeste 例:Sie ist die Klassenbeste. 成绩最好的Er geh?rt zu den Klassenbesten. 学霸之一Die Klassenbesten pauken noch. 学霸们还在埋头苦学。------------------------如果不强调「成绩好」,只表达「刻苦」:der Pauker 拼命学的学…
潇。&br&&br&&br&spannend/aufregend - 令人兴奋的、引人入胜的(褒义)——适用于各种可喜事物的泛泛佳评。&br&&br&dramatisch - 戏剧性的、剧烈的(中性)——适用于正式场合。&br&&br&sensationell - 轰动的、激动人心的(褒义)——在球评中要多少有多少。&br&&br&程度大致是递增的,但是哪个都没有“带感”那么非正式。要追求俚语感,&geil& 反而最有那么点意思,但含义仍比“带感”更宽,接近“爽歪”、“棒极”。&br&&br&&i&EDEKA 广告之&Supergeil&篇:&/i&&br&&a class=& external& href=&http://www.edeka.de/EDEKA/de/edeka_zentrale/unterhaltung/webspecial/supergeil/supergeil.jsp& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://www.&/span&&span class=&visible&&edeka.de/EDEKA/de/edeka&/span&&span class=&invisible&&_zentrale/unterhaltung/webspecial/supergeil/supergeil.jsp&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&br&&img data-rawheight=&240& data-rawwidth=&300& src=&/b9155ad6cccad72cfeb55e43_b.jpg& class=&content_image& width=&300&&
潇。spannend/aufregend - 令人兴奋的、引人入胜的(褒义)——适用于各种可喜事物的泛泛佳评。dramatisch - 戏剧性的、剧烈的(中性)——适用于正式场合。sensationell - 轰动的、激动人心的(褒义)——在球评中要多少有多少。程度大致是递增的,但是哪…
我记得口语中也会说类似中文“大姨妈”的说法。 貌似是&br&Die rote Tante ist zu Besuch.(中文直译:红阿姨来访。)&br&oder&br&Tante Rosa kommt mir zu Besuch.(中文直译:罗莎阿姨来看望我了。)
我记得口语中也会说类似中文“大姨妈”的说法。 貌似是Die rote Tante ist zu Besuch.(中文直译:红阿姨来访。)oderTante Rosa kommt mir zu Besuch.(中文直译:罗莎阿姨来看望我了。)
今天看到Die Welt的有关文章马伊琍的新闻报导,提到这句话时写的是:Wisst es zu sch?tzen, w?hrend es sich entwickelt.
原文链接:&a href=&http://m.welt.de/article.do?id=vermischtes/kurioses/article/Verliebt-sein-ist-einfach-verheiratet-sein-nicht& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&m.welt.de/article.do?&/span&&span class=&invisible&&id=vermischtes/kurioses/article/Verliebt-sein-ist-einfach-verheiratet-sein-nicht&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
今天看到Die Welt的有关文章马伊琍的新闻报导,提到这句话时写的是:Wisst es zu sch?tzen, w?hrend es sich entwickelt. 原文链接:
“奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”出自 Theodor W. Adorno(狄奥多·阿多诺)之手,他是德国哲学家,社会学家,法兰克福学派人物,犹太后裔,一九三八年移居美国,战后返德。这句话最早的原文和上下文写于二战结束之后的一九五一年:&br&&blockquote&,,Kulturkritik findet sich der letzten Stufe der Dialektik von Kultur und Barbarei gegenüber: &b&nach Auschwitz ein Gedicht zu schreiben, ist barbarisch&/b&, und das frisst auch die Erkenntnis an, die ausspricht, warum es unm?glich ward, heute Gedichte zu schreiben.“&/blockquote&&i&——Kulturkritik und Gesellschaft, 1951&/i&&br&试译:&blockquote&文化批评所面对的,是文化与野蛮之辩证的最终阶段:在奥斯威辛之后写一首诗,是野蛮的,而这也侵蚀了对于为何今日写诗变得不再可能的认知。“&/blockquote&——《文化批评与社会》,一九五一年&br&从一个门外汉的角度来看,这段话非常晦涩,包裹着它的上下文充斥着社会学大词。“文化与野蛮之辩证”是他讨论启蒙、人性和极权主义的著作《启蒙之辩证》里面的主题之一。这一句话常常脱离语境被单独拿出来放在不同的场景里面被不同的人以不同的方式解读或者误读。阿多诺本人后来又多次解释这句话,有些说法已经可以看作是对它的否定了。有兴趣的人可以去读一下维基的页面[1],不过只有德语版。不管怎样,题目说明之中的这段话是他此后谈及这句话的场合之一:&br&&blockquote&,,Das perennierende Leiden hat soviel Recht auf Ausdruck wie der Gemarterte zu brüllen, darum mag falsch gewesen sein, nach Auschwitz liesse sich kein Gedicht mehr schreiben. Nicht falsch aber ist die minder kulturelle Frage, ob nach Auschwitz noch sich leben lasse, ob vollends es dürfe, wer zuf?llig entrann und rechtens h?tte umgebracht werden müssen.“&/blockquote&——&i&Negative Dialektik, 1966&/i&&br&试译:&blockquote&历久经年的痛苦理应表达出来,正如同受难者要哀叫一样。故此在奥斯威辛之后不再写诗或许是错误的。但没有错误的是较小的文化问题:对于一个侥幸逃脱、本来无论如何都会被杀害之人来说,是否还有完全的许可、是否还能让自己在奥斯威辛之后活着。&/blockquote&——《负辩证》,一九六六年&br&修辞上来看,perennierend(多年的)是非常书面的拉丁词,darum mag falsch gewesen sein 则类似于英文 it has likely been wrong,是相当绕圈子的说法。以文邹邹的程度来说,这些文字都是在讨论(或者用德国人最爱的说法,辩证),而不是控诉。所以感觉 @高宗文 的翻译 mag 有点过头 gewesen sein。&br&&br&@毛奇 第一句实际上相当于 Das Leiden hat Recht auf Ausdruck, wie der Gemarterte (&b&hat Recht&/b&) zu brüllen. 痛苦有权利表达,正如受难者有权利嚎叫。而最后一句的两个 ob 从句其实是以后面那个 wer 为前提句的。&br&&br&[1] &a href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Nach_Auschwitz_ein_Gedicht_zu_schreiben,_ist_barbarisch& class=& external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&http://&/span&&span class=&visible&&de.wikipedia.org/wiki/N&/span&&span class=&invisible&&ach_Auschwitz_ein_Gedicht_zu_schreiben,_ist_barbarisch&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&
“奥斯维辛之后,写诗是野蛮的”出自 Theodor W. Adorno(狄奥多·阿多诺)之手,他是德国哲学家,社会学家,法兰克福学派人物,犹太后裔,一九三八年移居美国,战后返德。这句话最早的原文和上下文写于二战结束之后的一九五一年:,,Kulturkritik findet …
努力勤奮的那類: der Streber&br&&br&不用努力勤奮的那類:der ?berflieger&br&&br&這兩類可以共享的名紙: der Unbeliebte
努力勤奮的那類: der Streber不用努力勤奮的那類:der ?berflieger這兩類可以共享的名紙: der Unbeliebte
Mit &b&Morgenland&/b& oder &b&&a href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Orient& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Orient&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&/b& werden jene Erdteile bezeichnet, die von Europa betrachtet im Osten bis Südosten und damit in Richtung der aufgehenden &a class=& wrap external& href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Sonnenaufgang& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Sonne&i class=&icon-external&&&/i&&/a& liegen (,,gen Morgen“). Gemeint ist speziell der &a href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Naher_Osten& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Nahe Osten&i class=&icon-external&&&/i&&/a&, obwohl ?ltere Definitionen auch den &a href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Ferner_Osten& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Fernen Osten&i class=&icon-external&&&/i&&/a& einschliessen. Der Gegensatz ist das &a href=&http://de.wikipedia.org/wiki/Abendland& class=& wrap external& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&Abendland&i class=&icon-external&&&/i&&/a&.
&br&日出东方,日落西方的意思
Mit Morgenland oder
werden jene Erdteile bezeichnet, die von Europa betrachtet im Osten bis Südosten und damit in Richtung der aufgehenden
liegen (,,gen Morgen“). Gemeint ist speziell der , obwohl ?ltere Defi…
我非常能理解你的纠结。我们刚好这学期也上了这门课用了这本教材。学期初教这门课的老师要求我们每篇文章都要翻译,一次交一篇。开始我也以为很简单,毕竟是德译汉,又没有多少生词,课下还可以慢慢查。但是每次翻译都十分头疼,要花四五个小时以上。老师并没有要求我们翻译得多么优美,用他的话来说是要我们“交理解稿,不是翻译稿。只要证明自己理解了就行”。虽然他没有给我们划出不太汉语的地方,只划理解错的地方,每次本子也都被划得一片红。有时为了作业拿“好”,我会多花些时间来翻译,翻译之后我总是感觉自己理解得可准确了,写得也可通顺了。但是发下来还是会看到被划出不少理解错的地方。课上一听才明白“原来如此”,并且即使没有划线的地方我其实也理解得比较粗浅,离老师的深度还有很大差距。多次打击之后才明白了老师微博中所说的:&br&&br&&blockquote&高年级的某些文章还是得要求交「理解稿」,因为人容易&b&眼高手低&/b&并且自己还意识不到,翻译的时候也许才会发现本以为懂了的句子其实并没有理解透。而其实以为理解透的地方也有可能是误解。不只是句子,大量&b&借助汉语翻译学来的外语词&/b&其实也是没理解透的。所以先要不翻译,追求精准的理解,以后才能翻译。&/blockquote&黑体部分是我标出来的。因为我知道:确实有很多人“眼高手低”,确实有很多人的德语词汇是完全借助汉语学来的。包括我,但是我已经醒悟了。&br&&br&再附上我当时交上的翻译稿:&br&&br&&blockquote&直到随着20世纪缓慢的进程才出现这样一种意识,即观察者自身的看法总是贯穿在了解陌生人的方式中;“客观性”不可能只通过这样的事实来达到,即认识能从已知的主体和拥有对陌生事物的认识的世界结构类别中解放出来。&br&&br&举一个盖沙令关于中国人的“自我控制”现象思考的例子,因为这是欧洲人从他们的情感表达的本土文化规范为出发点的,所以特别喜欢把“自我控制”错误地阐释为“麻木”和冷漠:&br&&br&&i&中国人并不比我们感受得浅薄和少,只是和我们不一样而已。如果他们缺少基督教的博爱,那对此他们就拥有我们不了解的集体归属感。我们的好感代替了令人敬畏的先进文明。…… 我们给他们典型的感觉是无感情的,粗野的,残忍的。从他们的前提出发的话他们可能有道理,但当他们在若干层面的情感生活给我们的感觉是贫乏的,那在相同意义上我们是对的。比如他们肯定不了解我们意义上的“爱”。…… 毕竟:我们当中又有多少人有能力爱呢?我们所相信的大部分东西,使我们胜过其他人群,这样的想法我们只能在理想(观念?)中拥有。&/i&&br&&br&尤其一个在没有负担下的对陌生事物的研究总是意味着是一个对自身的研究,对自己本身,对自身的文化和通过向外输投射成其他的东西的研究。在旅途中尤其是自己的意识会变得确定。不断袭来的新事物促使人的意识和思考的原则开放。如果刚好处于陌生的文化中,那人会比在熟悉的环境中更多的关心自身的问题。一个在外国的欧洲人总是处于和他的环境成鲜明对比中,这个事实要不使他不安要不使他更稳固。一场和陌生文化的对话(讨论?)主要是一场为了确定自身身份的与自我的对话。&br&&br&诱惑和危险同时都是陌生的。 “害怕陌生事物”和“爱陌生事物”的时刻相互联系紧密。与陌生事物的相遇可能会发生成种族中心主义的充满偏见的态度,面对陌生事物时的充满恐惧的封闭(行为),在陌生事物中的自身的天真投影或对“美丽的陌生人” 的理想化,布洛赫这样说道。&/blockquote&&br&就我这样的烂翻译,在这次评分中还算是评了一等的。有的同学查完词典后就在那儿发挥想象力,把一些汉语词的意思编到一块儿,有的干脆就编不下去空在那儿。根据课堂笔记,我把老师的解释写一下。&br&&br&&blockquote&&b&在20世纪人们才慢慢意识到:对外国外地外人和外文化的认识中总是有观察者自身(立场)的影子。所以,单考虑这一事实,即认识不可能独立于认知主体和认知主体所拥有的认知方式①,就会明白“客观性”并不存在。&/b&&br&注①:指的是人是通过一种归类的形式进行构筑对世界的认识的。&/blockquote&&br&&ol&&li&我把mit dem langsamen Fortschreiten des 20. Jahrhunderts翻译成了“随着20世纪缓慢的进程”是不对的,时间本身不会缓慢发展。老师说这是一种修辞手法,还举了a sleepless night的例子:夜晚本身不可能无眠,只能是人无眠。不过“无眠之夜”已经成了习惯翻译了。20世纪发生了两次世界大战,之后人们慢慢意识到了一些东西并建立发展了“跨文化交际”这样的学科。这才是深意。&/li&&li&我把allein durch die Tatsache也理解错了。我把unm?glich和allein串起来了;unm?glich gemacht ist才是一起的,这是状态被动态。&br&&/li&&li&从句dass sich Erkenntnis nie vom erkennenden Subjekt und den weltstrukturierenden Kategorien, die dieses zur Erkenntnis von Fremdem besitzt, freimachen kann. 被我理解反了,应该是“不可能”,而我写成了“可能”。还有dieses其实指的是Subjekt,在这个嵌套的从句中作主语,嵌套从句的主干是:Subjekt besitzt die Kategorien. 当时也没有看明白。句子分析应该是这样的:Tatsache指的是整个dass从句,dass从句的主干是Erkenntnis kann sich nie vom Subjekt und den Kategorien befreien。而Kategorien又有个关系从句:Dieses (Subjekt) besitzt die Kategorien.&/li&&/ol&&br&weltstrukturierende Kategorien也有解释的。先写这么多吧。已经熄灯了,明天还得早起。唉!
我非常能理解你的纠结。我们刚好这学期也上了这门课用了这本教材。学期初教这门课的老师要求我们每篇文章都要翻译,一次交一篇。开始我也以为很简单,毕竟是德译汉,又没有多少生词,课下还可以慢慢查。但是每次翻译都十分头疼,要花四五个小时以上。老师并…
&b&最基本:&/b&&br&&br&國內正規本科院校畢業,兩證齊全(&b&畢業證、學士學位證&/b&齊全)。&br&&br&另外你要知道,申請到德國讀書的第一個事情就是------------&b&學歷審覈。(也就是審覈你的學位證、畢業證拿的名副其實)
&br&&/b&&br&當然,要是聊起&b&“學歷審覈”&/b&這個話就多了,在這裡不多說,你就知道德國政府在某一年突然不相信中國學生的本科學歷的真實性就行了。(感謝我們的辦假證作坊,還有那些造假本科學歷,去德國又讀了個真碩士學曆的留德前輩們)&br&&br&---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&&b&選擇審覈方式:&/b&&br&&b&No.1&/b&&br&&b&團審:&/b&&br&走中介,拿錢買省事,它們教你怎麼弄,當然坑你也沒商量,錢花花的出去,中介一般會勸你團審之類的。&br&(當然如果你國內學校不好、成績不好等等各種不好,你的語言表達能力也不夠,那麼團審或許是條路子)&br&&br&&b&No.2&/b&&br&&b&個審:&/b&&br&另外一條,你很勤快喜歡自己弄,英語或德語有自信。想把命運掌握在自己手裡,那就和大多數人一樣,DIY,選擇面廣、省錢。&br&&br&缺點:要自己統籌計劃。&br&----------------------------------------------------------------------------&br&&b&以上兩種只能選其一,沒有回頭路,&/b&而且審覈有&b&次數限制&/b&,三次不過,永遠和德國留學說再見。&br&&br&如果你選擇No.2,&br&到APS官網,這裡有詳細的申請步驟(或許ABCDV論壇看經驗貼)。&br&&br&&a class=& wrap external& href=&https://www./web/zh/& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&德國駐華使館文化處留德人員審覈部: APS | Akademische Prüfstelle&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img data-rawheight=&987& data-rawwidth=&1263& src=&/009a30f68275bcd0b10a3f_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&1263& data-original=&/009a30f68275bcd0b10a3f_r.jpg&&你需要準備的材料清單:&a class=& external& href=&https://www./web/wp-content/uploads/211_merkblatt_verfahren_china_interview_chn.pdf& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&&span class=&invisible&&https://www.&/span&&span class=&visible&&/web/wp-conte&/span&&span class=&invisible&&nt/uploads/211_merkblatt_verfahren_china_interview_chn.pdf&/span&&span class=&ellipsis&&&/span&&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&----------------------------------------------------------------------------&br&其他經驗貼可以參見ABCDV論壇&br&&a class=& wrap external& href=&http://www.abcdvbbs.net/portal.php& target=&_blank& rel=&nofollow noreferrer&&ABCDV論壇&i class=&icon-external&&&/i&&/a&&br&&img data-rawheight=&865& data-rawwidth=&996& src=&/6dc839ca3bb_b.jpg& class=&origin_image zh-lightbox-thumb& width=&996& data-original=&/6dc839ca3bb_r.jpg&&-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------&br&其實決定你能不能到德國留學最重要的六個東西:&br&&br&&b&1. 通過APS審覈 (材料審覈+面試)&br&2. 申請學校拿到的Zu(錄取通知書)或者“和大學聯繫拿到的聯繫信、Email + 先去讀語言的語言班繳費證明”&br&3. 錢 (保證金)&br&4. 德語成績:TestDAF(全德認可)、DSH(依學校而定)(當然、德語也可以過去再學,讀英語課程的話不需要)&br&5. 簽證&/b&&br&&b&&br&最後,一顆堅持一定要來的心。&/b&&br&--------------------------------------------------------------------------------------&br&其他小東西都不是事&br&&br&祝你一切都好,歡迎來德國。
最基本:國內正規本科院校畢業,兩證齊全(畢業證、學士學位證齊全)。另外你要知道,申請到德國讀書的第一個事情就是------------學歷審覈。(也就是審覈你的學位證、畢業證拿的名副其實) 當然,要是聊起“學歷審覈”這個話就多了,在這裡不多說,你就知…
受邀。&br&&br&优先提高听力和口语,再提高阅读。能看懂的内容一定要追求不看就能听懂。练阅读主要是为了提高阅读速度和积累词汇。对的,词汇要靠阅读来积累,而不是干巴巴地背。&br&写作是最难的,要基本具备口头连贯叙述的能力再谈提高写作。挤牙膏一样憋出来的文章肯定好不了。作为教师,我得承认,写作对我来说也不是一件轻松的事情。因为写作不仅是要有丰富的Redemittel,有丰富的阅读积累,更重要的是思路清晰、上道。这里的「上道」指的是和德国人行文风格一样。一边想汉语,一边翻译,这样的文章很难写好。学习阶段的翻译基本是有害的。&br&&br&恕我只能给出大的方向。谢邀。
受邀。优先提高听力和口语,再提高阅读。能看懂的内容一定要追求不看就能听懂。练阅读主要是为了提高阅读速度和积累词汇。对的,词汇要靠阅读来积累,而不是干巴巴地背。写作是最难的,要基本具备口头连贯叙述的能力再谈提高写作。挤牙膏一样憋出来的文章肯…
j这个字母在德语里面读作[jot],所以benjamin你自己拼下就知道是本雅明而非本杰明。同理Johann Wolfgang von Goethe会叫做约安o沃夫刚o冯o歌德,Erfriede Jelinek会叫做埃尔夫里德o耶利内克。&br&?brigens, Benjamin在圣经中是便雅敏……
j这个字母在德语里面读作[jot],所以benjamin你自己拼下就知道是本雅明而非本杰明。同理Johann Wolfgang von Goethe会叫做约安o沃夫刚o冯o歌德,Erfriede Jelinek会叫做埃尔夫里德o耶利内克。?brigens, Benjamin在圣经中是便雅敏……

我要回帖

更多关于 英语长句翻译 的文章

 

随机推荐