怎么样才能学好厨师翻译

如何学好翻译和翻译学_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
如何学好翻译和翻译学
上传于|0|0|暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用1下载券
想免费下载本文?
定制HR最喜欢的简历
你可能喜欢怎样才能学好英语口语_英语学习方法
怎样才能学好英语口语
学习啦【英语学习方法】 编辑:楚欣
  现在小编给大家分享一些学英语口语的技巧,希望能帮助大家英语口语的能力,提高英语水平。
  怎样学英语口语
  We study spoken English so as to make oral communications, so this order of importance of oral English study should be followed: Fluency, Accuracy, and Appropriateness. That is to say, we have to pay more attention to practical communicating ability instead of only laying emphasis on the grammatical correctness.
  我们学习目的是为了与别人进行交流,所以英语中的几个要素的重要次序应为:流利-准确-恰当.
  .Try to find some partners practicing oral English together and English corner is a good place as where we may exchange English study experience, widen our sight and improve interest in English.
  寻找学伴一起练习.英语角是个不错的地方,在那我们不但可以练习口语,还可以交流经验,开拓视野,提高兴趣.
  .If English partners are not easy to get, then we have to create an English environment ourselves by speaking English to ourselves.
  如果找不到学伴或参加英语角的机会很少,那么也没有关系,有很多种方法可以自己练习口语.比如通过自己对自己将英语来创造英语环境.可以对自己描述所看到的景物,英语口述自己正在作的事情.
  .This method is very effective and easy to insist on--interpreting Chinese-English novels or books. First we read the Chinese parts and then try to interpret them into English and then compare our interpretation with the original versions in the novels or books so that we can find out the mistakes, shortcomings and progresses in our interpretation.
  这种方法非常有效且很容易坚持---口译汉英对照的小说或其它读物.首先我们先读汉语部分,然后逐句直接口译成英文,完成一小段后,去看书上的对应英文部分并与我们的口译进行比较,我们马上可以发现我们口译的错误,缺点和进步. 请注意:开始要选择较简单的读物,且应大量做,只做一两篇效果是不明显的.开始可能较慢,费时较多,但请坚持,整体上这是一个加速的过程. 高级阶段请计时练习,以加快反应速度和口语流利度.
本文已影响 人
[怎样才能学好英语口语]相关的文章
看过本文的人还看了
2897人看了觉得好
2449人看了觉得好
24062人看了觉得好
【英语学习方法】图文推荐Ta的最新译文
最新文化译文
您还没有登录!
评论过百赞有奖励哦!您的位置: &>&&>&
如何学好做好汉译英
来源:小E英语&&日期:&&阅读
次&&作者:&&&&&&&&
从中国人进行的定位上看,无论是英译汉还是汉译英,根本问题都在译者的英语水平或者造诣上。在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下希望就五个方面的问题谈谈个人看法,仅供参考。
1.关键仍在英语能力
如果说英译汉要与中国接轨才能既信且雅,那么汉译英就应当与世界接轨,即英语文字要尽量自然、流畅一些。固然我们作为外国人不可能做到像英语作为母语的人那么自如,但这不是大量存在的死译乱译的理由。这一点至关重要。是一种综合能力的测试,中的种种现象与难点体现在一字一句的具体之中,但归根结底都会反映出这一点来:英语基础,或曰基本的英语水平,是做好的根本。从学生的作业和考生的试卷中可以看出,汉译英最能暴露学生的表达缺陷。汉译英题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。&译&是交际能力不可缺少的一部分。通过汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和,并能胜任就业之后的多种业务需求。如果说作文题目的制定可能会受各种条件的限制而容易雷同和上靠的话,那么汉译英练习和中具体的句子却不容易事先准备,实际中,问题往往不会分门别类地出现,而是各种情况都有,学生不容易事先背写框架式的套语而致使评分难分轩桎。做好汉译英关键在之外,具体技巧只有在充分熟悉汉英两种语言基础上,并且积极主动地应用于和工作之中才能逐渐掌握,不可能指望通过两三个月的突击,围绕某些&秘诀&而真正掌握汉译英这个工具。
2.遵循常用方法多做练习
是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比还要费时费神费力。因为中作家占有主动,可以自由发挥,而在中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高技巧不能仅靠阅读理论和技巧的书籍。正如茅盾先生所说,如对两端语文功底不够,那些条条你用不上;但若功底深厚,那些条条便成了不足取的桎框。
各种技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟练不熟练。从学生的作业中,从笔者校译过的一些出版物中,经常注意到英译汉时洋腔洋调,&体&表现严重,而在汉译英时又是浓郁的汉语化英语。许多情况下,单独看英语译文都看不出什么来,但是一经对照便会发现,译文在遣词造句上明显地是在按照中文的思路、使用英文单词进行字面上的简单堆砌,并未真正地把原文所指出来,客户的宣传效果大打折扣。
英语和汉语在不同程度上都属于分析性的语言,不仅在理论探讨,在实践中也有必要做一点涉及结构、词序、语境、等等方面的分析;同时从技巧这一角度来讲,要结合对英语的掌握来应用,不宜深钻死抠。联系上面所说,还是要强调扎扎实实地英语,有时候由深厚的语言积累而自然获得的&语感&更为重要,比如注重汉英两种语言在词类的分工使用上、对时间顺序、结构关系的不同侧重上等等。毕竟都是成年人学外语,讲求一些技巧可以事半功倍。但是技巧是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象,中假如未能仔细揣摩教科书中的道理,假如做练习时抢着看参考答案,那么到头来这些技巧还是外在的。
总之,仅仅了解的基本原则和常用技巧并无多大的实际意义,译者像任何其他专业的从业人员一样,要经过不懈的训练,熟能生巧。从历次笔试来看,大多数人在学以致用方面还有些欠缺,就是常说的综合运用能力差。是门技巧性极强的艺术,只能通过大量实践才能逐渐提高。可是盲目的实践难免劳而少功,所以应有理论指导;另一方面,离开实际的理论又是空洞无益的;因此两者必须紧密结合,互相促进。
3. 目标读者与服务意识
汉译英的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的揍受能力,在工作中目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂、并为他们乐于接受的译文。笔者认为你在做汉译英的时候不妨可以这么假设:将目标读者降低一个年级程度来对待。
这里希望强调一个观点:固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着&提供一流服务&的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。
4. 本文目标读者的常见问题
本文的目标读者,应当已经学过大部分经贸类基础课程,部分读者已为公司过各类文章甚至合同。但是资格涉及的具体专业内容可能会比较广泛。
部分读者的英语造诣可能有待提高,许多人反映在时,对英语句子或段落大意基本了解,看后能领会其意思,却不能用确切得体的英语表达出来。有的人明白自己火候未到却罔知所从,而更多的人尚不能客观评估自己的译作。
在试卷和作业中,许多情况下表现为英译汉时出现浓厚的&体&,而在汉译英时又是严重的汉语化。引起错误的原因固然很多,但其主要原因是没能深入透彻地理解课文,对两种文化的差异认识不足,缺乏相应的训练因而能力差。正如前面所说,根本问题还是英语积累不够、表达能力差。
这么说太笼统;从操作层面上讲,依笔者讲授理论与实践课的体会,学生在汉译英方面的主要问题包括:书写马虎:大小写、拼写等错误及定冠词滥用。对此笔者无法帮忙,只能提醒一下:细致、认真。词不达意:用词不当,对多义词和掌握不够。汉译英中发现大量错误的原因之一,是译者掌握的英语量有限,体现在译文表达力不强、句型变化不够灵活,对多义词和常见词的相关性掌握较差。很多学生已经通过了国家四、六、八级英语,但实际中的译文水平远远不能满足一般期刊文章的汉译英要求。望文生义:对号入座,也就是机械地进行词对词的&&。例如说到&减肥饮料&,脱口而出的便是weight reducing beverage,其实diet drinks更达意。文化差异:体现在语言上,隐身于几乎每个句子中。专业特色不足:对此笔者爱莫能助,只能寄希望于&复合教育&和&素质教育&了。
5. 如何做好汉译英
不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学,社会科学,无所不包;天文地理,三教九流,风土人情,文化娱乐,吃穿住行,无所不涉;散文报道,传说掌故,诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的&杂&学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现。虚心,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
在学完一本汉译英教科书之后,在参加二级,或者在工作中接到汉译英任务或定单后,着手时还有一些注意事项,这些可以归入、知识、表达三个方面,为了增强操作性,下面站在读者的角度举例说明。以下举例似乎有关经贸类的多一些,仅供参考。
5.1. 不能全指望工具书
现有工具书远远不能满足需要。普遍的情况是英译汉多、大、全,而汉译英的工具书则数量少且收词重复率高,尤其是技术性的词语,英语译文很不到家。现在市面上能够见到的专业性汉英林林总总,但是具体到一种设备一个产品,确有许多客观问题并未解决。一是相互雷同甚至一字不差,行业特征不明显,即使是&金山词霸&也令人失望。二是真正反映中国特色事物的少,例如中国人说了几十年的&大件&一直未见收录,再如&超生&一词,&超生游击队&的小品在中央电视台都演多少年了,可一本大型汉英只有这么两个解释:1. 2. spare sb.& be merciful,而这两个词义在如今很少用到,或者说用得着的人不需要使用英语来表达。三是新词少,汉语媒体中的许多新的说法没有体现,绝大多数的汉英辞典和经济、贸易、其它商务方面的工具书都严重滞后于社会发展,而这些往往是经济活动中最为活跃的成分。这既有社会、技术进展快、出版周期长这些客观因素,也有图省事、没有认真积累等原因。译者经常感觉到:出版物中汉译英方面的差错率一般要比英译汉的高得多。
查字典是个好习惯,但依赖字典翻不好译。即便手头的应有尽有,也不能唯它们的马首是瞻。具有决定性权威的是上下文。要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
5.2. 一词多译与表达多样化
每一个民族的文化在自己历史发展过程中都形成一定的风格和传统。英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。该变不变则太&死&,读者难以得到清楚的概念和流畅的译文;不该变而大变,则失之太&活&,违背原作。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。译文要忠实于原文,首先必须注意上述两种错误倾向:追随原文字面结构,是谓机械主义;置原文于不顾,只拣自个儿认识的只言片语出来、堆积起来,是谓自由主义。两种情况都是走极端,都脱离了的本意。
扩大知识面体现在具体之中,可以说要更多地注意一词多译(不是&一词多义&)现象。如果译者能对有关情况掌握得充分一些,时就会自如一些,译文表达也可能活泼一些。例如同是会议,可以根据行业、级别、规模相应地译为conference、congress、forum、session、seminar、甚至receiving;同样一个&会见&,根据实际情况可以是talking with, speaking at, 也可以是discussing with, speaking on,还可以是meeting with, at the ceremony of,甚至于可以是xxx with xxx或者xxx in (city, conference, country, etc.)。
表达多样化与一词多译不是一回事。就是说即便具备了,在句子层面上仍旧需要译者灵活处理。这里仅从&如何汉译英&的角度提出来,希望各位在以下各课时头脑中总是保持这根弦。可以根据具体的文字内容灵活选择句型、用词及其时态、语态、单复数等。方法可以灵活掌握,根据不同情况从多种角度入手,选择不同的句型结构,采用直译、意译、直译意译相结合等。
5.3.尽可能多地掌握背景材料
掌握大量的背景资料对做好至关重要,应当广泛、深入地了解和掌握一些基本知识。如果译者对待译文本中的相关内容都不理解,就很难准确地出来让别人理解。时应当尽可能多地掌握第一手的资料,否则有可能出现这样的情况:对照汉语原文,英语译文本身无懈可击,可是对照事实,却发现文不对题。例如两张图片的说明文字各是&直刺蓝天& 和&拔地而起&,到底是指什么,只有要来照片看过才知道:前者是一座建筑物的屋顶,上面安装了几副卫星天线,后者是一座高层建筑即将封顶,&刺蓝天&比 &拔地起&要低得多。这样就可以相对地贴近真实的语用环境把前者译为Telecom facilities in the sun,后者译为Another sky-scrapper,或 A new high-rise against the blue sky,也就是说,&直刺蓝天&其实是&晒太阳&,而&拔地起&反倒可以&刺蓝天&啦。
可以说,译者对相关的背景资料了解得越深入,起来就越有把握。比如&高层建筑擦窗机&译为high building window cleaning machine,很难说译文不对或不好,但是看到机器本身才知道,敢情这机器擦不了窗户,擦窗户的是人,它只起一个吊篮或吊舱的作用,所以应当改译为window cleaning gondola for high-rise buildings,否则买主是要索赔的。
5.4. 学点专业知识
应当特别注意术语的行业特征和&行话&特色。在吊斗、传送带等运送散装物资的机械上,起清理、平整、刮除作用的&橡胶刷&可能是rubber cleaner,但在一家经营汽车零配件、轿车保养用具、装饰品等的公司之简介中,&橡胶刷&便不大可能是rubber brush,而是squeegee,即蘸水后擦洗风挡玻璃的简单用具。在车间里使用的&传输系统&不大可能是transportation (指市政交通或异地运输),也不应该是transmission system(指电力或电信传输),而应当是conveyor或者conveyance system。
行业不同,理应选择不同的词语。例如&接头&,是电力的、还是电子的?是管道上用的还是电缆上用的?是塑料的还是铸铁的?英语中相应的多,选择哪个取决于原文词的具体含义,从原文前的公司名称中、周边产品外延上并不总是能够看得出来。写的人是自己专业的行家,但译者不可能事事精通。&接头&可以行业的不同而分别译为coupler、coupling、connector、joint、inal、grapples, wire-rope buckets(钢丝扣,即钢丝绳的接头)、junction box、binding post等多种形式。又如&硬化&一词,可以根据不同的行业分别译为vulcanise, cure, harden, solidify, cirrhosis, induration, ossify, rigidification, sclerosis等。
应当尽量通过用户提供全面的相关信息。有些汉语词语概括性比较强,单看汉语不成问题,可在时却会很费踌躇。例如&图文装订机&和&图书装订机&都译成bookbinding machine似无不可,但是到工厂看看才知道是两码事:前者简单的像个订书机(stapler)或者铁圈装订器(ring spiral winder),后者则是由电机提供动力、有一系列机械传动、电子控制的真正的&机器&。故而&图文装订机&还是译为booklet binder或brochure binding device好一些。
5.5. 译者的和积累
既然工具书赶不上时代、赶不上客户需求,即使赶上了你也不可能及时购买齐全,那么自己动手便是当然的补充手段。想做一个称职的译员就得&喜新厌旧&,应当留心收集新词、专业、常用简称和缩略词,虚心向懂行的人求教,注意自己的知识更新、拓展。例如不要一听说&网络公司&就译成Internet companies,可以紧追潮流译为startups, dotcoms, Net operators, net players, ISPs等。再如&奥运场馆建设&,不一定要把&场&和&馆&的英语词都查一遍,venue一个就够了。
如今Internet应用日趋广泛,工作也可从中受惠,可以利用Google, Yahoo, Infoseek, Lycos等搜索引擎查新词语。现学来不及,至少可以手勤快一些,临时查阅一下可以及时纠正不少错误。今后还要出现更多的新名词,业务上会有许多新的术语,译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更道地、更好地使用英语表达。
5.6. 译文校对和润色
从笔者经历过的一些和实务看,许多译文需要大量修改润饰。所以,译完后对自己的译文应当认真校核,确保译文句法、句义、拼写等传达了原文内容,又符合译入语规范。为了提高译文质量,译者最好能养成严谨的差错校勘习惯,贯穿原文梳理、、打字、审校、看清样等整个过程。严把关,做到文字通顺整洁,内容完整准确,不能&想当然&;严把校对关,做到准确无误,在交稿之前通读一遍,往往会意外发现一些差错,如数字、时态、体例、打印错误等问题。
游客评论,只需填写验证码即可,也可以在“通行证”处填写昵称。
游客请勾选
24EN editor's note : 我不敢保证你是否认…
24小时点击排行
最新听写列表
12-02[] 11-11[] 10-26[] 10-17[] 09-14[] 09-06[] 08-23[] 08-04[]
本周VOA标准:
本周VOA慢速:
其他每日更新资源:
版权所有:爱思英语学习网 未经授权禁止复制或建立镜像
copyright &
online services. all rights reserved.
爱思英语学习网是公益类学习网站,所有资料仅供学习者免费参考使用。怎样翻译才能更好理解这两个句子
今天,我遇到了两个承接的句子,想了一段时间,还是弄不明白,上来请教—怎样翻译才能更好理解它们,谢谢
1.During a single crucial three-week period during our teenage years, chemical activity in the brain is cut in half.
这个句子的时间状语中出现了两个'during',这两个during中有关系吗?如何理解?
2.That done, we are "biologically wired" with what one of the nation's leading brain researchers calls our own "world view".
这个句子是承接上面的句子的,那么"that done" 指的是上面的句子吗?这个是什么用法呢?还有,"biologically wired" 如何准确翻译?最后一个问题是,句中的'with'在句子结构起到什么作用?
没有加入小组
第一个during 应该是包含在第二个during 中的吧,前者仅是属于后者的一部分。我想只能这样理解,但是具体翻译出来,我也不知道怎么翻译的好,不过我觉得这种句子,如果不是非常有必要的话,能理解他所讲的是什么意思即可!
没有加入小组
一些个人看法:
1 第二个"during"连接的短语是修饰three-week period,相当于“in”的意思,如果把原句改写为“During a single crucial three-week period in our teenage years”是不是就好理解了?整句意思就是“仅仅经过我们青少年期里关键的3周时间,大脑内的化学活动就减少了一半。”
2 “That done”,应该就是指“chemical activity in the brain is cut in half”这件事完成之后。“biological wired”可以翻译成“在生物学上相连接”。“with”是“wired with”的用法,“what one of the nation's leading brain researchers calls ”是our world view的同位语,整句可以缩写“we are biologically wired with our world view”.
因为不知道你上下文是讲什么的,所以上面这些只是我个人的看法,可能会片面,大家一起讨论吧^_^
"that done"是一个,这里表示一个前后关系,可以理解为 after that was done,that 就是指上句。
"biologically wired" 字面意思就是生物学意义上紧密连接不可分割。
"what one of the..."这里实际上是一个,做介词“with”的宾语;what 是连词,在从句里实际上是做宾语,那个"our own world view"是
同样的句型结构,我造一个意思简单点的你应该就明白了。
This apartment is decorated with what someone will call an ugly style.
这间公寓的装修风格对某些人而言很丑陋。
没有加入小组
说的对,that done指的就是cut in half这件事,这句话应该是说,化学活动减少了一半;这样,我们就与国家前沿大脑研究者所说的世界观,在生物上联系起来了。(当然翻译的有点混,sorry)
全句我会这么翻:
在少年时的一段仅仅三周的关键时期内,大脑内的化学活动就会减半。自那之后,国内某知名大脑研究学者所称的“世界观”就在我们身上固化了。
嗯,谢谢你们,受益匪浅。
这个帖子太久没有人回复啦,你还是开个新帖吧
Really delete this post?
您的电脑上安装了某些视频广告拦截软件,这会导致无法提交学习数据。
您可以退出相应软件后刷新网页继续学习。
大于号&或右方向键或D键
选择相应选项
数字键0到4,0为忘记
显示词根详情(需购买智慧词根应用)
显示派生词信息(需购买派生词应用)
关闭对话框

我要回帖

更多关于 怎么样才能学好厨师 的文章

 

随机推荐