翻译一下Sinceat the begin of...

Google 翻译
Google 应用主菜单第三章 常用翻译技巧
81) Diction2) Amplification 3) Omission 4) Conversion5) Repetition& 6) (Inversion)& 7) Negation 8)
(Division) &Subordination
“choice of words” ()connotation
1 Neat people buy
everything in expensive little single portions.
2办事讲究√
2 They want quality, but at a budget price.
there was little grace and less give between the two sides.
(1)little graceless give
(3) lesslittlegivegrace
4. Whichever way you choose to
, you will reach here quickly and
enjoy a comfortable stay, because
has a wide range of accommodation
to suit all budgets and tastes…
staytastesbudgets
此处会让你倍感舒适,这里的住宿条件能充分满足各种档次和品味的要求……。
5New HSR and Maglev would
have all-new, state-of-the-art train control system. The
Accelerail options were estimate with train control systems
providing speed and authority enforcement.
(1)state-of-the-art
(2)authority enforcementauthorityenforcementspeed
(3)options
的列车操纵系统,可供选用的列车操纵系统必须能提供速度和(威力)强大的加速力。
6一幢乡村小学的教学楼,建了7还是个半拉子工程
half-finishedhalf-finished
The construction of the teaching
building of a village school, which was started seven years ago, has ended up a “never-to-be-finished project”.
Sound economic growth must be based on
strong market demand and good economic returns. This is a fundamental
principle.
8,二要建设”是指导我国经济工作的基本原则。
have mealsconstruction
principle guiding our economic work is “subsistence first and development second”.
就是译文不增词不足以表达原义的情况下,为使译文准确、通顺、达意,在准确理解原文上下文内含意义的前提下,适当在译文中增加相关词汇、结构和表达,避免译文因意义不明或表达生硬而产生误解或不解(这就是使用增译的最基本条件)。增译有语义性增译、修辞性增译,还有注释性增译(文内阐释或文中夹注文后注释):
good-bye to a child going to college for the first time is rough,How does a person cut off
18 years of closeness?
。……十八年的骨肉相依,晨夕相处,而今一朝别离,又怎会舍得呢?()
2. Chinese life is filled with
lists of bests: The mao-tai
at a banquet is one of the
’s eight great liquors; the view
one of the nine ideal vantage points,
and even some companies will declaim that they are among the 500 national
outstanding enterprises. &&&&&
中国人的生活中充满了一系列“名牌”、“上品”之类的东西:筵席上的茅台属中国八大名酒之一,杭州西湖属中国九大名胜之一,就连一些公司也要自称是全国500强企业之一。&&& &&&&&&&&&
invites idleness and strolling. Its silence is restful and its sundials are inscribed
with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy
,她宁静从容,闲适悠然,连城中的日晷上都刻着这样的铭文:“只计幸福时光”。
4We have recognised that free trade
is not a zero-sum game.
5(?)(?)(?)
While writing at will, I find all I’ve done is just something of my own recollection, which shows how charming
this collection of essays is!& &()
6Dripstones, stalactites, are in different
shapes-----columns, pillars and translucent curtains, conjure up
unforgettable images.
”,抓了一本书,因而得名“钟书”。
When Mr.Qian was only one-year old, the baby was told by his parents to
choose one thing among many others, he picked up a book of
all things. Thereupon he was given by his parents the name: zhong shu (book-lover).&&&&& &
38619986386年3月制定的科技发展规划The March 1986 Program to stimulate the development of
high technologies421(421)Eight Dos and Don'ts/Eight Honors & Eight Disgraces
most of the students at this age have grown up in families containing
four elderly people and two parents as well as themselves, they are
incapable of taking care of themselves in daily life.&&& &&&&&
1门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
there to have a look. All I
remember now is that the guards at the entrance were Swiss soldiers
in yellow uniform.&&&& &()
“只记得”还哪有“别的印象”?且英语“All I remember now”语气非常强烈,再将原文最后一句译出(with no other impressions left on me)无异画蛇添足。
denied it, denied everything, bone and stone.
3The crowd was pushing hard. Those in the middle were squeezed against each
other so tightly that they could not move in any direction.
4 These statements may seem so commonplace that they may be held to be hardly worth making. &&&这些说法都是些不值一提的老生常谈。()
It tears and
boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.& ()
例6成熟更加定型的制度。
perfectmodernround“”
…to build up an all-round economic system
with a complete set of mature and fixed practices
例7推进经济体制改革和经济增长根本改变,努力实现“十五”计划。
perfectimprovepromoteacceleratemoreactively further
We must promote the fundamental
shift of economic system and of the mode of economic growth to fulfill the Tenth Five-Year Plan.
The illegal production of disposable
medical instruments in some cities and counties of
have been eliminated.
“”“”“”“”“”
1We have winked at these irregularities too long.
对这种混乱无序的现象我们已纵容太久。
2What, under these uncertainties,
was to be done?
&&&&& 在这种扑朔迷离的情况下,该怎么办呢?
“state”“condition”
3,我们实现了经济较快增长。
Despite a noticeable slowdown in the world economy,
economy grew fairly rapidly.
4根据一般加工工业生产能力普遍过剩的现实状况,把国债投资重点放在基础设施建设方面。
In view of the over-productivity in the general processing industries, investments from national bonds were mainly
put into infrastructure development.
5改革开放和现代化建设全局的重大问题。
Agriculture, rural areas and
farmers are of great importance to the reform, opening up and modernization drive.
“in”“……/”“”“”5“be
of…to”“……”“……”
1. Beggars can’t be
choosers. &&&叫花子不可挑三拣四n---v
2. After two years with a bad woman a good man becomes a bad man.
两年交女,好男也变坏&&&&&&& (prep.--v.)
例3. 她和我谈了八个小时,中间还吃了一顿饭,一直谈到深夜。
She talked with me for eight hours through dinner and
well into the middle night.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&(v--prep)
4With the unemployment high, the dollar low and the stock market in distress, the economy will be the president’s sternest trial.
,美元贬值,股市下跌,经济问题将是总统面临的最严峻考验。&&&&&&&&&&&& prep & adj.----V
例5Passing through the
gorge, across the stream and
then up the mountain, they
looked down from the top into the distance, an expense of flat land lying
before them.
峡谷,跨过溪流,登上山顶极目远眺,山下是一马平川。 (prep.---v)
&&& 例6. In the stinging rain
and the chilling snow she toils uncomplainingly and unceasingly living wholly in the hope of her
success some day.
,做着苦工,完全生活在有朝一日会发迹的希望之中。&&&&&&&&&&&&&&&&& &&(adv.—v; n.—v)
7洞庭,入长江,上达重庆,下抵上海,交通极为方便。
It’s very convenient for passenger or cargo
vessels to sail from the
through the
along the Yangtze River upwards to
and downwards to
.&&&&&&&& &&&&&v----prep.
8The vast expanse of the
United States of America
stretches from the
heavily industrialized metropolitan Atlantic seaboard across the rich flat farms of the central plains, over the Rocky Mountains to the fertile west coast, then
half way across the Pacific to the balmy island-state of
中部平原肥沃平坦的农场,越过洛矶山脉,到达富饶的西海岸,然后横跨半个太平洋直抵气候温和由群岛组成的夏威夷州。&&& prep. — v.
功能功能是It has a function/character of…The function/character of…is…
9该中心还将具备会展博览、文化体育、金融保险、服务、研发等功能。
The center will also function as a base for exhibitions, fairs, cultural and sports activities, financial,
insurance and other services, and research and development. &(n---v)
&& 1Studies serve for delight, for ornament, for ability.
足以博采,足以长才
2In terms of money we are quite rich, but
not in terms of happiness.
,我们相当富有;但就快乐而言,我们却并非如此。
3May is open windows and lilac perfume on the
breeze and bees humming at tulips.
五月是敞开的窗户,是微风送来的丁香的芬芳,是郁金香丛中蜜蜂嗡嗡的欢唱。
5It is customary for adults to forget how hard
and dull and long school was.
成年人往往忘了当年上学的日子多艰苦,多乏味,多漫长。
比较:……忘了当年多么艰苦、乏味、漫长的上学日子。
The charming of conversation is that it does not really start from anywhere,
and no one has any idea where it will go as it meanders or leaps and sparkles or
just glows.
,也无人料及会通向何方。它时而缓流婉蜒,时而水急浪涌,时而火花闪烁,时而炽热通明。
buffaloes rushed up the other side and out onto the grasslands, thundering to a
destination known only to them, a torrent of hooves and horns and meat cutting
across the landscape with a force beyond all imaginations.
,牛角的洪流,牛肉的洪流,以不可想象的力量横扫大地。
8But it does happen from time to time that
an island appears on the horizon, nameless to us and full of mystery, the peak
of a submarine mountain range, lonely, unblemished, remote.
1She ignored me when I told her that all we had done was in vain.
我告诉她我们所做的一切都是徒劳,而她却不予理会。()
2It would have
been difficult to find a
happier girl than I was (1) as I lay in my crib (2) at the close of that
eventful day (3) and lived over the joys it had brought me (4).
(3)(2)(4)(1) ----
例3We are pleased to place the following order with you if you can guarantee the
shipment from
by Sept. 8.& (结果—条件)
&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&(条件—结果)
4He was puzzled that I did not want what was obviously a “set up”
towards what all Americans are taught to want when they grow up: money and
&& &&&&&&&&&&(
5. Railways are
the top mode of transportation for most Chinese passengers. National
conditions including a great population and a low average personal income are
reasons for this.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&()
英语虽是两个独立的句子,但内在的因果关系十分明显。按汉语的逻辑关系,译文应作语序上的调整。
is true that
’s economy remains strong in
the face of weak worldwide economic growth.&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&&&&&&&&&&&()
7在世界水平的游泳竞赛中,以分之几秒之差决定胜负是很常见的
It is common knowledge that victory often hangs on a split-second in a
swimming contest of the world level.&&&&&&&&&&&&&& &()
you not going tomorrow?”
&&& &&&---No, I am
&&& &&&---Yes, I am.
I don’t think we’ll fail in our exam. &
(3) Calm down, please.& (你可不要激动)
Opportunity
knocks but
2[]& (1)Staff Only& &
(2)Private &&&&&//非请莫入
(3)男同志请勿入内! Women Only!& ()
3There is no accounting for tastes.
prisoner who refused to follow an officer’s order would promptly be placed in segregation.&& 法警命令的囚犯立刻会被隔离监禁。
We can not talk about
reform and opening-up without mentioning Mr. Deng
6. There is no rules but has exceptions.& &凡规则皆有例外
However, more importantly,
follows the“No Talent but Is Tapped”policy.&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&& &&&
8. In 1927, Ford produced its sedan Model A, which was
much moer comfortable than the open, windswept Model T.
<span lang=EN-US
style='font-size:10.5mso-fareast-font-family:楷体_GB年,福特公司生产出了A型轿车,比敞篷式不挡风的T型轿车舒服得多。 &&&&&&&&&&&&&〖刮风的〗
our path took us towards the park, across the footbridge high above the rolling
waters of the
Los Angeles
(1) 我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,桥下深处汹涌翻滚的洛杉基河水正穿桥而过。(反译)
(2)我们不知不觉朝公园走去。公园就在小桥那边,那桥高悬于洛杉基汹涌翻滚的河水之上
2轻弹,皆因未到伤心处”。
1) As the saying goes, “Man only weeps when deeply hurt.”()&&&&&&
2) As the saying goes, “Man never weeps unless and until deeply hurt.”() &&
就句式而言,英语多呈立体的“树型”结构,形成上下递迭、前呼后拥的空间搭架句式,而汉语则多由小句平行铺排,形成递进的“竹型”结构。因此
all TV viewers were deeply impressed
by Titanic’s huge mass and her ruined splendor of a lost age.
conqueror in his
turn raising a new dynasty and new monuments to his own glory in this region has
all passed
into history.
Each conqueror has all passed into
history-ingEach
3The shore line
unobtrusively divided into low islands fringed with black lava boulders and overgrown with jungle and the grey-green water slips in between.
河岸线界限不明,划分为座座低矮的小岛,暗绿的河水缓流其间。岛上丛林茂密,大片乌黑的熔岩裸露于四周贴水一线。15
(2)-edfringed withovergrown withislands
4. Probably he had come down in the world and this sampling (the puddings) was all that was left him from the
time when he could afford to
come and select his favorite puddings.
1山林中阳光透过树梢,地面晨雾升腾,景色朦胧,美丽异常。
In the forest
the sun is pouring through the
treetops down to the ground where the morning fog is
rising in which everything appears misty and beautiful.
译文将其隐性的语义关系充分显现出来(两个介词短语“through”、“down to”;两个定语从句“where”修饰“ground”、“in which”修饰“fog”),将汉语四个分散的小句在英译文中合为一复合长句,逻辑层次清楚,句式紧凑,各自相得益彰。
2<span lang=EN-US
style='mso-bidi-font-size:10.5mso-fareast-font-family:楷体_GB科研人员约<span lang=EN-US
style='mso-bidi-font-size:10.5mso-fareast-font-family:楷体_GB90
Research Centre enjoys 300 staffers, among whom about
150 are researchers, with more than 90 holding master or doctorate
3. 卢沟桥是一座石桥,
<span lang=EN-US style='mso-bidi-font-size:10.5
mso-fareast-font-family:楷体_GB
<span lang=EN-US style='mso-bidi-font-size:
10.5mso-fareast-font-family:楷体_GB多年的历史,是该城著名的古迹之一。
(1) Lugou bridge, a 266.5-metre-long stone bridge in
’s outskirts, is one of the city’s
famous historic sites with a history of more than 800
(2) Lugou bridge, a
266.5-metre-long stone bridge in
outskirts, has a history of more than 800 years.// It is one of the city’s famous historic sites. &&&()
(1)卢沟桥……是该城著名的古迹之一SV
39 &篇章整合
其实,就汉、英互译而言,真正的难点并非在单句的翻译。如果以句子为翻译的基本单位,势必使翻译陷于“的境地,其结果只会是,汉译英时结构松散、罗嗦琐碎;英译汉时冗长累赘,生硬别扭,难以让译文读者理解和接受。一般而言,以自然段落为基本翻译单位较为合适
1对于久居在一个城市的人,放下经年经月循环往复的工作,带上家人,或约三两好友,到百里千里之外的地方走走看看,总是最有吸引力的选择。况且,又逢秋高气爽的季节,每年国庆长假让人心驰神往的,就是——去外地,游山水。
不过在这样的旅游旺季出门难免会碰到诸如车票、机票难买、住宿紧张或票价上涨、热门景点人山人海等问题,让你有遭遇“人灾”的烦恼。所以,选定方向和地点,提前作好各种准备,是保证出游好心情的关键。
Getting out
of town is a great way for urban residents to celebrate the National Day
holiday, especially those who want to spend quality time with their
families.// But many people will have the same idea and some
difficulties with your trip that can be expected such as a shortage of train
tickets, crowed hotels and transit depots.// So you’d better take
all the possibilities into consideration before you begin your
tour. Carefully developing a travel plan can ensure you have a better trip.当前位置: &
求翻译:The relationship between the two countries has easy since the beginning of the talks on the border conflicts.是什么意思?
The relationship between the two countries has easy since the beginning of the talks on the border conflicts.
问题补充:
两国关系的边界冲突的会谈开始以来的很容易。
两国之间的关系已开始以来容易的会谈的边界冲突。
因为谈话的起点在边界相冲突,二个国家之间的关系有容易。
两国之间的关系有易以来关于边界冲突的谈判。
因为谈话的起点在边界相冲突,二个国家之间的关系有容易。
我来回答:
参考资料:
* 验证码:
登录后回答可以获得积分奖励,并可以查看和管理所有的回答。 |
我要翻译和提问
请输入您需要翻译的文本!【图文】大学英语第三册翻译第一至第六单元_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
评价文档:
大学英语第三册翻译第一至第六单元
上传于||暂无简介
大小:495.00KB
登录百度文库,专享文档复制特权,财富值每天免费拿!
你可能喜欢Since the new speed limits ______,the number of accidents in the area has fallen strikingly.A.were introduced B.introduced C.have been introduced D.have introduced 选A,为什么不选D,顺便翻译一下,
明天你好ctUB33
主句的谓v.用现在完成时,而且须是延续性动词;从句的谓v.用一般过去时,而且须是终止性动词.所以要选 A 不选择B 是因为其是被动语态 D 是完成时所以pass翻译:自从新限速规定实施以来,这个区域的交通事故明显下降.
为您推荐:
其他类似问题
自从新限速介绍后,在这个地区的事故数量已经明显下降了。speed limits 是限速的意思,应该用被动语态。
扫描下载二维码

我要回帖

更多关于 at the begin of 的文章

 

随机推荐