一个英语四级句子翻译句子的翻译

您的位置: >
英语好词好句摘抄
发表日期: 15:05 来源: 编辑: 点击:次
英语好词好句摘抄,英文中的唯美句子,Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。
1、Life is a sail trip full of chances and challenges.人生的航行充满了机遇与挑战。
2、Life is a lane but it is a rotative course.生命是单行道,但是一个循环的过程。
3、A man has choice to begin love, but not to end it. ----Bohn 一个人开始去爱上谁的时候,他可以有所选择,但当他要结束爱情的时候,他可没有选择了。
4、A happy family life is a wonderful asset for any one.快乐的家庭生活对每个人都是很大的一笔财富。
5、Without music, life is a journey through a desert.没有音乐,生命就如荒漠之旅。
6、Life is a line segment, the intersection after the separation.人生就是线段,交集后分离。
7、Life is a maze and love is a riddle.生活是座迷宫,爱情是个谜。
8、Life is a mystery to solve not a problem to resolve.生命是一个等待你去理解的神秘事物,而不是等待你去解决的问题。
9、Where love fails, we espy all faults. ---Ray 在爱情丧失的地方,我们就察见所有的缺点了。
10、When work is a pleasure, life is a joy!当工作是一种乐趣时,生活才是一种享受。
11、The kiss of life is a love poem.吻是恋爱生活上的一首诗。
12、Life is a school and we are here to learn.生活是一所学校,我们都在这里学习。
13、Life is a path winding in the mountain, bumpy and zigzagging.生活是蜿蜒在山中的小径,坎坷不平。
14、Life is a never - ending road, I walk, walk, keep walking.人生是一条没有尽头的路,我走着,走着,不断地走着。
15、The home is where the heart is. The heart is where you are.心在哪里,家就在哪里。你在哪里,我的心就在哪里。
16、The course of true love never did run smooth. ---Shakespeare 真诚的爱情永不是走一条平坦的道路的。
17、Senile idiots: What we call life is a - and - ten - cent store romance. 我们所谓的人生只是一篇廉价物品商店里听来的传奇故事。
18、Point to Ponder: Life is a test and a trust.思考重点:人生是考验,也是受托。
19、Peel a fig for your friend, a peach for your enemy.给朋友剥个无花果,给坏蛋抛只大坏桃。
20、One love expels another. ---Lyly 一个爱情驱除另一个爱情。
21、Life is a journey to experience to learn and to enjoy.生活是不断经历、学习和享受的旅程。
22、Never explain: our friends do not need it and your enemies will not believe it anyway.永远不要解释:你的朋友不需要它,而你的敌人无论如何都不会相信它。
23、My life is a straight line, turning only for you.我的人生是一条直线, 转弯只是为了你。
24、Love me little, love me long. ----John Heywood 爱不贵亲密,而贵长久。
25、Love me, love my dog. ----St. Bernard 爱屋及乌。
26、Make it your friend and ally, not your enemy.和它交朋友、结为盟友,而不是成为敌人。
27、Life is a tragedy full of joy.人生是一场充满快乐的悲剧。
28、Life is a verb not a noun.生命是个动词,不是名词。
29、Love can turn the cottage into a golden palace. 爱情可化陋室为宫殿。
30、Marry in haste, and repent at leisure. ----Ray 草率成婚,后悔莫及。
31、Maybe our life is a cup of water.也许生活本来就是一杯水。
32、Life is a vulgar flare amid the cool radiance.生命只是惨淡的星光里的平凡的一闪。
33、Life is a whistle-stop between eternities.人生只是永恒中的一刹那而已。
34、life to learn to enjoy: enjoy working happy laughter, enjoy friends, enjoy the warmth of family, enjoy the joy to create, enjoy the sweet fruit. 生活中要学会享受:享受工作的欢快,享受朋友的笑声,享受家人的温馨,享受创造的快慰,享受果实的甜美。
35、Love and a cough cannot be hid. 爱情与咳嗽不能隐匿。
36、Love and friendship make a home to its name. A sweet home is the ritght place for hearts to have a good rest.屋若有爱长驻,有友情为贵宾,就是真正的家,甜蜜的家。因为在那,心灵可以得到休息。
37、Love asks faith, and faith asks firmness. ----Herber 爱情要求忠诚,而忠诚则要求坚定。
38、Love begets love. ---Herrick 爱产生爱。
39、Life is a test and this world a place of trial.人生是一种考验,而这个世界就是考场。
40、life is a song, sing the li Life is a road, extend the footprint
Life is a cup of wine, full of li Life is a mass of linen, interweaving the trouble Life is a picture, and describes the life experience of red, green, Life is a fire, burning vision of life and to dream. 生活是一首歌,吟唱着人生的节奏和旋律;生活是一条路,延伸着人生的足迹和希望;生活是一杯酒,饱含着人生的清醇与忧愁;生活是一团麻,交织着人生的烦恼与快乐;生活是一幅画,描绘着人生经历的红绿蓝;生活是一团火,燃烧着人生的憧憬和梦想。
41、Life is a short journey from birth to death. 从生到死,生命是个简短的旅程。
42、Life is a series of hellos and goodbyes!人生就是一连串的你好、再见!
43、Whom we love best to them we can say least. ----Ray 对我们最爱的人,我们能说的话最少。
44、With the friends there are always laughs and shared happy moments, the friends are like the small drops of water of the morning dew, where the heart is it and freshens up.总是能与朋友一齐笑和分享快乐时光的朋友,就像心里面一小滴清晨的露水,可以使人精神饱满。
45、Love cannot be compelled. ----Chaucer 爱情不能被强迫。
46、Love laughs at locksmiths. ----Colman 爱情嘲笑锁匠。
47、Love makes the world go round. ----Dickens 爱能使世界转动。
48、Life is a journey that is meant to be experienced in full.生活是一次旅行,人们应该完整地体验它。
49、Life is a interwoven by struggles between Love and Fear.人的一生就是在爱与恐惧之间挣扎时交织出的画面。
50、Life is a gift we and everyday.生活是一份我们每日都收到的礼物。
51、Life is a flower, and love is the honey of the flower.人生是花,而爱便是花的蜜。
52、Life is a flower of which love is the honey.人生是花朵,爱情如蜜甜。
53、Faults are thick where love is thin. ----Howell 嘲情义淡,样样不顺眼。
54、For if dreams go. Life is a barren field. Frozen with snow. 如果梦想消失了, 生活就变成了积满冰雪的不毛之地。
55、Good self-esteem is necessary for good relationships.自尊才会有好人缘。
56、Life is a continuous course of death and revival.生命是连续不断的死亡与复活。
57、Life is a do - it - yourself project. Be ambitious and just do it.人生是一个自助的工程, 要雄心壮志并努力去做。
58、Life is a dream of a little less inconstant.人生是一场稍稍不那么无常的梦而已。
59、Life is a festival only to the wise.生活只是聪明人的喜庆日。
60、have a heart of spring, ecsta Again the sea, Good, pla The eyes have god, th Arm strength, mak With rhythm, steps are to light. 心里有春天,心花才能怒放;胸中有大海,胸怀才能开阔;腹中有良策,处事才能利落;眼睛有炯神,目光才能敏锐;臂膀有力量,出手才有重拳;脚步有节奏,步履才能轻盈。
61、Home is where I can shut the door and be by myself.家就是一个我能关起门来独处的地方。
62、I know someone in the world is waiting for me, although I`ve no idea of who he is. But I feel happy every day for this.   我知道这世上有人在等我,但我不知道我在等谁,为了这个,我每天都非常快乐。
63、I love you not for who you are, but for who I am before you 我爱你不是因为你是谁,而是我在你面前可以是谁。
64、Life is a bridge of sighs across the flood of tears.生活是跨越泪河的叹息之桥。
65、Life is a battle from cradle to grave .人生是从摇篮到坟墓的一场搏斗。
66、life four DaLe: youth, entrepreneurial success, family and harmonious, the neighborhood. Life four big and sad: disease, swayed by lost, repeat it, nothing at all. 人生四大乐:青春活力,创业有成,家庭和顺,邻里和谐。人生四大悲:病魔缠身,患得患失,重蹈覆辙,一事无成。
67、In a sense, life is a succession of meeting with many individuals.在某种意义上,生命是与许多人接触的延续。
68、if you want to go famous, then
If you want to go long wisdom, then we have slowly proud. If you want to slow down the aging, then you will have
If you want to slow down, so you must hurry out step. 如果你想快点成名,那么就得慢点睡觉;如果你想快点长智,那么就得慢点骄傲。如果你想慢点老化,那么你就得快点学习;如果你想慢点淘汰,那么就得快点迈步。
69、If life is a Series, what season are you in right now?如果生命是一个连续剧, 你现在是哪一个阶段呢?
70、If life is a quilt, then love should be a thread.假如生活就像一床被子, 那么爱就是其中的线。
71、Life is a chain of m not only about survival. 生活是一串快乐时光,我们不仅仅是为了生存而生存。
72、Life is a chess game while happiness is devotion.人生就是一盘棋,而幸福就是投入。
73、Every day of thy life is a leaf in thy history.生命中的一天就是你历史上的一页。
74、dont part with your illusions. when they are gone you may still exist, but you have ceased to live.不要放弃你的幻想。当幻想没有了以后,你还可以生存,但是你虽生犹死。
75、Don`t waste your time on a man/woman,who isn`t willing to waste their time on you.不要为那些不愿在你身上花费时间的人而浪费你的时间。
76、Don`t listen to what other say about you, lead you own life.不要听别人怎么说你,走自己的路。
77、Because life is a kind of freehand brushwork, casual like.因为人生就是一种写意,随意就好。
78、Life is a process of survival, with all the process of competition.人生的生存过程, 也是一个充满各种竞争的过程。
79、Life is a pure flame and an invisible sun within us.生命是一束纯净的火焰,我们依靠自己内心看不见的太阳而生存。
80、Life is a road impassability one - way traffic, you can turn.生活不是单行线,此路不通,你可以转弯。
81、Without respect, love cannot go far. ----A. Dumas 倘不互相尊敬,爱亦难久持。
82、Any field of life is a cloth woven with countless separate loops.生命的任何领域都是由数不清的独立的回路编织而成的。
83、not afraid, Slow, Are not afraid of poverty, Not afraid, afraid his opponent fierce fibrillation. 不怕路远,就怕志短;不怕缓慢,就怕常站;不怕贫穷,就怕惰懒;不怕对手悍,就怕自己颤。
84、addition and subtraction: knowledge to increase life,
Friendship will increase, re A heart to heart to decrease, Increasing confidence to promise to decrease,; ) to increase quantity to jealousy, diminishing. Steps to increase to decrease, alcohol and tobacco. 生活加减法:知识要递增,烦恼要递减;友情要递增,怨恨要递减;善心要递增,灰心要递减;自信要递增,失信要递减;肚量要递增,妒量要递减。脚步要递增,烟酒要递减。
本文由整理编辑,转载请注明来源,链接地址:
英语励志名言精彩图文推荐:
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)
(window.slotbydup=window.slotbydup || []).push({
id: '2590247',
container: s,
size: '250,250',
display: 'inlay-fix'
英语励志名言阅读排行
英语励志名言推荐阅读
80后励志网全站最新更新
网站已备案|备案号:滇ICP备号-2常用英文翻译十大技巧有哪些?
本文行家:
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法
  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There&be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:   ①、What&about&calling&him&right&away?     马上给他打个电话,你觉得如何?&(增译主语和谓语)   ②、If&only&I&could&see&the&realization&of&the&four&modernizations.&     要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)   ③、Indeed,&the&reverse&is&true.&     实际情况恰好相反。(增译名词)   ④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。     Even&the&people&in&the&fascist&countries&were&stripped&of&their&human&rights.(增译物主代词)   ⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。     While&the&magistrates&were&free&to&burn&down&house,&the&common&people&were&forbidden&to&light&lamps.&(增译连词)   ⑥、这是我们两国人民的又一个共同点。     This&is&yet&another&common&point&between&the&people&of&our&two&countries.(增译介词)   ⑦、在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。     In&the&field&of&human&rights,&China&opposes&the&practice&of&the&big&oppressing&the&small&and&the&strong&bullying&the&weak.(增译暗含词语)   ⑧、三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。     Three&cobblers&with&their&wits&combined&equal&Zhuge&Liang&the&mastermind.(增译注释性词语)   
二、省译法
  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:   ①、You&will&be&staying&in&this&hotel&during&your&visit&in&Beijing.     你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)   ②、I&hope&you&will&enjoy&your&stay&here.&     希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)   ③、中国政府历来重视环境保护工作。     The&Chinese&government&has&always&attached&great&importance&to&environmental&protection.&(省译名词)  
 三、转换法
  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:   ①、我们学院受教委和市政府的双重领导。     Our&instituteis&co-administrated&by&the&States&Education&Commission&and&the&municipal&government.&(名词转动词)&   ②、Too&much&exposure&to&TV&programs&will&do&great&harm&to&the&eyesight&of&children.&     孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)&   ③、由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。     Thanks&to&the&introduction&of&our&reform&and&opening&policy,&our&comprehensivenational&strength&has&greatly&improved.&(动词转名词)&   ④、I’m&all&for&you&opinion.     我完全赞成你的意见。(介词转动词)   ⑤、The&reform&and&opening&policy&is&supported&by&the&whole&Chinese&people.&     改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)   ⑥、In&his&article&the&author&is&critical&of&man’s&negligence&toward&his&environment.     作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)   ⑦、In&some&of&the&European&countries,&the&people&are&given&the&biggest&social&benefits&such&as&medical&insurance.     在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)   ⑧、时间不早了,我们回去吧!     We&don’t&have&much&time&left.&Let’s&go&back.&(句型转换)&   ⑨、学生们都应该德、智、体全面发展。     All&the&students&should&develop&morally,&intellectually&and&physically.&(名词转副词)&   
四、拆句法和合并法
  这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:   ①、Increased&cooperation&with&China&is&in&the&interests&of&the&United&States.&     同中国加强合作,符合美国的利益。&(在主谓连接处拆译)   ②、I&wish&to&thank&you&for&the&incomparable&hospitalityfor&which&the&Chinese&people&are&justly&famous&throughout&the&world.&     我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)   ③、This&is&particularly&true&of&the&countries&of&the&commonwealth,&who&see&Britain’s&membership&of&the&Community&a&guarantee&that&the&policies&of&the&community&will&take&their&interests&into&account.     英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译)   ④、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。     China&is&a&large&country&with&four-fifths&of&the&population&engaged&in&agriculture,&but&only&one&tenth&of&the&land&is&farmland,&the&rest&being&mountains,&forests&and&places&for&urban&and&other&uses.(合译)   
五、正译法和反译法
  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:   ①、在美国,人人都能买到枪。     In&the&United&States,&everyone&can&buy&a&gun.&(正译)&     In&the&United&States,&guns&are&available&to&everyone.&(反译)&   ②、你可以从因特网上获得这一信息。     You&can&obtain&this&information&on&the&Internet.&(正译)     This&information&is&accessible/available&on&the&Internet.&(反译)   ③、他突然想到了一个新主意。     Suddenly&he&had&a&new&idea.&(正译)     He&suddenly&thought&out&a&new&idea.&(正译)&     A&new&idea&suddenly&occurred&to/struck&him.&(反译)   ④、他仍然没有弄懂我的意思。     He&still&could&not&understand&me.&(正译)&     Still&he&failed&to&understand&me.&(反译)&   ⑤、无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。     She&can&hardly&be&rated&as&a&bright&student.&(正译)&     She&is&anything&but&a&bright&student.&(反译)&   ⑥、Please&withholdthe&document&for&the&time&being.&     请暂时扣下这份文件。(正译)     请暂时不要发这份文件。(反译)
六、倒置法
  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,&即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:   ①、At&this&moment,&through&the&wonder&of&telecommunications,&more&people&are&seeing&and&hearing&what&we&say&than&on&any&other&occasions&in&the&whole&history&of&the&world.&     此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)   ②、I&believe&strongly&that&it&is&in&the&interest&of&my&countrymen&that&Britain&should&remain&an&active&and&energetic&member&of&the&European&Community.&     我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)   ③、改革开放以来,中国发生了巨大的变化。     Great&changes&have&taken&place&in&China&since&the&introduction&of&the&reform&and&opening&policy.(全部倒置)&   
七、包孕法
  这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。如:   ①、You&are&the&representative&of&a&country&and&of&a&continent&to&which&China&feels&particularly&close.&     您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。   ②、What&brings&us&together&is&that&we&have&common&interests&which&transcend&those&differences.&     使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利。  
八、插入法
  指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。   如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的"带来灾难性的影响",那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。     If&the&announcement&of&the&recovery&of&Hong&Kong&would&bring&about,&as&Madam&put&it,&"disastrous&effects,"&we&will&face&that&disaster&squarelyand&make&a&new&policy&decision.  
九、重组法
  指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。   如:Decision&must&be&made&very&&physical&enduranceis&tested&as&much&as&perception,&because&an&enormous&amount&of&time&must&be&spent&making&certain&that&the&key&figures&act&on&the&basis&of&the&same&information&and&purpose.&     必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。  
 十、综合法
  是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。   如:How&can&the&European&Union&contribute&to&the&development&of&a&European&film&and&television&program&industry&which&is&competitive&in&the&world&market,&forward-looking&and&capable&of&radiatingthe&influence&of&European&culture&and&of&creating&jobs&in&Europe?&  欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?&
参考资料:
[1] Netboy Studio
百科的文章(含所附图片)系由网友上传,如果涉嫌侵权,请与客服联系,我们将按照法律之相关规定及时进行处理。如需转载,请注明来源于。
曹旭东先生简介
专业翻译论坛及翻译交易平台“译无止境”创始人、中国最大翻译论坛“翻译中国”网站管理员、正方自由译员联盟论坛管理员、湖北省译协副秘书长、北京译无止境翻译有限公司总经理。

我要回帖

更多关于 英语四级句子翻译 的文章

 

随机推荐