汉译英方法法:我的想法/情况恰恰相反。

||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||
您现在的位置:&&>&&>&&>&&>&正文
2014年翻译考试初级笔译汉译英精选5
来源:  14:50:02 【】 
“2014年翻译考试初级笔译汉译英精选”提供给各位考生备考,更多考试资料请持续关注频道!
  查看汇总:
  Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?
  这一切究竟来源于何?仅仅是我们将本能的敏锐感知力推向了荒谬的极致,还是我们不经意间摸索到了扎根于人类思想和苍茫万物间那深刻的一致性?
  I am persuaded the latter is true. I am convinced there's more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us.
  我相信后者是正确的。我坚信美不仅仅存在于生物学和文化习俗中。美我们身边流淌,充盈、润泽着我们的心田;而其量之充沛,形态之多变已经远远超越了进化本身的需要。我这样说并不意味着美和生存毫无干系;恰恰相反,我相信美和生存之间有着千丝万缕的联系。如果说是自然造就了我们,那么,是美通过自然滋养了我们。1&&&  相关推荐:
文章责编:wuchong& 看了本文的网友还看了
?&&( 10:45:25)?&&( 10:42:33)?&&( 10:41:25)?&&( 15:00:27)?&&( 14:59:19)?&&( 14:57:47)
在线名师:  
著名英语听力、口语及口译教学与研究专家,新东方集团培训师。"M7...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,高级口译/口语明星教师。加籍...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,听力课题组组长,高级口译听...[]
在线名师:  
上海新东方学校口译研究中心成员,阅读课题组组长。中/高级口译...[]
还没有试卷
还没有试卷
? ?   ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?   ?
?   ? ?    ? ?   ? ?   ? ?   ? ?
? ?   ? ?
实用工具 |
| 大全 | 大全
     |
版权声明:如果网所转载内容不慎侵犯了您的权益,请与我们联系,我们将会及时处理。如转载本内容,请注明出处。
Copyright & 2004-
 网 All Rights Reserved 
中国科学院研究生院权威支持(北京) 电 话:010- 传 真:010-您所在位置: &
&nbsp&&nbsp&nbsp&&nbsp
常见汉译法句子正误的分析.doc33页
本文档一共被下载:
次 ,您可全文免费在线阅读后下载本文档。
文档加载中...广告还剩秒
需要金币:10 &&
你可能关注的文档:
··········
··········
常见汉译法句子正误分析-I ●北京外国语大学 傅荣 作者简介:北京外国语大学法语系主任、教授、中国法语教学研究会副会长、全国翻译专业资格(水平)考试法语专家委员会委员、法国《应用语言学》(ELA)杂志外籍编委、北京外国语大学学术委员会委员。 《法语学习》刊物曾连载新华社应鸿先生的“百例新闻翻译误正之比较”的文章,读后令人印象深刻,很受教益。今天,笔者受其启发,也将自己近来的教学和翻译实践体验诉诸笔端,求教于国内外同行。 特别需要说明的是,翻译说到底就是一种解释,就是译者在充分理解原文的基础上,用另一种语言解释原文。理解不同,解释便有差异。所以,翻译不可也不应该指望有所谓的惟一正确答案,但一定有错误或者不当的译法,当然也一定有更好的译法。本着这一信念,笔者在下文中所指“误”译,即包含着明显错误的翻译和不恰当的翻译两方面的问题;同样,下文中所指“正”译,只是一个改进建议,仅供参考,千万不能视为定论。 1. 一定要不断提高人民的生活水平。   应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译: [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple. 最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有“提高、增加”的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的“水平”显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。 另外,“人民”这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的
正在加载中,请稍后...英译汉中的反译法_百度文库
两大类热门资源免费畅读
续费一年阅读会员,立省24元!
英译汉中的反译法
上传于||暂无简介
阅读已结束,如果下载本文需要使用0下载券
想免费下载更多文档?
你可能喜欢您当前所在位置: &
> 成人学位英语汉译英技巧:正译法和反译法(2016)
成人学位英语汉译英技巧:正译法和反译法(2016)
为帮助各位考生更加效率的进行学位英语备考,编辑准备了成人学位英语汉译英技巧:正译法和反译法进行分享,请大家认真阅读。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。如:
(1)在美国,人人都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are available to everyone. (反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译)
A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
He still could not understand me. (正译)
Still he failed to understand me. (反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
She can hardly be rated as a bright student. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
(6)Please withhold the document for the time being.
请暂时扣下这份文件。(正译)
请暂时不要发这份文件。(反译)
更多关于成人英语三级考试经验、成人英语三级考试复习指导、成人英语三级考试模拟试题、成人英语三级考试词汇与语法、成人英语三级考试阅读理解相关内容,请访问考试吧成人英语三级考试网。
编辑准备的成人学位英语汉译英技巧:正译法和反译法到此结束,考生朋友清楚了吗?
相关推荐:
成人高考当前热搜
试题最新更新
频道热门推荐

我要回帖

更多关于 汉法互译 的文章

 

随机推荐