帮我一下 英文用英文翻译下这句话

请各位帮忙翻译一下这句话,英译中:  non binding indicative offer for the acquisition of shares    谢谢啦!!
楼主发言:1次 发图:0张
  意思:针对股票收购事项中[我们]所提供的一些仅供参考的信息    non-binding 无约束力的,不具效力的  indicative offer 信息提供  acquisition of shares 股票收购    大概是这个意思,请只作参考。
  作者:古道吹箫客 回复日期: 19:32:13  回复
      意思:针对股票收购事项中[我们]所提供的一些仅供参考的信息  ======    胡说八道~
  “非约束性股票收购意向”    想买你股票,但只是随便问问这条件行不,意向而已,不是正式要约
  作者:DaredevilTT 回复日期: 00:11:26   回复     “非约束性股票收购意向”        想买你股票,但只是随便问问这条件行不,意向而已,不是正式要约  =========      解释完全错误
  纠正一下上面的话,解释中部分词汇还是正确的
  就是说,有意向收购你的股票,会给你一个indicative offer,上面标明希望以多少价钱购买,以何种形式出资,等等,如果你愿意出售,就接受offer,否则就可以回绝。其实也不能说是随便问问,主要是大量收购某公司股权,以得到该公司部分或全部控制权。
  受教了,学习ing...
  部分正确,受宠若惊。请赐一个完全正确的版本,用标准金融术语。
  non-binding 不具有约束性的,不具约束力  indicative offer参考价格  acquisition of shares买进股份(股票),股份收购      non binding indicative offer for the acquisition of shares  买进股份(股票)的非契约参考出价      
  indicative offer参考价格,指示性要约      non binding indicative offer for the acquisition of shares  收购的股份为不具有约束力的指示性要约  
  鑫森淼火炎焱:  有意思。继续锤炼,等你下个版本。用标准的金融法律术语。
  股票收购的指示性非约束收购要约?
  受曹先生启发,这样好不:意向性非约束购股要约  看见indicative就本能反应般译为“指示性”,在此不妥,买卖谈判,没有谁指示谁的。   
  indicative的意思就是在offer上 indicate 希望以多少价钱购买,以何种形式出资,等等
  俺不是先生。。。    指示性要约是个术语,自己修改不太好吧。
  定是美女了,抱歉!indicative offer最初引入中文时译为“指示性”要约,实在是悲剧。拙劣的定译要不要改,各有各的看法了。
  .cn/s/blog_7cqj9v.html一起学英语。
  感动。。谢谢大家了!
请遵守言论规则,不得违反国家法律法规“请你帮我尽力询问一下”这句话用英语怎么说
Please try (a lot/hard)to consult for it on behalf of me.Thank you!
为您推荐:
其他类似问题
Please try
inquiry for me
Please try your best to help me to ask
扫描下载二维码当前位置: &
求翻译:谢谢你在英语上给予我的帮助是什么意思?
谢谢你在英语上给予我的帮助
问题补充:
Thank you for giving me help on English
In English, thank you for giving me support
Thanks you to render my assistance in English
On thanks in English for my help
Thanks you to render my assistance in English
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!这一切都要感谢你。是你在我最需要的时候给了我帮助。的海词问答与网友补充:
相关词典网站:

我要回帖

 

随机推荐