马上就要考三级英语笔译考试题型了 不知道题型不是不...

2014年12月英语四六级考试试题解析及答案:四级翻译_兼职吧
找兼职,上兼职吧!
2014年12月英语四六级考试试题解析及答案:四级翻译
来源:网络发布时间:
浏览:67 次
2014年12月英语四六级考试试题解析及答案:四级翻译20日,考生再度迎来大学英语四六级考试。专家表示,我国正在进行的英语教育改革将更加注重提升学生的英语应用能力,四六级考试未来或将纳入标准统一的英语测评体系之中。中国大学网第一时间为大家送上日的六级解析。四级翻译(长沙新东方 冀希)越来越多的年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近的调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同文化、丰富知识、拓宽视野。It is a new trend in recent years that interest in travel of youths has increasingly arisen. The growing number of younger tourists is due to the fast improvement of their i*e and the curiosity to explore the external world. With their more and more journeys , time is spent less in big cities or famous attractions and more in remote areas. Some even choose to go backpacking. According to a recent survey, many young people would like to experience different cultures, to enrich their knowledge and to widen their vision through travel.假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应作相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。The phenomenon of holiday economy shows that the consumption concept of Chinese is experiencing huge changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are transferring from basic necessities to relaxation,*fort and personal development. Meanwhile, Chines people’s views of consumption are b*ing maturity during the vigorous development of holiday economy. Therefore, corresponding adjustment of the structure of products should be made to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.中国的互联网是全世界发展最快的。2010年,中国大概有4.2亿网民,而且人数还在迅速的增长,互联网的日渐流行带来了重大的社会变化,中国的网民往往不同于国外的网民,美国的网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,科学研究,规划旅程或者付款,中国网民更多都是出于社交的原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛、博客、聊天室等。All over the world, the Inte* develops the most rapidly in China. In 2010, there are roughly 420 million people surfing the Inte* in China and the numer is increasing rapidly. The growing popularity of the Inte* leads to great social changes. Chinese*izens are usually different from those in foreign countries. Netizens in America, driven by their actual needs, consider the Inte* a tool to send e-mails, to buy or sell goods, to do scientific research, to plan their trips or to make a payment. By contrast, forums, blogs or chat rooms are more widely used in China in that Chines citizens generally surf the Inte* on the purpose of social contact.大熊猫是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已经被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会(WWF)有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。大熊猫是熊科中最稀有的成员,主要生活在中国西南部的森林里。目前大约有1000只大熊猫。这些以竹为食的动物正面临许多威胁。因此,确保大熊猫的生存比以往更重要。Pandas, with special black and white fur, are mild animals. They were listed as endangered species due to their little amount. The panda has an unusual meaning to WWF because the picture of a panda has always been the logo of the foundation since it established in 1961. Being the rarest member in bear family, the panda live mostly in the forest in southwestern China. At present, there are roughly 1000 pandas. These animals, which feed on bamboo, are facing plenty of threats. As a result, it it more crucial than ever to ensure the existence of pandas.
文章来源于兼职吧:/news/2-280435.html英语翻译三级考试
篇一:全国翻译专业资格考试笔译三级
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行) 一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求 1.掌握5000个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。 4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的 检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
1 3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务 (一)考试目的 检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求 1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。 5.英译汉速度每小时300―400个英语单词;汉译英速度每小时200―300个汉字。 英语笔译三级考试模块设置一览表 《笔译综合能力》 《笔译实务》 篇二:英语翻译三级笔译考试词汇 翻译考试常考高频词汇 第一部分 政治类 One Country, Two Systems 一国两制 One China, One Taiwan 一中一台 Two Chinas 两个中国 Three Direct Links (Mail, Air and Shipping Services and Trade) (两岸)直接三通 23 Million Taiwan Compatriots
两千三百万台湾同胞 Two Conferences (NPC and CPPCC) 两会(人大,政协) Three Represents 三个代表 the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想 Woman Pace-Setter 三八红旗手 the Three Major Historical Tasks 三大历史任务 the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty &八七&扶贫攻坚计划 the Eleventh Five-Year Plan ()
&十一五&计划 the 17th central committee of the communist party of China (CPC) 第十七届中央委员会 17th Party Congress 十七大 the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作 North-South Dialog 南北对话 Taiwan Independence 台独 &Bring In& and &Going Out& &引进来&和&走出去&政策 patriotic democratic personages 爱国民主人士 patriotic united front 爱国统一战线 patriotism 爱国主义精神 live and work in peace and contentment
安居乐业 an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态 our compatriots in the Macao SAR (Special Administrative Region) 澳门特别行政区同胞 hegemonism 霸权主义 a hundred flowers blossom 百花齐放 a hundred schools of thought contend
百家争鸣 the stability in border areas 边疆稳定 remote areas 边远地区 a magnificent upsurge 波澜壮阔 extensive and profound 博大精深 never degenerating 不变质 constantly better people's lives 不断提高人民生活水平 unfair and irrational 不公正不合理 shackles of the outdated notions
不合时宜的观念的束缚 an inexhaustible motive force 不竭动力 invincible 不可战胜 an irresistible trend of history
不可阻挡的历史潮流 not lose our bearings不迷失方向 uneven 不平衡 a tortuous course 不平坦的道路 not all-inclusive 不全面的 take resolute measures 采取果断措施 participation in and deliberation of state affairs 参政议政 long-term coexistence 长期共存 long-term social stability and solidarity
长期社会安定团结 long-term peace and order 长治久安 honesty 诚实守信 fully mobilize and rally充分调动和凝聚 take shape initially 初步建立 traditional threats to security 传统安全威胁 creativity, cohesion and fighting capacity
创造力、凝聚力和战斗力 system of resignation 辞职制 proceed from our national conditions
从我国国情出发 promote common development
促进共同发展 promote all-round social progress
促进社会全面进步 assuming heavy responsibilities 担当重任 the contemporary era 当代 masters of the country当家作主 the wish to be the masters of our country当家作主的愿望 congress of party representatives 党代会 backbone of the party 党的骨干力量 the party's basic theory, line and program
党的基本理论、路线和纲领 party building 党的建设 party's progressiveness 党的先进性 the destiny of the party and state
党和国家前途命运 the cause of the party and state
党和国家事业 Deng Xiaoping theory 邓小平理论 the demise of comrade Deng Xiaoping 邓小平同志逝世 the sixth place 第六位 the primary productive force 第一生产力 E-government 电子政务 mobilize the initiative 调动积极性 equal political entities 对等的政治实体 erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解 multi-tiered 多层次 multiparty cooperation 多党合作 diversify 多元化 pluralistic society多元社会 diverse forces 多种力量 duplicate law enforcement 多重多头执法 awareness of law 法制观念 a country with an adequate legal system 法制国家 a country under the rule of law 法治国家 prosperity, stability and development
繁荣、稳定和发展 fight against &Taiwan Independence&
反对&台独& oppose separation 反对分裂 combat corruption and build a clean government 反腐倡廉 guard against 防止 non-traditional threats to security
非传统安全威胁 splitting activities 分裂活动 the objectives and tasks 奋斗目标和任务 develop diverse forms of democracy
丰富民主形式 trials and tribulations 风浪考验 serve the overall interests 服务大局 strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明 hinterland 腹地 reform, development and stability
改革、发展、稳定 reform and opening-up
改革开放 fall behind the times 落后于时代 Marxism-Leninism 马克思列宁主义 the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理 a Marxist ruling party 马克思主义执政党 Mao Zendong Thought 毛泽东思想 the militia 民兵 Democratic Progressive Party 民进党 people's livelihood 民生 democratic and the legal system 民主法制 democratic management
民主管理 prepared for both promotion and demotion 能上能下 to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发 reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革 problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题 agriculture and rural work 农业和农村工作 agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位 falsification 弄虚作假 personnel training 培养人才 people in financial difficulties 贫困群众 smooth transition of power平稳过渡 extravagance and waste 铺张浪费 general election system 普选制 less developed 欠发达地区 intensify functions 强化功能 win-win co-operation 强强联手 power politics 强权政治 overseas Chinese 侨胞 overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢 seek common ground while shelving differences 求同存异 regional organizations 区域性组织 tortuous road 曲折的道路 draw upon one another's strong points
取长补短 yield substantial results 取得丰硕成果 score tremendous achievements 取得巨大成就 repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税 a whole party 全党 the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶 all-dimensional 全方位 the Chinese people
people of all ethnic groups of the country
全国各族人民 deputy to the National People's Congress
全国人大代表 the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference
全国政协 plenary sessions 全会 build a well-off society in an all- build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开 divorce between powers and responsibilities 权责脱节 the general public 群众 People's Congresses 人大 the standing committees 人大常委会 NPC (National People's Congress) member 人大代表 the spirit of the congress 人大精神 put sb. to the best use 人尽其才 a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥 material and cultural needs of the people
人民的物质文化需要 the people's democratic dictatorship
人民民主专政 upgrade the texture of life for the people
人民生活更加殷实 mass organizations 人民团体 the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) 人民政协 the trend of popular sentiment 人心向背 personnel exchanges 人员往来 treating each other with all sincerity
肝胆相照 the high degree of unity and solidarity
高度团结统一 a high degree of autonomy 高度自治 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜 lofty character 高尚的品格 第七部分 中国特色词汇 high-caliber leading cadres 高素质的领导干部队伍 shelve certain political disputes
搁置某些政治争议 old revolutionary base areas 革命老区
all localities and departments 各地各部门 patriots from all walks of life 各界爱国人士 personages of all circles 各界人士 be well positioned, do their best and live in harmony 各尽其能、各得其所又和谐相处 the democratic parties 各民主党派 people's organizations 各人民团体 attempts to split the Country 各种分裂图谋 fundamental interests 根本利益 workers and farmers 工人农民 the working class in China 工人阶级队伍 Federation of Industry and Commerce
工商联 civil rights / civil liberties 公民权利、自由 citizens' participation in political affairs
公民政治参与
civic duty 公民职责 fairness and justice 公平和正义 civil servants 公务员 system of public servants 公务员制度
to consolidate and uplift 巩固和提高 to consolidate and uplift 顾全大局 bear in mind the overall interests 顾全大局the bureaucratic style of work 官僚主义作风 implement贯彻 a glorious page in the annals光辉史册的一页 brightness and progress 光明和进步
a glorious patriotic tradition
光荣的爱国主义传统 broad space for development 广阔的发展空间 gather large numbers of talented people
广纳群贤 national defense 国防 national defense capabilities 国防实力 a highly volatile international situation国际局势风云变幻 international organizations 国际性组织 state sovereignty and security 国家的主权和安全 state-to-state relations 国家关系 comprehensive improvement of land and resources 国土资源综合整治 common aspirations of all peoples 国人的共同愿望 State Council 国务院 transitional period 过渡期 peace, justice and progress
和平,正义,进步 peaceful reunification 和平统一 negotiations and peaceful reunifications
和平统一谈判 peace and development 和平与发展 broaden the fields of endeavor 拓宽领域
the complete realization of the reunification of the motherland 完成祖国统一 self-improvement 完善自己 work with one heart and one mind 万众一心 fine-tuning 微调 law-breakers must be prosecuted 违法必究 the sole criterion 唯一标准 to safeguard world peace and promote common development 维护世界和平与促进共同发展 health and sports undertakings
卫生体育事业 adequate food and clothing program温饱工程 realm of ideology 意识形态领域 brave difficulties 迎难而上 support the army 拥军 give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs (拥军)优属 support the government 拥政 enjoy a lasting peace 永享太平 the eternal soul of the army 永远不变的军魂 accountability for neglect of supervisory duty 用人失察责任追究 accountability for the use of the wrong person 用人失误责任追究 optimize structure优化结构 optimize and upgrade 优化升级 the laws observed 有法必依 there are laws to go by 有法可依 supervisory function of the media 舆论监督 share weal and woe with the people
与人民群众共命运 advances with the times 与时代发展同步伐 keep pace with the times 与时俱进 with a long history behind it 源远流长 developing amidst twists and turns
在曲折中发展 increase understanding增加了解 be mindful of potential danger
增强忧患意识 strategic plan 战略部署 strategic adjustment 战略性调整 energetic and promising leadership
朝气蓬勃、奋发有为的领导层 to be rectified and standardized 整顿和规范 regularized 正规化 government intervention 政府干预
government institutions 政府机构 special government allowance
政府特殊津贴 separating the functions of government from those of institutions 政事分开 (have) a good government and a unitedpeople 政通人和 the political and economic spheres
政治、经济领域 old political and economic order 政治经济旧秩序 politburo 政治局 political situation 政治局面 political restructuring 政治体制
political consultation 政治协商 political consultation system 政治协商制度 kingpin
支撑 intellectuals 知识分子 (be) better educated 知识化 the laws strictly enforced 执法必严 exercise the state power in the interest of the people 执政为民 the cornerstone for its (the party's) governance 执政之基 municipality directly under the Central Government 直辖市 guiding ideology 指导思想 the formulation of the eleventh five-year plan 制定&十一五&计划 institutional innovation 制度创新 running the party, state and army 治党治国治军 intellectual support 智力支持 Socialism with Chinese characteristics 中国特色社会主义事业 all sons and daughters of the Chinese nation 中华儿女 the great rejuvenation of the Chinese nation 中华民族的伟大复兴 the Chinese civilization 中华文明 central and western regions 中西部地区 central commission for discipline inspections of the CPC 中央纪委 united front work department of CPC central committee 中央统战部 the central committee 中央委员会
the central government 中央政府 loyal guards 忠诚卫士 crucial historical junctions 重大历史关头 significant headway 重要进展 fetters of subjectivism and metaphysics
主观主义和形而上学的桎梏 sovereignty and territorial integrity
主权和领土完整 the principal contradiction 主要矛盾 expert consulting system 专家咨询制度 more professionally competent 专业化 the pace of change 转变步伐 a grand mission 庄严使命 the allocation of resources 资源配置 ceaseless self-improvement 自强不息 self-governance 自治 overall national strength 综合国力 review our experience gained in practice
总结自己的实践经验 blazing a new trail 走出一条新路子 to spearhead 走在前列 organizational supervision 组织监督 one' motherland 祖国 na reunification of the motherland 祖国统一 the great cause of national reunification
祖国统一大业 the overwhelming majority of the people
最广大人民 the broadest possible 最广泛的 第二部分 外交类 bilateral diplomatic activities 双边外交
win-win situation 双赢局面
smooth transition of power
权利顺利平稳过渡 candid and in-depth 坦诚深入的
treaty 条约
halt 停滞不前 equal dignity 同等尊严
break-through 突破
unity 团结 external blockade 外部封锁
diplomacy 外交 diplomatic practice 外交惯例
diplomatic immunity 外交豁免权
diplomatic barometer 外交晴雨表
diplomatic envoy 外交使节篇三:翻译证考试三级 口译专家谈翻译专业考试CATTI 来源时间 5个月前
阅读 2308 次
字体 [ 大 中 小 ][收藏]
[划词已启用]
很多的专家知道同传、交传有多难,所以我们制订大纲的时候很难。专业翻译考试例如二级,要求掌握8000个以上的英语词汇,但上面没有封顶。什么是8000以上,以上到什么程度不一样?自身要有语言基础,除此之外还有要专业的知识结构。从词汇上讲,比如说专业行业词汇,有时候翻译可能不到位。平时用这个词汇的时候是这个意思,但在专业领域里是另外一个意思。例如一个很简单的字,empty land,听到可能会说是空地,实际上在房地产行业里应该翻译成闲置地。语言词汇中有一般性词汇和专业词汇,掌握八级以上的词汇并没有封顶,还要掌握英语国家的文化背景知识,有时候翻译不是翻给我们本身,是翻给文化。 如果不了解文化背景的话,可能涉及到一个国家的谚语、俗语,或是一个国家非常有特点的一段话,就会翻译不了。再者是否能够胜任各种正式场合3-5分钟的交替传译,同传还有一个另外的标准。六级只是非外语专业的一个标准,通过了六级考翻译专业考试的话也还是比较困难的。六级英语只是知识结构多了一个内容,并不代表通过外语六级考试就可以做翻译,翻译是一个很庞大的系统工程,它是综合能力的体现。
这个考试的目的要检验应试者的听力理解以及信息处理的能力,特别是英翻中,还有听力是非常重要的。口译的步骤是这样的:听力、记忆、构思和表达,后面三个步骤完全建立在第一个步骤之上,要是听不懂的话,就译不出。从翻译的层次上讲,听力是要100%听懂的,才能记住,记不住就译不出,这是一环套一环的,是一个完整的知识结构。所以有没有听力理解以及信息处理的能力是非常重要的。应该检验一下自己,有没有掌握大纲要求的英语词汇?是不是具备翻译专业工作所需的英语听力?不是说泛泛地听个大概,必须100%的听懂。有时候很难做到,包括一个专业翻译,这个涉及到现场处理事情的能力。但这个在考试的时候也能体现出来。口译考试也分口译综合能力和口译实务,包括交替传译的能力和同声传译,这在二级大纲里都能体现出来。考试的基本要求就是在考试当中信息处理的完整性,包括语言要规范,是不是能够熟练运用口译技巧来准确完成,应该说要求非常高。从目前的考量来讲,必须具备五关:语言关、知识关、技术关、翻译技能、心理稳定因素,当然还要你的词汇的准备,再就是你的能力。做翻译不讲求通,但要有所知。因为你不知道在翻译中会出现什么东西,当然译前的准备工作会非常地重要。但是就考试而言,政治、外交、文化、法律无所不包,所以知识结构是非常重要的。再就是短期的记忆和长期记忆和翻译的各种技能,比如说记忆能力,包括理解能力,分析能力,归纳、总结综合的能力,还有就是母语和外语双语表达的能力。
说到翻译技能可能有人会问,我掌握了翻译技巧我就能做翻译吧?可是作为一个翻译必须要掌握翻译技巧,除了技巧外还要有本身的专业能力,专业知识,这些都是相辅相成的。 这个考试纳入行业管理机制,比较正规。考试的评分标准是非常细化的,一个人的带子要几个人去听,几个人听出来的结果是一样的才能确定考生的成绩。对于想通过考试的人,应该对自己有个正确的判断,通过二级考试是中级职称。具备中级职称一般是大学毕业后有五年工作经验。
三级是准专业水平,有的人通过公外六级考试,但是由于工作需要在做翻译,可能不是那么专业,比如迎来送往,陪同等。这些人可以去试一试准专业,因为从现在的起点到专业有太大的障碍,不太容易逾越。三级考试要求掌握5000个以上词汇,但是这个以上也是没有封顶的。从词汇的标准来讲,平时说话有3000个单词80/%的日常用语就会看懂,听VOA news 3000个词汇就能听懂,一般场合的交际(不正式,迎来送往、小型的不正式的翻译)目的也是测验应试者的听力理解及信息处理的基本能力,不是说专业能力,具备一般场合而不是专业场合所需要的听力理解和表达。基本要求也是一样的。有些人基础非常好,但说话表达还是不那么清晰,这种人比较适合做笔译,口译要求语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译。
二级和三级考试里有听力综述,这是口译里面非常重要的技巧。三级是听500个单词左右的文章,译完后要写150个字的听力综述;二级是听600个单词左右的文章,译完后要写200个字的听力综述。要具备在瞬间抓住综合概括能力,并且在30分钟内写出来。这个能力在做翻译的时候表现特别重大。做翻译听懂了还要表达,要具备在瞬间组织语言的能力,这在翻译考试里体现的应该是非常充分的,框架性的东西一定要抓住。这个就是口译综合能力,也就是听力理解能力。
还有一部分就是口译实务,那就涉及到口译本身。从三级来看是英汉互译还有对话,应该是150字―200个字之间,这个稍微简单点,因为它的语句非常短。口译实务中交替传译,是一篇英译汉,一篇汉译英,它的内容形式不一样。考试大纲以及涉及到的一些内容写得还是很清楚的,更多的是在原有的基础上怎么进一步地提高,要做必要的培训。
做一个真正的翻译是和工作有联系的,是没有间断的。本科毕业之后,英语能力中上等的,毕业之后从事翻译工作。如果是英语本科毕业,但没有从事过那么长时间的翻译工作,不过想试试自己的能力,能不能通过?这样就需要自己去练习。翻译是实践性很强的工作,要是通过这次考试,一直不去做翻译工作,久而久之就会忘了,所以这是一个技术性非常强的工作。
因此要好好地训练自己的翻译技能,训练有两种,动态和静态。还有是课下的训练,比如说记忆力的训练,可以听一段新闻,听完之后复述,看能复述多少。还有就是训练听力综述,一段15分钟的东西3分钟综述出来。再有就是做一些跟读练习,这是同传所必须的技能。心理因素也是很重要的,有的人母语外语都非常好,但是心理因素不好,听的时候紧张,紧张一定会影响效果的。
从学生来说不能过分讲求方法和技巧,一定要下真功夫,语言的利用是一种技能,但是这种技能不是完全靠技巧能获得的,应该在实践中大量地去摸索。有很多的技巧是在翻译实践中自己总结出来的,不能过度地讲求速度和效率,具备了很扎实的双语的能力之后,才能讲求速度和效率。要花时间不断地重复学过的东西,去复习学过的东西,不断地总结积累再前进再积累。技能的掌握是有一个过程的,碰到困难一定要克服,持之以恒。
还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。 笔译专家谈翻译专业考试CATTI 科技发展和经济全球化使对外交流与合作日益频繁。在传播先进的文化和科技方面,翻译起着越来越重要的桥梁和纽带作用。随着我国改革开放的进一步深化,加入世界贸易组织和国力的提高,我国在国际事务中的作用越来越重要。我国的翻译人员不仅要把国外先进文明成果介绍到国内,而且还要把我国优秀的文化、科技成果推向世界。因此,我国急需越来越多的优秀翻译人才。但是,我国的翻译人才却青黄不接。正是在此背景下,国家人事部推出了全国翻译专业资格(水平)考试,不拘一格地选拔高素质的翻译人才。
第一,客观评价自己的翻译能力和水平 如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试三级笔译或口译考试,你可以申请获得助理翻译职称。助理翻译是翻译专业系列初级职称。获得助理翻译的条件是:本科毕业生,在专业翻译机构工作一年后,称职,填表并申请初级职称。如果你参加了全国翻译专业资格(水平)考试,通过了二级笔译或口译考试,你可以申请翻译职称。翻译职称是翻译专业系列中级职称。获得翻译的条件是:本科毕业生,一年工作试用期结束,可以申请助理翻译职称,再工作五年后,可以申请翻译职称,相当于本科工作六年时间。如果研究生毕业满三年,在专业翻译机构工作称职,可以申请翻译职称。全国翻译专业资格(水平)考试,不同于非英语专业的四、六级和英语专业的四、八级考试和其它一些机构推出的考试,独特之处是,全国翻译专业资格(水平)考试是深化职称改革的一个举措。翻译证书与职称挂钩,将帮助有志于从事翻译工作的人们进入翻译的殿堂,享受翻译的无穷乐趣。翻译考试面向社会,无年龄、资历、学历和专业的限制。你可以选择考任何级别的口译或笔译的考试,获取翻译证书并申请相应级别的翻译职称。一个大学毕业生,无论是在国家机关工作、还是在企事业单位、公司工作,获得翻译证书后,可以申请翻译职称。这将帮助你增加就业竞争力。在此,我建议大学高年级的学生可以参加三级笔译或口译考试,但研究生可以参加二级笔译或口译考试。 英语笔译二、三级考试都包括综合能力和实务两部分。三级笔译综合能力分为三部分:第一部分,词汇和语法;第二部分是阅读理解,第三部分是完形填空,这三部分都是客观题。在校生比较熟悉这些题型。对于英语专业和非英语专业的考生,只要具有一定的英语语言基础知识,这三部分问题不大。笔译实务包括英译中、中译英两部分。但是,二级笔译实务有必译题。该考试是面向社会的,开放性的考试。应试者来自各行各业,涉及自然科学和社会科学,所以必译题要照顾所有考生的利益,所选的材料涉及政治、经济等一般题材,考生都能接受。二级笔译实务中,二选一题强调专业性,两道题一篇涉及文科,另一篇涉及理科,考生根据自己的专业和兴趣自己去选择。
第二,翻译考试的细节 翻译考试大纲是全国翻译专业资格(水平)考试的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试者的重要参考指南。考生能吃透大纲,就能明确如何去准备翻译考试,所以要熟悉考试大

我要回帖

更多关于 英语笔译考试题型 的文章

 

随机推荐