求《国际歌是谁填的词》英文词

求男声英文版国际歌、雪绒花、友谊天长地久音频文件及对应英文歌词下载地址
求男声英文版国际歌、雪绒花、友谊天长地久音频文件及对应英文歌词下载地址 10
不区分大小写匿名
相关知识等待您来回答
音乐领域专家《国际歌》是由谁填的词?_开心词典_其他_QQ幻想_资料库_网络游戏_新浪游戏_新浪网
套装(飞升前)+武器(飞升后)+外甲(飞升后)+ 物品道具
战士+剑客+刺客+术士+药师+ 宠物
&&&&《国际歌》是由谁填的词?
《国际歌》是由谁填的词?求《国际歌》的英文版歌词及音频_百度知道
求《国际歌》的英文版歌词及音频
提问者采纳
t cling so hard to your possessions For you have nothing://www, now they must give And end the vanity of nations We'll die alone
In our world poisoned by exploitation Those who have taken, provoked by their aggression Let us be inspired by like and love For though they offer us concessions Change will not come from above
其他类似问题
国际歌的相关知识
您可能关注的推广
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁杨起:《国际歌》的误译之处
  起来饥寒交迫的奴隶
  起来全世界受苦的人
  满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争
  旧世界打个落花流水奴隶们起来起来
  不要说我们一无所有我们要做天下的主人
  这是最后的斗争团结起来到明天
  英特纳雄耐尔就一定要实现
  从来就没有什麽救世主也不靠神仙皇帝
  要创造人类的幸福全靠我们自己
  我们要夺回劳动果实让思想冲破牢笼
  快把那炉火烧得通红趁热打铁才能成功
  今年,2011年,是《国际歌》诞生140周年。每次重读它,都有感触。
  以上即《国际歌》的中文标准版本,是1962年中国音协和中央人民广播电台邀请有关专家对《国际歌》歌词进一步推敲后确定下来的。推敲前的版本称为&延安版&,该版是诗人、毛泽东的朋友萧三所核定的。
  《国际歌》的词作者是法国革命诗人欧仁&鲍狄埃(Eug&nePottier)。皮埃尔&狄盖特(PierreDeGeyter)作曲。狄盖特原籍比利时,父母移居到法国,所以常常被称为法国人。曲谱成于1988年,此时鲍狄埃已经离世一年了。
  或许,人们以为以上歌词就是原作的全部。不是的。原作一共有六段,以上的译文只是前两段,再加上中间那两句副歌。或许,人们以为以上歌词就是原作逐字逐句的译。不是的。要想这样做也不可能,因为译者总要遣词锻句,尽力翻出诗意来,而难度更大的是译文的字数必须附合乐曲的节拍,多一个字不好,少一个字也不宜,译者不得不有所取舍。这是可以理解的。但是,不能不说的的是,汉语歌词中的个别句子偏离了原意。直到今天,许多人还经常引用《国际歌》的上述中文版本,将之视为格言和经典。引用经典,若是外国的经典,必须使用权威的译文。引用《国际歌》的歌词,就需要多一层小心。翻译歌词,既要翻出诗意,又要配合原曲,所以译文难以十分准确。我以为,要引用的话,最好引用原诗的译文,而不是歌词的译文。鉴此,笔者不揣浅陋,写此小文,一来想把《国际歌》以上歌词与原诗偏离的地方指出,二来把原诗用白话尽量忠实地译出,俾使读者感受一下此诗的激情和韵味。用白话来翻译它倒是恰如其分的。鲍狄埃的诗,早有几位名家翻译了出来,其中必定包括《国际歌》。笔者为了不受其影响,刻意没有去查阅。我只想用最浅白的话把它翻译出来,以保持其原汁原味。
  第一段
  起来,地球上的受难者!
  起来,饥肠辘辘的苦役!
  公理像岩浆一样在火山口下滚动,
  最后就要爆发喷涌。
  让我们把过去一扫而净,
  奴隶们,起来!起来!
  世界的基础将要变更:
  莫说我们现在什么都不是,
  我们要做到一切都行!
  说明:
  以上的第三句,在标准版本中,译作&满腔的热血已经沸腾要为真理而斗争&。显然与原文不符。原文的意思是,受苦受难的人们生活在暗无天日、无理可讲的境况中,现在呢,公理(即世界大多数人认为正确的道理)像地火一样,已经点燃,像岩浆一样,正在翻滚着,最后就要喷涌而出了。无理可讲就要变成有理可讲了。原文中没有任何&为真理而斗争&的字样。再说,公理与真理并非同义词,二者不可随意相互替代使用。
  第四句,&旧世界打个落花流水奴隶们起来起来&,标准版本的译文和原文没有根本的歧义,只是,原文说的是&过去&,而不是&旧世界&。过去是时间概念,而世界是多种概念的聚合,其中有物质概念,政治概念,精神概念等等。二者的差别是很大的。原文说,&把过去一扫而净&,意思是告别过去,迎接未来。在这里,作者显然没有确指要打垮某某性质的旧世界,建立另一性质的新世界。混淆了时间概念和政治概念,不妥当。
  第五句,&不要说我们一无所有我们要做天下的主人&,这个译法确有望文生义或移花接木之嫌,因为,原文中既不包含&一无所有&,也没有表达&要做天下主人&的意思。这句话的两个关键词是rien和tout。它们是十足的反义词。rien既可以表示&什么也没有&,即英文的nothing,也可以表示&什么也不是&、&一钱不值&或&无足轻重&,即英文的nobody。原句中的rien,受动词所限,只能理解为&我们什么都不是&,而非&我们一无所有&。rien的反面是tout。tout即一切,其相对的英文词是everything或all。若死译,原文字句如下:&我们什么都不是,让我们成为一切&。&我们什么都不是&,在法文里,一眼便可以看出来,作者不是说劳动人民自轻自贱,说自己什么都不是,而是说,现在我们被瞧不起,在那些家伙们的眼里,我们什么都不是。笔者在忠于原文的前提下,为了便于读者理解,将之调整为&莫说我们现在什么都不是,我们要做到一切都行!&
  我们不妨大胆想像一个场面:鲍狄埃在一次劳动者的集会上情绪激昂地向与会者发出号召。他说:今天,他们不是说我们什么都不是吗?不,我们什么都是!他们不是说我们无足轻重、轻如鸿毛吗?不,我们一点都不轻如鸿毛,我们要当做顶天立地的人!我们一切都行!
  这就是这两句诗的含义。
  鲍狄埃此处是在使用强烈的反差来唤起劳动者的自信,激励劳动者的斗志。在这两句诗中,显然,鲍狄埃强调的是人的价值、尊严和能力,而不是具体地夺权,即&要做天下的主人&。
  当年的译者为什么把&无足轻重&译成了&一无所有&,把&争当顶天立地的人&译成了&要做天下的主人&呢?当事人早已辞世,我们只能各自揣测和猜想了。
  据专家考证,1920年10月广东省共产主义小组主办的《劳动者》周刊,11月留法勤工俭学学生主办的《华工旬刊》,1923年《小说月报》第十二卷增刊《俄国文学研究》上都曾经刊登过未署名的《国际歌》译文。最先有署名的中文版本应该是郑振铎留下来的。1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文译过来《国际歌》歌词。法文&国际&这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。经过再三琢磨,他采用音译&英德纳雄纳尔&。
  萧三是毛泽东的同学,曾追随毛泽东共同发起成立&新民学会&。1920年5月,萧三远涉重洋,到了法国。当他和他的伙伴们第一次听到法语《国际歌》的时候,热血沸腾,产生了把它翻译成中文的心愿。1922年冬,萧三从巴黎抵达莫斯科。第二年,他与陈乔年一起,把《国际歌》的歌词初步翻译成中文。萧三回到延安后,又对歌词作了全面的修改。修改后的版本称为延安版。
  列宁领导的俄国布尔什维克于1917年俄历十月夺取了政权。1922年12月苏联成立。当萧三到达莫斯科的时候,《国际歌》已被确定为苏联国歌。
  布尔什维克夺取的政权被定性为人类历史上第一个无产阶级政权。这些革命党人的胸中包蕴着冲天的壮志,他们并不满足只在俄国取胜,他们要把列宁的旗帜插遍全世界。萧三后来回到的延安,那时的延安正是革命热情激荡高昂的地方。延安的革命者们定下的明确目标就是要推翻旧社会,建立新政权。解放区已经唱响了&没有共产党就没有新中国&。
  在上述的背景下,无论是延安版还是后来的标准版,都把&过去&译成&旧社会&,把&我们现在什么都不是,让我们成为一切&译成&不要说我们一无所有,我们要做天下的主人&,就是一件不难理解的事情了。
  还有一个细节交代一下也许不算多余。鲍狄埃写此诗时在1871年,正在巴黎公社的社员们遭受镇压的当儿。他自己就是公社成员,可以想象,他是怀着一腔怒火奋笔疾书的。他号召工人们切莫自暴自弃,而是要豪情满怀地团结斗争,以便摆脱被人轻贱的处境,而变成举足轻重的群体。鲍狄埃是一位劳动人民的诗人,他是一位革命者,但他不是一个列宁式的职业革命家,从来没有当过革命领袖。十月革命成功于1917年,比1871年晚了46年。在十月革命的46年前,鲍狄埃怎么会像一个职业革命家那样设计着世界革命的宏图呢?实际上,他也从来没有提出过任何夺取政权的目标。写完了《国际歌》之后,为了躲避迫害,他先是潜入英国,然后流亡美国。晚年穷困潦倒,半身瘫痪,直到1880年法国颁布了大赦令,他才得以重返故土。
  显然,《国际歌》标准版的译文中,有些句子是再创造的产物。
  副歌(重复两遍)
  这是最后的斗争,
  只要我们集结起来,
  国际工协的理想,
  明天就会扩展到全人类。
  说明:
  标准版的译文是:
  这是最后的斗争团结起来到明天
  英特纳雄耐尔就一定要实现
  以上译文与乐谱节拍丝丝相扣,用汉语唱起来铿锵有力,但是,它并不忠实于原文,经不起推敲。
  让我们先从第二句说起吧。英特纳雄耐尔是《国际》的音译。具体地说,指的是第一国际。第一国际的正式名称是&国际工人协会&,1864年成立于伦敦。其宗旨是在把各国(其实就是欧洲各国)的工人运动联合起来,以便更有效地保卫工人的利益,为劳动者的解放而斗争。这句话的原文是:《国际》将是全人类。若如此译成中文,中国读者肯定难于理解。但是,法文原文并不显得唐突。它要说的是:《国际》的理想和原则将来会扩展到全人类。将之译成&英特纳雄耐尔一定要实现&,即等于说&《国际》一定要实现&。这就文理不通了,因为,《国际》是个组织实体,即国际工协,已经成立了好几年了,还要怎么实现呢?
  据历史资料,中国音协和中央人民广播电台在1962年邀请有关专家对《国际歌》歌词进一步推敲时,萧三曾将&英特纳雄耐尔&修改改为&共产主义世界&,即由音译变为意译。但并未被大家所接受,此后各种出版物仍照原样排印,保持首创于瞿秋白的音译不变。
  把第一国际改为&共产主义世界&,这不能称之为意译。怎么可以将第一国际等同于共产主义世界呢?
  鲍狄埃在此诗中所指的《国际》的理想,实打实地说,就是&&mancipationdestravailleurs&(劳动者的解放)。在当时,劳动者的解放指的是减少劳动者所受到的残酷压迫和剥削,要求提高工资,减少工时等等,和打碎旧世界、实现无产阶级专政没有直接的关联!
  第一国际的成立和运作,与马克思的支持与指导是分不开的。它的临时章程就是马克思起草的。上一段中的&劳动者的解放&的提法乃马克思亲笔所书。但是,这个第一国际的组织成分太复杂了,鱼龙混杂,有工会工作者,有社会党人,有马克思主义者,也有以巴枯宁为代表的无政府主义者。该组织的成员的观点和利益根本无法融合,以至于在鲍狄埃写此诗的第二年,即1872年,便宣告解散了。
  现在回过头来谈谈这副歌的第一句:&这是最后的斗争团结起来到明天&。当然,这十四个汉字非常符合乐曲的节拍,文字也没有译错。然而,由于歌词里一般不用标点,所以,它的断句相当模糊,以致让人弄不清上下句的关系。&到明天&三个字是和下一句连在一起的。我们唱《国际歌》唱了几十年,许多人一直把这一句理解为&大家要团结战斗,直到明天&。这样的理解是完全错误的。难道仅仅团结到明天?如果只团结到明天,后天就散伙吗?可是,原文却不会让人产生任何误解。它说的是:让我们集结起来,如果这样做了,那么,国际工协的理想明天就会扩展至全人类!此处的&明天&当然不是确指具体的明天,而是寓意&很快&或&即将&。
  第二段
  世界上没有救世主,
  上帝、凯撒和演说家都不是救星,
  生产者们,我们要自己拯救自己!
  我们要做出拯救大家的决定!
  要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,
  要把我们的思想从囚室里拉出来,
  让我们鼓旺炉火,
  趁热打铁干起来!
  说明:
  此段歌词,在标准版中译作:
  从来就没有什麽救世主也不靠神仙皇帝
  要创造人类的幸福全靠我们自己
  我们要夺回劳动果实让思想冲破牢笼
  快把那炉火烧得通红趁热打铁才能成功
  译文与原文没有根本的差异。可能为了乐曲节拍的需要,当时的译者添加了某些字词,甚至在不违反原意的情况下,添加了一个句子。比如说,第一句加了&从来&二字。加上这两个字,不但强调了口气,也使这句话具有了格言的味道。未尝不可。第二句,&要创造人类的幸福&在原文中并不存在。即使在鲍狄埃的初稿里也没有。这显然是是译者大笔一挥,自作主张添加的。第三句,&我们要夺回劳动果实&这句话,是译者对原文的解释,解释得无误,却丢失了原文生动。原文将剥削者比作窃贼,号召劳动者掐住他们的脖子,硬是让他们把吞进肚子里的东西吐出来,就像渔翁捋着鱼鹰的脖子迫使鱼鹰把鱼儿吐出来一样。这个形象很能引发人们的联想,特别是引发那些遭受着剥夺的人的联想。只有这样方能解除他们的心头之恨。相比之下,&夺回劳动果实&的表述就显得有些呆板了。
  第三段
  国家压迫,法律搞鬼,
  倒霉蛋被迫上缴血汗税;
  富人哪有义务可言,
  穷人的权利只是空谈。
  受监管没完没了,
  实现平等需要制定新法规:
  《不承担义务就不该有权利,
  没有权利就不该把义务承担!》
  说明:
  《国际歌》中文标准版仅仅包括原作的前两段和两段中间的副歌。作为一首歌曲,当然不宜太长,只选取原诗的前两段是颇为得体的。如果将该诗作为读物,那么,了解后几段的内容不无益处。就拿这第三段来说吧,作者写得深刻沉痛。法律不过是些死条文,怎能搞鬼?这个不难解释:首先,法律本身是保护统治阶级利益的;其次,法律的解释权掌握在统治阶级手里,实在解释不了的时候,或者,在执行过程中发现对自己不利的情况时,随时可以修改嘛!&法律搞鬼&这句话的意思是说,你不要以为法律白纸黑字,就是一成不变、对大家一视同仁的了。执法人可以把法律当成一团泥巴,想怎么捏就怎么捏。他们可以拿法律作弊,就像在牌桌上偷牌换牌一样。我想,鲍狄埃说的就是这个意思。
  第四段
  矿业大王和铁路大王们,
  他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,
  他们除了把劳动人民洗劫一空,
  还干过别的什么勾当?
  劳动者所创造的,
  都流进了这帮家伙的保险箱。
  人民决意让他们归还财富,
  这只是求个理所应当。
  第五段
  给这些大王们干活,我们烟尘满面,
  劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!
  让我们规劝军队也发起罢工,
  劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!
  若是这些吃人的野兽,
  一定要把迫使我们牺牲当英雄,
  他们很快就会看到,
  我们的子弹将射向将军们的前胸!
  说明:
  在这一段里,我们看了一个有政治思想、讲究策略的鲍狄埃。他把打击对象缩小到一撮暴君。在法文里,暴君的本义和中文的所说的暴君是一样的,但是词义逐渐扩大后,也指那些拥权自重、行事霸道的人,如矿业大王和铁路大王们。鲍狄埃想到了瓦解军队,但并非一厢情愿地光往好处想。他说,若是这些吃人的野兽,即当政的和行业的暴君们,一定要动用军队,而军队又执行他们命令来射杀我们的话,好啦,我们将以牙还牙,把子弹射向军队指挥官的胸膛!
  第六段
  工人们,农民们,
  我们是劳动者的大党;
  大地只属于在大地上劳动的人,
  让有闲者滚去别的地方。
  贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!
  有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,
  太阳将永放光芒!
  说明:
  此段第三句的原文是&大地只属于人&。若机械地逐字照搬,中国读者可能有五花八门的解读。有些人会认为鲍狄埃的意思是说大地只属于人,而剥削者是吸血鬼,不是人。有些人可能提出问题:为什么只属于人?难道飞禽走兽没有一席之地?要知道,作者写的是诗,他不可能超越字节和韵脚的限制。在这里,他不可能再加字了。所幸,这个&人&字(hommes),在正常情况下,法语读者是不会误解和曲解的,因为与这个字相对应的就是下一句的oisif(有闲者)。显然,鲍狄埃所设置的对立面是劳动的人和剥削别人、自己游手好闲的人。因此,在翻译此句时,笔者就把它处理成&大地只属于在大地上劳动的人&。有闲者,好理解,即过去我们常常提到的有闲阶级。法国一位朋友对我说,鲍狄埃是工人运动的积极分子,在他的眼里和笔下,有闲者即具体指资本家。倒数第二句,乌鸦和秃鹫是个象征。不少的民族都将之视为不祥之鸟。
  国际歌的歌词写得实在好,大气磅礴,慷慨激昂;狄盖特这个曲子,谱得也实在好,雄壮高亢,明快嘹亮。这首歌,无论是听,无论是唱,都会让人热血沸腾,激动不已。词曲配合得惟妙惟肖,相得益彰。它是激励斗志的战鼓,它是奋发精神的号角。它像野火一样迅速蔓延,世界各地的革命者争相传唱。
  读此诗,首先要把它置于当时的历史环境中。但是,在140年后的今天,当我们重读的时候,我们仍然能够强烈地感受到它的现实意义。读荷马的诗是读历史,读杜甫的三吏三别,也是读历史,读鲍狄埃的诗,那就不仅仅是读历史了。
  在世界工人运动史上,鲍狄埃的革命诗篇当然不宜以&文献&相称,然而,不是文献,却胜过文献。有多少文献,能像《国际歌》这样鼓舞过这么多的劳苦大众,而且鼓舞得这么持久?
  有多少革命歌曲(或者冠以革命头衔的歌曲)能像《国际歌》这样经得起历史考验?好的革命歌曲,如《国际歌》,如《马赛曲》,如《义勇军进行曲》,久唱不衰,如泰山上的青松,耐得烈焰,经得冰霜。一百多年来,在出现过革命风暴的国家里,不知有多少歌曲传唱,然而,其中的一些,只能说是芦苇捆,只能说是稻草堆,一经点燃,火光冲天,须臾便化为灰烬。急功近利、迎合跟风,奉旨成章,等等,这与发自人民心底的呐喊,哪能一样?
  最后,让我们用《国际歌》的最后一句歌词来赞美《国际歌》:它与其他史诗并肩,将永放光芒!
&&&&& (作者赐稿,来源《炎黄春秋》2011年第七期有删改)&
来源: 共识网
| 责任编辑:邵梓捷
【把文章分享到
数据统计中,请稍等!
------分隔线----------------------------
日,日本宣布无条件投降。按照《波茨坦公告》,日本军国主义必须永久铲除...
毛、周早已作古,离我们也已渐行渐远。但人们总还在问一个问题:面对毛的错误指责,周...
本文摘自《当代中国八种社会思潮》,马立诚著,社会科学文献出版社,2012.1 第一波:...
文革10年间,异乎寻常的现象迭出。其中之一,就是群众组织创办的报刊铺天盖地,这与全...
毛泽东为什么做出了这样的决定呢?对于这个决定,目前有着不同的看法。当时参加报告起...
作者单位:中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所 原文载于《一个大国的崛起与崩溃》 原...

我要回帖

更多关于 国际歌是谁填的词 的文章

 

随机推荐