翻译这段拼音翻译 谢谢 全部翻译成中文来 ...

百度词典 - 汉语字词成语 - 权威在线词典翻译下这段拼音,谢谢_百度知道
翻译下这段拼音,谢谢
.,keshijintoanyou.youchumengdaoxindidensgebuganzaiqupengderonhyitongdenagedifang..nagehuiyiwobatamaizailwomenmimidedifangjiushiwomennengxiangfaouiwidefifang.,yebuzhidaonihuibuhuidudong ,jiushiwomendex.
我有更好的答案
你出门十大手机放飞机啊大开杀戒附近的凯萨琳是房间爱科学最快乐上课了倒计时了空间发山东i了时间的撒覅千万人聘请我帧小菜鸟的形成v才v美女比u币啊苏皮鞋厂v波去外婆新产品全文破千万ip电视破程序破爱上的去文凭颇为减肥减肥纪念册 i哦大盘佛破ipo撒怕搜地位强迫
就是我们的x………………
其他类似问题
为您推荐:
拼音的相关知识
等待您来回答
下载知道APP
随时随地咨询
出门在外也不愁中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不... | 问答 | 问答 | 果壳网 科技有意思
中文的地名,人名翻译成英文为什么用拼音不用英语语法?外国人能读懂吗?Beijing应该是Beiking吧?
+ 加入我的果篮
简单说,原因之一人名地名等的翻译遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的英文名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的名字(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用拼音)。
晚生了20年
在改革开放以前,中文的人名、地名在英语中都是按威妥玛音标来拼写的,比如北京被拼作Peking,南京被拼作Namking,而邓小平则拼成Teng HsiaoPing等等。这种拼法始于民国时代,一直沿用了很久。那时的英语课上都要先让学生明确,自己的英文名拼法和汉语拼音是不同的,并且还要学会自己的名字在英语里怎么拼写。如果你家里有文革时代甚至之前的老字典或老英语课本,应该还能找到不少这样的拼法。大概是改革开放之后,英语中的中文姓名才逐渐改成了直接使用汉语拼音的拼法,后来什么时候成为的国家规定我也不太清楚。只有一些成词,或解放前的个别人名仍是旧的拼法,如北京大学至今仍是Peking University,北京烤鸭也依然是Peking Duck. 仍然沿用威妥玛音标法的只剩下了我国台湾地区,如台北Taipei、高雄KaoHsung。常凯申的笑话就是译者不了解中文译名变化的历史,把Chiang Kaishek音译了导致的。说实话这种改变有利也有弊,汉语拼音和英语单词的发音规则也并不相同,老外读起来也并不比威妥玛音标更标准,而且各行各业修改起来成本也很高(别忘了那是个没有电脑的时代)。而且,在英语之外的很多语言由于发音规则和英文不同,在音译中文人名、地名的时候还是得单独处理。
杂牌工程师
2个都有用,拼音可以理解为罗马字符化的中文
民国时期还没有全国推广汉语拼音呢。所以在传统上的英译名称都是用西方的威妥玛音标。79年之后大陆开始推行人名地名的拼音规范,除了个别有历史渊源的比如peking university,大多数都改了汉语拼音。台湾还是使用威妥玛音标,但正在向拼音过渡。现在威妥玛音标基本上存在于历史文献中了,而且应该是历史学者的常识,所以常凯申那个基本上可以反映出当事人的学术造诣是何等的低劣。你哪怕google或百度一下“Chiang Kaishek”都不可能会译成这样。。
先明确一点,汉语拼音在外语的使用,属于“转写”或是“音译”。所谓转写,就是把一个符号体系的文字词汇,用另一个文字符号体系表达出来。一般而言,转写通常出现在难以意译的人名、地名领域。具体到中国境内汉字的地名、人名,在对外交流的时候,可凭借汉语拼音把原文转为拉丁字母拼写,进而运用于拉丁字母体系的文字中。至于拼读规则,各个拉丁字母语文都不相同。因此汉语拼音的拼写法,同时也作为拉丁化汉语自有的的拼读规则。事实上,对于其他非拉丁字母文字对中国汉字地名人名的转写,各有其拼写规则。由于汉语文对这些文字没有设置对应的拼音方案,故这些文字的使用方自行制定了符合自身拼写规则的转写方案。有兴趣的话,楼主可以了解俄语、韩语、阿拉伯语的汉文转写规则。唯二的例外是越南语和日语。日文中汉语文人名地名基本按日文汉字写法直接使用,按音读处理。而越南文则依照汉越词汇对照规则,将这些人名地名转为越南语中汉字词的读法,依照越南语自身拼音文字写出。
楼主问得好像是老外会不会读拼音, 你们都在讲威码和变更,
兴趣:化学/生物/计算机/二次元
个人理解,这是.政.治.问.题.,因为要推行“拼音”这种东西,所以把以前的“韦氏拼法”废除了,方便拼音的传播
后回答问题,你也可以用以下帐号直接登录
(C)2016果壳网&&&&&京ICP备号-2&&&&&谢谢你的谅解。,Thank you for your understanding.,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典
说明:双击或选中下面任意单词,将显示该词的音标、读音、翻译等;选中中文或多个词,将显示翻译。
您的位置: ->
-> 谢谢你的谅解。
1)&&Thank you for your understanding.
谢谢你的谅解。
2)&&Thanks for the reading.
谢谢你的解读。
3)&&A: Thank you for your understanding.
谢谢你的理解。
4)&&A: Thank you for your explanation.
谢谢你的解释。
5)&&OK. Thank you.
好的,谢谢你。
6)&&Thanks a lot for your understanding.
多谢你的理解。
补充资料:谢谢
1.犹远去。
2.对别人表示感谢。
说明:补充资料仅用于学习参考,请勿用于其它任何用途。

我要回帖

更多关于 汉字在线翻译拼音 的文章

 

随机推荐