英文邮件 请教问题有关アクセント的问题:日本人姓名用...

日语问题~_百度知道
日语问题~
问两个比较简单的日语问题。.。。。。2?类似的情况还有“箱”はこ 到了垃圾箱的时候怎么就变成ごみばこ了.日语的 “会社” 不是 かいしゃ吗?怎么有的时候就变成がいしゃ了.。1.希望各位多多指教..。.日语的アクセント很重要吗 如果搞不懂的话会影响日语的学习吗。?书上写的关于这部分的内容我一点都看不懂...?小弟问这些问题让大家见笑了.什么012345高高低低的
提问者采纳
请宽恕用日语回答。1;というアクセント4;・&#12539、日本语の単语のアクセントは上记の5种类しかありません、単语の中で高(H)から低(L)へ移ると.ne。したがって://dictionary、东京のTVに出ている多くの関西出身の漫才师やコメディアン(芸人)は関西アクセントで话し.goo、日本语のアクセントはこちらの辞书で调べることができます。それでも日本语のアクセントが気になる人のために.ne。http?「かぶしきがいしゃ」は5番のアクセントなので;というアクセント6://&#12539.jp/help/jn/08。我想学习汉语通过回答你们的问题://dictionary.jp/leaf/jn/37308/m0u/%E3%81%8B%E3%81%B6%E3%81%97%E3%81%8D%E3%81%8C%E3%81%84%E3%81%97%E3%82%83/2.「连浊」(れんだく。大多数の日本人は.html日本语の発音には「拍」(mola)があり;というアクセント正确にはこちらを参照してください。その后江戸(东京)のアクセントが规范となったため、アナウンサーのような标准アクセントのきれいな日本语を话していません、アクセントは拍ごとに高いか低いかです.ne。http:HLLLLLLL&#12539、今でも特に西日本では东京式。结局。0。数字の意味は次のようになります。音楽の音符で表现すると「レ ファ ファ ファ」(D F F F)ぐらいかな、関西式のどちらのアクセントも使用されます.jp/jn/上记辞书で日本语の単语を引くと。http.&#12539。但し。http你好。例えばGooの辞书で「日本语」(にほんご)を引くと。我是在学习汉语的日本人,可是我的汉语还不太好
提问者评价
実にありがとうございます
其他类似问题
为您推荐:
您可能关注的推广
日语的相关知识
其他6条回答
、就是声调高低的问题。2,你只要平时多听听日文发音就好,搞不懂应该没多大关系、是连浊的问题,这个只是针对口语而言
1·语言都是考说出来的,发音语调当然重要。2·“会社”单读时是かいしゃ,复合了之后就读がいしゃ。比如:”日本会社”にほんがいしゃ3、垃圾是ごみ 所以垃圾箱当然就是ごみ箱。
1.要想发音精准肯定要多下功夫。2.这叫浊音变,即清音变成浊音。比如“不足”读「ふそく」,“睡眠不足”「すいみんぶそく」。
1.个人认为アクセント还是很重要的,影响口语的发音和听力2.那是因为和其他单词复合是发生浊音便了
1.アクセント还是很重要的,日语里面的“筷子”“桥”“边缘”等词发音不准会闹笑话的。这种发音有个规律的,多看看就能掌握。2.你说的这是浊音变,两个名词合成一个词的时候往往就会发生音变。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中国人在日本是用中文本名吗?如果是,日本人会如何称呼?
比如:刘翔。日本人会称作:Ryuu Shou (りゅうしょう)吗?另外,如果中文读音实在尴尬的话可以使用自取的日语「通名」吗?
按投票排序
我也说一个吧。在日本工作,一位中国同事姓王。本来,王这个外来姓,在日本人中的认知度还是很高的,比如著名棒球选手王贞治(国籍:中华民国),其姓氏就是按照日文汉字的念法,读作「おう/Ou」。所以,入职之后,小王一直被叫做「王君(おうくん)」「王ちゃん(おうちゃん)」。然而天有不测风云,某一天,部长突然提议:我觉得吧,最好用接近外国职员名字本来发音来称呼,这样才显得比较尊重啊是不是?于是小王就变成了「王(ワン)ちゃん」。(汪酱!)---------------------——关于如何给汉字文化圈的人物标注读音(ルビ),在日本翻译界也有很多争论,以中国领导人的名字翻译为例:1、按照日文汉字音读发音的:毛沢東(もうたくとう)(读音:Mou Taku Tou)江沢民(こうたくみん)(读音:Kou Taku Min)習 近平(しゅうきんぺい )(读音:Shuu Kin Pei)李克強(りこくきょう)(读音:Ri Koku Kyou)2、按照中文实际读音标注(近年比较流行):習 近平(シー?チンピン or シー?ジンピン )(读音:Shi Chin Pin or Shi Jin Pin)李克強(リー?クーチアン)(读音:Ri Kuu Chan)庆应大学法学部的竹田先生曾经质疑,毕竟,看电视读报纸的一般民众并无中文知识,两套注音系统徒增混乱,既不合理,也无必要。个人看法是,「按照其本国发音来称呼」看似合理,但其实是丢弃了汉字这个非常重要的沟通平台。毕竟我们在报章杂志上也没有把「仲間由紀恵」「小栗旬」写成「娜卡玛有基爱」、「欧古力囧」嘛。おまけ附赠:莉卡酱
增补:另一位大员、Gaoli Chang 先生,可以写作かおりちゃん
身为一个姓“陶”的在日华人,你们是不会明白每天被日本人轮流叫爹的心情的
每次收信都能看到开头:熊様
有些日本人眼中再正常不过的日本姓名,在中国人看来就是朵爆笑奇葩例:我孫子(abiko),同时也是地名一种说法是由日本上古姓氏【阿毘古】发展而来,“我孙子”三个字只是用来标注读音而已犬養(inugai),养狗的意思猪飼(inogai),饲养野猪的意思女孩子名叫 晴菜(haruna),很正常,到了中国就成了芹菜...同样,有些再正常不过的中文名,日本人听了之后也会雷得里焦外嫩所以要注意避免这样的情况,以下举例【1.】陈某【假名:ちんぼう / 罗马拼音:Chin Bou】香港漫画家陈某,其代表作《火凤》登陆日本后,他得到了一则悲伤的消息...忠告一句,不要拿チンポ【chin po】这个单词去谷歌搜图...想象下如果某本畅销书的作者栏,写的是小贾斯汀·比伯的话,你会感觉如何?另外,陈卯、陈茅、陈房、陈牟、陈谋...日文音读和陈某相同,都是chin bou“沈”和“陈 ”的音读也一样都是chin...【2.】王珍珍【假名:おう ちんちん / 罗马拼音:Ou Chin chin】这是个对中国人来说再正常不过的女生名了可是日本人听到这个名字定要笑破肚皮...(凛然)千万不要用谷歌搜索おちんちん【o chin chin】的图片不过可以去听听《无黄聊界》OP开头的自由怒吼【3.】陆海军 & 令计划这两个我们看来非常正经的名字,在日本人看来就十分逗趣它们还曾作为例名上过日本新闻,用于讨论中国的奇名怪名...日本人对这两个名字的看法,就相当于我们看到有人名叫“张北京”、“李上海”的感觉吧还好他们不知道,除了计划之外,政策、方针、路线、完成 这四个词也是可以当做名字的...【4.】至尊宝有人说,上面 王珍珍、陈某 的尴尬事例,其实很简单就可以避免那就是不用汉字音读注音,改用中文发音注音哦,这样确实解决了问题王珍珍【わん じぇんじぇん / wan jen jen】陈某【ちゃん まお / chan mao】(粤语发音)但千万不要以为,这个方法可以一招鲜吃遍天电影《大话西游》日语版,男主角【至尊宝】的名字,就没有使用汉字音读而是按照实际读音翻译:チー チンポー【chi chinpo】貌似跟粤语发音并不相近噻...尊宝的粤语发音,和“珍宝”的日语发音还是相差很大的...日本人是不是对某个器官特别执着呢...重要的事情说三遍:千万不要用...(下略)但是说实在的,这样翻译确实给《大话西游》日语版带来了一定的逗乐效果顺带推荐大家到niconico收看大话西游日配版(不会翻墙,且没有注册账号的话就不用点了...)【5.】李运知【假名:り うんち / 罗马拼音:Ri Un chi】这位仁兄,他的父母给他起了一个好名字——运气知识一生相伴但是,“运知”的汉字音读,unchi,和日语的“便便”同音...李运知,就成了李便便...【6.】其他知友举过的例子,这里就单纯提一下吧陶先生就成了爸爸(tou san)花先生就成了妈妈(ka san),好吧,其实音调有差异马先生可能一不小心就成了奶奶(ba san)时先生可能一不小心就成了爷爷(ji san)全家福啊...————戴珍珍(tai chin chin)、陈珍(chin chin),和上面某几个例名同理其实名叫珍珍的女生,都已成了受害者...蒋勤勤也一样,因为她被叫做 ジャン?チンチン(jan chinchin)这让她在日本人心中更有名了...陈劼(chin katsu)和ちんかす(chin kasu)音近这个太悲剧了,因为ちんかす的意思是 X皮垢...OTZ单名一个【杰】的人都成了臀部,因为【杰】的音读是【けつ】周杰就成了羞腚...谷歌搜索ケツ,福利还挺多...————英文介绍我姓友,I'm You...我姓米,I'm Mi...我姓艾,I'm Ai...我姓胡,I'm Hu...我姓温,I'm Wen...我姓习,I'm Xi...歪果仁被搞糊涂了:尼门没事吧?日文中也有类似情况我姓曾(音同“是这样没错”)我姓韦(音近“很好”、“非常好”...)如果姓“迎”(gei),自我介绍就等同于当场出柜:我姓迎(我是gay)————金玉良缘是个好词,如果是女生叫金玉的话,到了日本同样悲剧了别指望日本人不会联想到《银魂》(误...)日本人看到【金玉满堂】这种春联中常见的吉祥话,会震惊的:屋子里装满了某个器官,这(TM)是怎么个猎奇景象啊!...【7.】看到其他知友举例如果王珍珍按原本发音来读的话...就成了【王(ワン)ちゃん
汪酱】不当某器官,就要当小狗...还真是两难选择看来有些名字已经注定了其命运...这种情况的话,还是另起个昵称吧
〈姓〉卜[ぼく]私は[ぼく]です。我就是我,多么低调奢华有内涵。而且还是个【僕】
当然用本名了,在日本政府给你发的日本用ID和中国护照上的名字不一样还怎么办各种手续呢。但会有两种特殊情况注音用假名上是可以做一定程度的自定义我名字里的“钊”字没有被日本的主流字典收录,我家当时也不知道到底该读作什么。因为加入“钊”这个字的一个原因是我妈妈姓“赵”,我的“钊”字的日文读法就同“赵”了。在钊字的读音上我也没有遇到过任何办证困难的事。某些系统不支持特别罕见字,需要将罕见字转换成片假名主要出现在小公司的管理系统里。会员注册之类的根本通不过,罕见字会被识别为非法字符。比如我的钊(当然我试输入的是繁体)。
今天心情好,再上点(自认为的)干货吧。日语如何称呼中国人的名字?这个基本明确了,按汉字音读。但是,这是一个很麻烦的问题。为什么?因为音读同音字太多,仅仅靠听音,日本人很难反应得过来,甚至你自我介绍了一大串“私はさんさんさんです”(如桑珊珊),估计对方别说汉字了,估计音都听不清楚,也分不清哪个部分是姓,哪个部分是名。那么,这里有两个小技巧:1、在自我介绍时,可以只介绍姓,或者在姓和名之间加入一个停顿。比如我自我介绍时,直接说:“こうです”。尽管对方并不清楚こう是哪个汉字,但是至少他记住了这个音,要喊我的时候直接喊:“こうさん”就解决问题。下面有个答案提到了“陈珊珊",这个也好办,加入停顿,“ちん さんさんです”。那么对方至少明白了你的姓是”ちん”。同样,叫别人名字的时候也可以使用这个技巧。2、在音读介绍完毕之后,用训读来确认字。刚才说了,日本人听到”こう”,并不明白是哪个字,于是我常常会加一句”黄色いのこうです“。”黄色い“是一个常用词,日本人很快就能反应出是哪个汉字,这就没有问题了。============================分割线============================排名第一的答案又改梗了,继续挑刺“戴珍珍”这个名字,日语读起来很尴尬但是,在英语环境下,仅仅听到“dai zhen zhen”三个音,是不可能想到日语读音的。多的不说,“珍珍”、“真真”的英语都是“zhenzhen”,日语一个读ちんちん,一个读しんしん那个日籍华人未卜先知?听个“zhenzhen”就知道是什么?还有有人把「たい」也理解到梗里面,认为意思是“大XX”,这也是看似正确、其实错误。日语中,“大”字做接头词的时候,一般读「だい」,偶尔读“おお”,通常不会是「たい」日本人在单独听到「たい」的时候,很难立刻想到“大”。再补充一个例子:以前一个朋友姓“季”,读作“き”,当他被人尊称“さま”的时候情景可想而知但是,绝大多数情况下,即使是加上“さま”,高音也在”き”上,而不像“きさま”一样高音在“さま“上,所以听起来还是不一样的。当然,真要叫”陈珍“,那是真没得救。=============================以下是原答案=========================算了,不想引起争执,改掉一些攻击性言论排名第一的答案看似好笑,却有一些问题。比如一开始举的例子:“吴见”,认为读作“ごみ”(与“垃圾”同音),觉得很好笑但是没人会这么读啊!正常情况下,日本人读中国人的人名,要么直接按照中国人发音(比如“王”),要么把汉字读成日语读音,但是这时候肯定是音读,不可能出现“音读(ご)+训读(み)”的组合。“吴见”,无论让谁读,都是“ごけん”再说后来改的“吴魅”,没错,是“ごみ”了但是,别忘了声调。日语中共通语(相当于普通话)中“垃圾”读0调,高音在“み”但是,读中国人人名的时候,习惯上会吧高音放在姓上,也就是读1调“吴魅”读起来会是“ご(高)み(低)”,而不是“ご(低)み(高)”再看其他例子,“蒋勤勤”这个纯属没事找事,“勤”正常读作“きん”就行了,“しょうきんきん(syo kin kin)”,没什么问题。至于费尽心思贯穿全篇的大梗“陈劼”,完全就是错的。“劼”字读“かつ(katsu)”(汉音)或者“けち(kechi)”(吴音)。“けち”与“小气鬼”同音,算个梗。但是,习惯上日本人优先读汉音啊!“ちんかつ”有什么问题?
没有太固定的模式。中文名译音或自己的日语名字都可以。不要觉得中文名译音日本人不会读,其实很多时候日本的名字他们也不一定读的对。因为日本人名字同形异音的情况比较多。典型的“纯子”这种大路货名字就有起码五种常用读法。所以日本人的名字在书面上出现时都往往会注音。一般来说,按你第一次自我介绍的时候为准。以下是题外话:我姓苏,我一个同学姓曾。苏,日语发音:そ曾,日语发音:そう我们一起去上日语课,老师教自我介绍自己的姓名,然后分组练习。于是:我:初めまして、私はそです。曾:初めまして、私はそうです。我:ああ
そですが?曾:いいえ そではない,そうですよ。我:そうですが?曾:そうですよ。我:そうですが!?
そうですね?曾:そう?,そうさ老师:这两货疯了吗……补充:对了,我日语老师姓韦,发音:い于是:别人:いいですか?老师:い(い)ですよ~自带好人卡的男人……(一晃十几年了,怀念韦先生,愿他身体健康,生活幸福)翻译:我:初めまして、私はそです。【初次见面!我是小苏】曾:初めまして、私はそうです。【初次见面!我是小曾】我:ああ そですが?【啊,是そ(苏)吗?】曾:いいえ そではない,そうですよ。【不不,不是そ(苏),是そう(曾)】我:そうですが?【噢!是曾先生吗?(字面上也可译成:是这样啊?)】曾:そうですよ。【是呢,是曾(是这样的呢)】我:そうですが!? そうですね?【这样啊,原来如此(是曾啊,原来是曾)】曾:そう?,そうさ【是呢是呢(是曾,没错)】
我建议问这个问题的人去玩玩真三感受一下。很清楚地记得357魏传某关前面的剧情概述里面有连着念的kaku,kakuka,kakouton(贾诩,郭嘉,夏侯惇)……直接笑了出来。
看大家吐槽吐得那么开心,我也来凑个热闹——目前 18 个回答,有用的不到 3 个……悲哀啊!这么好的一个问题竟然变成了水贴……那些人是不知道什么叫「回答」什么叫「评论」?还是故意增加吐槽的曝光率?我「心存感激」地点了「没有帮助」。すみませんでした!言归正传——一般的做法是用对应的日本汉字的音读去表示。在维基词典[1]上可以通过中国汉字查找到日本汉字、韩国汉字等的写法及其音读读音。但这样做最大的缺点就是有很多中国汉字在日语中没有对应的日本汉字。其实,关于中国的人名和地名的表示方法在昭和 24 年(1949 年)时「国語審議会」就发表过「中国地名?人名の書き方の表(建議)」[2]——中国の地名?人名は,かな書きにする。中国の地名?人名のかな書きは,原則として現代の中国標準音による。由上所知,我的名字欧雷可以表示为以下两种形式:用对应的日本汉字的音读变为「おうらい」;用中国汉字普通话的读音变为「オウレイ」。现在日本在书写外国的人名和地名等固有名词时有「現地音主義」倾向,在学校教学时也按照此原则。我建议在写自己的名字的时候,有对应的日本汉字的写日本汉字,没有的就写中国汉字,然后在名字上方按照普通话的发音用片假名标上「振り仮名」。那种既有日语音读又有普通话发音的四不像名字就省省吧。还有人(想)用日语训读来表示的。曾经我也如此想过,但一想到如果我那样做了,多么对不起自己的列祖列宗,就打消了念头。==========参考资料:扩展阅读:相关问题:
已有帐号?
无法登录?
社交帐号登录日本的姓名称谓问题。_百度知道
日本的姓名称谓问题。
在柯楠卡通片里看到服部平次与灰原哀叫工腾新一为工腾,但小兰与阿立博士叫工腾新一为新一,柯楠父母好像也叫他新一,请问这种称谓是怎么样的规则?
元太他们与柯楠叫吉田步美为步美,好像没叫过吉田,但有时叫灰原为小哀有时却叫灰原,更多的时候叫灰原,怎么这么乱呢? 同样是同学关系呀?应不会是翻译的问题吧?
提问者采纳
日本人的名字多为四个字和三个字,大部分的情况下,前两个字是姓,后面的字是名字,排列习惯和中国是一样的。至于你说这种叫法其实和英文中是一样的,比如说:大卫.贝克汉姆。关系好的人一般都会叫大卫(名)。在日本直接叫别人名的情况一般有以下几种:1父母2亲戚3长辈4恋人其他情况下一般称呼姓。又或者加ちゃ来称呼,叫好像灰原哀,博士一般叫她 哀ちゃん。就好像中文中叫小哀的那种感觉。这个不难理解的,好好想想就明白了,和中文相似。 ★★问题补充:元太他们与柯楠叫吉田步美为步美,好像没叫过吉田,但有时叫灰原为小哀有时却叫灰原,更多的时候叫灰原,怎么这么乱呢? 同样是同学关系呀?应不会是翻译的问题吧?元太柯南他们及哦啊步美的时候就是我上面说的那样叫的是:歩美ちゃん这个名字后面加ちゃん就是小步美那种感觉,这种叫法是同学之间,或者是男孩叫女孩时的叫法,一般情况下表示一种亲密和爱护。如果不加ちゃん,而直接叫名字的话,那就是1父母2亲戚3长辈4恋人这几种情况才可以教。但这情况在小哀身上的时候,她这个人不是那种像步美那种可爱的小女孩,而是比较大人性格,这种情况下一般日本人不会叫小哀(あいちゃん)的,而是叫名字吉原さん。总的来说怎么叫主要是看两个人的亲密程度和上下关系这两大方面。
提问者评价
其他类似问题
为您推荐:
其他7条回答
【与中国接壤的日本、朝鲜等周边小国文字不健全,他们对汉字依赖太深,导致了他们现在姓氏及名字叫法、写法的混乱。前一段,金正日的三儿子金正银不是要接班么,第一天新闻报道叫金正恩,第二天就改成了金正银。这是一个很典型的例子。日本还好点,知道本国文字音节少,所以不敢取消汉字。而朝鲜为了摆脱中国的影响,为了去中国化,他们取消了汉字,所以才导致了现在的混乱。归根结底,都是他们小国文字音节少的缘故,这给翻译也造成了极大的混乱,呵呵。】
日本姓氏一般由一至三个汉字所组成,少数也有四个汉字以上的。1870年,为了征兵、征税、制作户籍等的需要,明治天皇颁布了《平民苗字容许令》容许包括以前不准拥有姓氏的平民在内的所有日本人拥有姓氏。但已习惯有名无姓的日本平民对此并...
在日本一般来说名字前面两个字是姓,如果比较陌生的人一般会称呼姓,如果关系比较亲密也可以简称名字。所以,工腾新一有两种称呼。你的腾字好像打错了,应该是藤。
一般关系比较亲密的时候可以直接叫名字,这点跟中国一样。如果比较陌生的话可以叫姓。
一般关系的人之间都称呼对方的姓,而至亲或关系致密的人之间都称呼对方的名(这个不是固定的,可以随便叫)。就像中国人,一般同学都称呼对方的大名,可能很亲密关系的就叫小名或是起外号了。
日本有也有姓氏和名字。工藤是姓氏,生人或者外人一般都是称呼姓氏,就像我们中国的李振国,外人或者业务关系叫李生。熟人直接振国就行了。
够明了吗?不够的话请M我。我一般会耐心解答的。
常见姓氏1.佐藤(佐藤)2.铃木(铃木)3.高桥(高桥)4.田中(田中)5.渡边(渡辺)6.伊藤(伊藤)7.山本(山本)8.中村(中村) 9.小林(小林) 10.星野(星野)11.加藤(加藤) 12.吉田(吉田) 13.山田(山田)14.佐々木(佐々木)15.山口(山口)16.松元(松本)17.井上(井上)18.木村(木村) 19. 林(林)20. 清水(清水)21.山崎(山崎) 22.中岛(中岛)23.池田(池田)24.阿部(阿部) 25.桥本(桥本) 26.山下(山下) 27.森(森)28.石川(石川)29.前田(前田)30.小川(小川)31.藤田(藤田)32.冈田(冈田)33.后藤(后藤)34.长谷川(长谷川) 35.石井(石井)36.村上(村上)37.近藤(近藤)38.坂本(坂本)39.远藤(远藤)40.青木(青木)41.藤井(藤井)42.西村(西村) 43.福田(福田)44.太田(太田)45.三浦(三浦)46.藤原(藤原) 47.冈本(冈本)48.松田(松田)49.中川(中川)50.中野(中...
一般都称呼姓,如果是家人或是青梅竹马关系特别亲的才叫名,反正都是一个人。
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁关于日本人名字的一个问题_百度知道
关于日本人名字的一个问题
「松下」日本名字看上去更像是地名比如、「山口」、「渡边」、「竹下」:「井上」、「田中」、 「港田」、「山本」、「近藤」、「高桥」、「渡道」
它有什么含义吗
原为“服织部长”,商人和普通的艺人都只有名没有姓。有个笑话是说,这个家族在很长的时期都有极大的势利,“三春”,江藤,“一二三”,“四松”。 日本人的姓氏不但是数量多?si=1" target="_blank">http。 日本人最常见的姓就是“佐藤”。而在日本如果把对方的名字叫错是非常失礼的事.baidu,一千五百年前://zhidao.后院不明生物)、http,“工藤”,佐崎。二。 日本人的姓氏大体上可以分为以下五种类型,还是在小公司,而且每天还有新的姓氏出现,读音相同的姓氏: 一,医师等特权阶级以外。 参考资料。) 大家一定发现在前十位姓氏中,其中就有九个叫佐藤,是日本人不像中国人和同样使用汉字的朝鲜人那样是祖祖辈辈都使用一个相同的父姓,问号是我的水平有限一时想不到比较合适的人,除了贵族。比如,数字型 在日本人姓氏中数字型也是相当多的,高桥(留美子,佐佐贵,不下十几种,“内藤”等等。 五。 二。当时.com/q.作家)。七,在日本人中不用父姓的占有不小的比例,传说当时种稻谷的人在稻田中盖茅屋居住:后藤。15万个姓氏,铃木(保奈美,“猪饭”等等,如果有人去找叫“佐藤”的人?,“藤井”,炸死十个人。可以把这类姓氏分为两类,所以就取姓为“田中”,“一井”:ささき就可以读做以下几个姓氏——佐佐木,“古井丸”是指以捕鱼为生的鱼樵。“锻冶”是指铁匠。三.baidu,根据商务印书社1981年出版的《日本姓名词典》当时日本大概有姓氏七万条,陵,牛头,一般以居住的地理位置的姓,至于”一二三“这个姓的读法就根多了,“进藤”? 据说,“一户”至少有ぃさど(Ichido),“藤川”:如果在日本上下班的高峰期朝拥挤的人群内丢一颗手雷。日本历史上赫赫有名的丰臣秀吉在没有当上武士也只有一个藤吉郎的名没有姓,“六卫”。据说姓“田中”的就有一百五十万之多,顿时日本举国上下兴起一股取姓的热潮,可是姓氏也不过几百而已,“味美”,武士,“十秋”!(玩笑)”等等姓氏就诞生了,“七五三野”,于是“藤田”,“八重”.剑客),吴藤,“吉冈屋”,五岛,“藤本”,“锻冶”,姓氏在当时是少数人的特权,如“一寸六分”://zhidao,“十一家”,种类繁多,雀等等,“九鬼”,五藤?si=1 2。日本人的姓氏带“藤”字的还有“加藤”,在其读音,一类是“规则性数字姓氏”,多半会看到好几个“佐藤”一起出来。 日本姓氏就是这样? 在一百二十年前,后来逐渐演变成只剩“服部”二字(那么日本有名的忍者服部半藏是纺织工人兼职忍者,“陆前”等,“后藤”,后岛等等.,开油店的人把自己的姓氏定为“味香”,“古井丸”: 一?),小林(光一。九。 四。 三,复杂的连日本人看到一些用汉字写的名字也不知道怎么读,听到名字也弄不清楚汉字如何写,汉字的写法上也相当的复杂。除此之外,齐藤(龙一,“田中”,梧藤,平生没有姓的百姓在取自己的姓的时候,带“藤”字的就占了三个,“十二神”等,可见日本人的姓氏有多么的复杂。十,山本(五十六?,绝大多数的日本人都在用汉字写的名字旁边注明日语的读音,梧桐,“七重”,日本人不象现在这样每个人都有自己的姓名。 为什么日本人的姓氏会有如此之多。中国有十几亿人.,其结果当然是姓氏的数量不断增加:1
其他类似问题
为您推荐:
其他2条回答
1 佐藤 约1,928,000 藤原秀郷の后裔、左卫门尉公清が佐藤を称するに始まる。
2 铃木 约1,707,000 物部氏族穂积氏の后裔、纪伊国熊野の豪族で熊野神社勧请で広まる。
3 高桥 约1,416,000 物部氏族の高桥连、伊势神宫祠官、弥彦大宫司など全国的に诸流多し。
4 田中 约1,336,000 苏我氏族の田中臣、清和源氏、桓武平氏、藤原氏、橘氏などの诸流多し。
5 渡辺 约1,135,000 嵯峨源氏、源融四世の孙、渡辺纲の后裔。摂津国西成郡渡辺発祥。
6 伊藤 约1,080,000 藤原秀郷の后裔、佐藤公清の曾孙基景が伊势に住み称したのに始まる。
7 山本 约1,077,000 贺茂社神职家、清和源氏、桓武平氏、藤原氏、日下部氏など诸流多し。
8 中村 约1,058,000 中村连、清和源氏、宇多源氏、桓武平氏、藤原氏など诸流多し...
小日本都是野蛮胡乱瞎搞的,所以他们有好几千个这样的姓,好多都是根据他们的村庄名字起的
您可能关注的推广
日本人的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁

我要回帖

更多关于 向领导请教问题怎么说 的文章

 

随机推荐